Translating Fictional Narratives: Katrina Dodson's Foreignizing Strategy in her Translation of "Um Dia a Menos", by Clarice Lispector

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Darin, Leila Cristina Melo
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92998
Resumo: In this article, we seek to ponder over the implications of translation choices in short literary narratives. With that aim in mind, we examined the translation strategy adopted by Katrina Dodson (Lispector, 2015) when translating the names assumed by the protagonist of Clarice Lispector’s (1979) short story “Um dia a menos”, or “One day less”, in English. The translated short story was published in the collection The Complete Stories (2015) under the supervision of Benjamin Moser, and it was acclaimed by the critics. For her translation, Dodson received the PEN Translation Prize (2016). Our assumption is that every short story forms a cohesive universe, such that the translation of any of its elements to another language implies a meaningful choice (Galindo, 2015). Moser’s translation project for Clarice’s short stories follows a foreignizing approach, one that Dodson abides by with competence. Our criticism on the translation of the names was motivated by our analysis and translation of the short story in question, published in the journal Cadernos de literatura em tradução in 2003.
id UFSC-6_08594afe13516a2b7115d93bd88a7621
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/92998
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Translating Fictional Narratives: Katrina Dodson's Foreignizing Strategy in her Translation of "Um Dia a Menos", by Clarice LispectorTradução de narrativas ficcionais: a opção estrangeirizadora de Katrina Dodson na tradução para o inglês de “Um dia a menos”, de Clarice LispectorTranslation of literary proseForeignizing translationClarice LispectorThe Complete StoriesTradução de prosa literáriaTradução estrangeirizadoraClarice LispectorThe Complete StoriesIn this article, we seek to ponder over the implications of translation choices in short literary narratives. With that aim in mind, we examined the translation strategy adopted by Katrina Dodson (Lispector, 2015) when translating the names assumed by the protagonist of Clarice Lispector’s (1979) short story “Um dia a menos”, or “One day less”, in English. The translated short story was published in the collection The Complete Stories (2015) under the supervision of Benjamin Moser, and it was acclaimed by the critics. For her translation, Dodson received the PEN Translation Prize (2016). Our assumption is that every short story forms a cohesive universe, such that the translation of any of its elements to another language implies a meaningful choice (Galindo, 2015). Moser’s translation project for Clarice’s short stories follows a foreignizing approach, one that Dodson abides by with competence. Our criticism on the translation of the names was motivated by our analysis and translation of the short story in question, published in the journal Cadernos de literatura em tradução in 2003.Neste artigo, buscamos refletir sobre as implicações de escolhas tradutórias em narrativas literárias curtas. Com este fim, examinamos o tratamento dado à tradução dos nomes próprios assumidos pela protagonista do conto “Um dia a menos”, de Clarice Lispector (1979), que em 2015 ganhou o título “One day less”, na tradução para o inglês de Katrina Dodson (Lispector, 2015). O conto foi publicado na coletânea The Complete Stories (2015; Todos os contos, 2016), sob coordenação do editor Benjamin Moser, tendo sido muito bem recebido pela crítica. Pela tradução dos contos, Dodson recebeu o PEN Translation Prize (2016). Parte-se do pressuposto de que o conto é um universo coeso, no qual a tradução de cada elemento para outro idioma pode representar uma escolha que faz toda a diferença (Galindo, 2015). O projeto tradutório de Moser para os contos de Clarice adota uma orientação estrangeirizadora, que Dodson segue com muita competência. O questionamento sobre a tradução dos nomes foi motivado por nossa análise e tradução desse mesmo conto, publicada no periódico Cadernos de literatura em tradução, em 2003.Universidade Federal de Santa Catarina2023-12-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9299810.5007/2175-7968.2023.e92998Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-30Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-30Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-302175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92998/54175Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessDarin, Leila Cristina Melo 2024-01-15T21:05:03Zoai:periodicos.ufsc.br:article/92998Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-01-15T21:05:03Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Translating Fictional Narratives: Katrina Dodson's Foreignizing Strategy in her Translation of "Um Dia a Menos", by Clarice Lispector
Tradução de narrativas ficcionais: a opção estrangeirizadora de Katrina Dodson na tradução para o inglês de “Um dia a menos”, de Clarice Lispector
title Translating Fictional Narratives: Katrina Dodson's Foreignizing Strategy in her Translation of "Um Dia a Menos", by Clarice Lispector
spellingShingle Translating Fictional Narratives: Katrina Dodson's Foreignizing Strategy in her Translation of "Um Dia a Menos", by Clarice Lispector
Darin, Leila Cristina Melo
Translation of literary prose
Foreignizing translation
Clarice Lispector
The Complete Stories
Tradução de prosa literária
Tradução estrangeirizadora
Clarice Lispector
The Complete Stories
title_short Translating Fictional Narratives: Katrina Dodson's Foreignizing Strategy in her Translation of "Um Dia a Menos", by Clarice Lispector
title_full Translating Fictional Narratives: Katrina Dodson's Foreignizing Strategy in her Translation of "Um Dia a Menos", by Clarice Lispector
title_fullStr Translating Fictional Narratives: Katrina Dodson's Foreignizing Strategy in her Translation of "Um Dia a Menos", by Clarice Lispector
title_full_unstemmed Translating Fictional Narratives: Katrina Dodson's Foreignizing Strategy in her Translation of "Um Dia a Menos", by Clarice Lispector
title_sort Translating Fictional Narratives: Katrina Dodson's Foreignizing Strategy in her Translation of "Um Dia a Menos", by Clarice Lispector
author Darin, Leila Cristina Melo
author_facet Darin, Leila Cristina Melo
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Darin, Leila Cristina Melo
dc.subject.por.fl_str_mv Translation of literary prose
Foreignizing translation
Clarice Lispector
The Complete Stories
Tradução de prosa literária
Tradução estrangeirizadora
Clarice Lispector
The Complete Stories
topic Translation of literary prose
Foreignizing translation
Clarice Lispector
The Complete Stories
Tradução de prosa literária
Tradução estrangeirizadora
Clarice Lispector
The Complete Stories
description In this article, we seek to ponder over the implications of translation choices in short literary narratives. With that aim in mind, we examined the translation strategy adopted by Katrina Dodson (Lispector, 2015) when translating the names assumed by the protagonist of Clarice Lispector’s (1979) short story “Um dia a menos”, or “One day less”, in English. The translated short story was published in the collection The Complete Stories (2015) under the supervision of Benjamin Moser, and it was acclaimed by the critics. For her translation, Dodson received the PEN Translation Prize (2016). Our assumption is that every short story forms a cohesive universe, such that the translation of any of its elements to another language implies a meaningful choice (Galindo, 2015). Moser’s translation project for Clarice’s short stories follows a foreignizing approach, one that Dodson abides by with competence. Our criticism on the translation of the names was motivated by our analysis and translation of the short story in question, published in the journal Cadernos de literatura em tradução in 2003.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-12-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92998
10.5007/2175-7968.2023.e92998
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92998
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2023.e92998
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92998/54175
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-30
Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-30
Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-30
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875303229620224