Safo 31 Voigt – Thousand and One Translations
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista da ANPOLL (Online) |
Texto Completo: | https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1142 |
Resumo: | The purpose of this paper is to offer an interpretation of the Sappho Voigt fragment 31 which supports a new Brazilian translation. We think that the poem does indeed reveal Sappho as a strong, free woman with a deliberate intention to describe her own sexual ecstasy and, with that, create her own history and fame. She was able to make her own happiness. Our translation tries to present this idea. |
id |
ANPOLL-2_d8fe64112e15141cde78f617cfa22c6f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1142 |
network_acronym_str |
ANPOLL-2 |
network_name_str |
Revista da ANPOLL (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Safo 31 Voigt – Thousand and One TranslationsSafo 31 Voigt – mil traduções e mais umaSafoFragment 31TranslationSafoFragmento Voigt 31TraduçãoThe purpose of this paper is to offer an interpretation of the Sappho Voigt fragment 31 which supports a new Brazilian translation. We think that the poem does indeed reveal Sappho as a strong, free woman with a deliberate intention to describe her own sexual ecstasy and, with that, create her own history and fame. She was able to make her own happiness. Our translation tries to present this idea.O objetivo deste artigo é apresentar, para o fragmento Voigt 31 de Safo, uma interpretação que venha a sustentar uma nova tradução brasileira do poema. Pensamos que ele, na verdade, revela Safo como uma mulher forte, livre e com intenção deliberada de descrever seu próprio êxtase sexual e, com isso, criar sua própria história e fama, nisso ela foi capaz de fazer sua própria felicidade. Nossa tradução tenta apresentar essa ideia.ANPOLL2018-04-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/114210.18309/anp.v1i44.1142Revista da Anpoll; Vol. 1 No. 44 (2018): Estudos da Tradução; 231-245Revista da Anpoll; v. 1 n. 44 (2018): Estudos da Tradução; 231-2451982-78301414-7564reponame:Revista da ANPOLL (Online)instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)instacron:ANPOLLporhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1142/952Copyright (c) 2018 Tereza Virgínia Ribeiro Barbosainfo:eu-repo/semantics/openAccessBarbosa, Tereza Virgínia Ribeiro2020-05-08T13:40:30Zoai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1142Revistahttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/indexONGhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/oairevistadaanpoll@gmail.com1982-78301414-7564opendoar:2023-01-13T09:48:44.419365Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Safo 31 Voigt – Thousand and One Translations Safo 31 Voigt – mil traduções e mais uma |
title |
Safo 31 Voigt – Thousand and One Translations |
spellingShingle |
Safo 31 Voigt – Thousand and One Translations Barbosa, Tereza Virgínia Ribeiro Safo Fragment 31 Translation Safo Fragmento Voigt 31 Tradução |
title_short |
Safo 31 Voigt – Thousand and One Translations |
title_full |
Safo 31 Voigt – Thousand and One Translations |
title_fullStr |
Safo 31 Voigt – Thousand and One Translations |
title_full_unstemmed |
Safo 31 Voigt – Thousand and One Translations |
title_sort |
Safo 31 Voigt – Thousand and One Translations |
author |
Barbosa, Tereza Virgínia Ribeiro |
author_facet |
Barbosa, Tereza Virgínia Ribeiro |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Barbosa, Tereza Virgínia Ribeiro |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Safo Fragment 31 Translation Safo Fragmento Voigt 31 Tradução |
topic |
Safo Fragment 31 Translation Safo Fragmento Voigt 31 Tradução |
description |
The purpose of this paper is to offer an interpretation of the Sappho Voigt fragment 31 which supports a new Brazilian translation. We think that the poem does indeed reveal Sappho as a strong, free woman with a deliberate intention to describe her own sexual ecstasy and, with that, create her own history and fame. She was able to make her own happiness. Our translation tries to present this idea. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-04-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1142 10.18309/anp.v1i44.1142 |
url |
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1142 |
identifier_str_mv |
10.18309/anp.v1i44.1142 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1142/952 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
ANPOLL |
publisher.none.fl_str_mv |
ANPOLL |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista da Anpoll; Vol. 1 No. 44 (2018): Estudos da Tradução; 231-245 Revista da Anpoll; v. 1 n. 44 (2018): Estudos da Tradução; 231-245 1982-7830 1414-7564 reponame:Revista da ANPOLL (Online) instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) instacron:ANPOLL |
instname_str |
Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) |
instacron_str |
ANPOLL |
institution |
ANPOLL |
reponame_str |
Revista da ANPOLL (Online) |
collection |
Revista da ANPOLL (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistadaanpoll@gmail.com |
_version_ |
1797051179788664832 |