Translating Fictional Narratives: Katrina Dodson's Foreignizing Strategy in her Translation of "Um Dia a Menos", by Clarice Lispector
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92998 |
Resumo: | In this article, we seek to ponder over the implications of translation choices in short literary narratives. With that aim in mind, we examined the translation strategy adopted by Katrina Dodson (Lispector, 2015) when translating the names assumed by the protagonist of Clarice Lispector’s (1979) short story “Um dia a menos”, or “One day less”, in English. The translated short story was published in the collection The Complete Stories (2015) under the supervision of Benjamin Moser, and it was acclaimed by the critics. For her translation, Dodson received the PEN Translation Prize (2016). Our assumption is that every short story forms a cohesive universe, such that the translation of any of its elements to another language implies a meaningful choice (Galindo, 2015). Moser’s translation project for Clarice’s short stories follows a foreignizing approach, one that Dodson abides by with competence. Our criticism on the translation of the names was motivated by our analysis and translation of the short story in question, published in the journal Cadernos de literatura em tradução in 2003. |
id |
UFSC-6_08594afe13516a2b7115d93bd88a7621 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/92998 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Translating Fictional Narratives: Katrina Dodson's Foreignizing Strategy in her Translation of "Um Dia a Menos", by Clarice LispectorTradução de narrativas ficcionais: a opção estrangeirizadora de Katrina Dodson na tradução para o inglês de “Um dia a menos”, de Clarice LispectorTranslation of literary proseForeignizing translationClarice LispectorThe Complete StoriesTradução de prosa literáriaTradução estrangeirizadoraClarice LispectorThe Complete StoriesIn this article, we seek to ponder over the implications of translation choices in short literary narratives. With that aim in mind, we examined the translation strategy adopted by Katrina Dodson (Lispector, 2015) when translating the names assumed by the protagonist of Clarice Lispector’s (1979) short story “Um dia a menos”, or “One day less”, in English. The translated short story was published in the collection The Complete Stories (2015) under the supervision of Benjamin Moser, and it was acclaimed by the critics. For her translation, Dodson received the PEN Translation Prize (2016). Our assumption is that every short story forms a cohesive universe, such that the translation of any of its elements to another language implies a meaningful choice (Galindo, 2015). Moser’s translation project for Clarice’s short stories follows a foreignizing approach, one that Dodson abides by with competence. Our criticism on the translation of the names was motivated by our analysis and translation of the short story in question, published in the journal Cadernos de literatura em tradução in 2003.Neste artigo, buscamos refletir sobre as implicações de escolhas tradutórias em narrativas literárias curtas. Com este fim, examinamos o tratamento dado à tradução dos nomes próprios assumidos pela protagonista do conto “Um dia a menos”, de Clarice Lispector (1979), que em 2015 ganhou o título “One day less”, na tradução para o inglês de Katrina Dodson (Lispector, 2015). O conto foi publicado na coletânea The Complete Stories (2015; Todos os contos, 2016), sob coordenação do editor Benjamin Moser, tendo sido muito bem recebido pela crítica. Pela tradução dos contos, Dodson recebeu o PEN Translation Prize (2016). Parte-se do pressuposto de que o conto é um universo coeso, no qual a tradução de cada elemento para outro idioma pode representar uma escolha que faz toda a diferença (Galindo, 2015). O projeto tradutório de Moser para os contos de Clarice adota uma orientação estrangeirizadora, que Dodson segue com muita competência. O questionamento sobre a tradução dos nomes foi motivado por nossa análise e tradução desse mesmo conto, publicada no periódico Cadernos de literatura em tradução, em 2003.Universidade Federal de Santa Catarina2023-12-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9299810.5007/2175-7968.2023.e92998Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-30Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-30Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-302175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92998/54175Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessDarin, Leila Cristina Melo 2024-01-15T21:05:03Zoai:periodicos.ufsc.br:article/92998Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-01-15T21:05:03Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translating Fictional Narratives: Katrina Dodson's Foreignizing Strategy in her Translation of "Um Dia a Menos", by Clarice Lispector Tradução de narrativas ficcionais: a opção estrangeirizadora de Katrina Dodson na tradução para o inglês de “Um dia a menos”, de Clarice Lispector |
title |
Translating Fictional Narratives: Katrina Dodson's Foreignizing Strategy in her Translation of "Um Dia a Menos", by Clarice Lispector |
spellingShingle |
Translating Fictional Narratives: Katrina Dodson's Foreignizing Strategy in her Translation of "Um Dia a Menos", by Clarice Lispector Darin, Leila Cristina Melo Translation of literary prose Foreignizing translation Clarice Lispector The Complete Stories Tradução de prosa literária Tradução estrangeirizadora Clarice Lispector The Complete Stories |
title_short |
Translating Fictional Narratives: Katrina Dodson's Foreignizing Strategy in her Translation of "Um Dia a Menos", by Clarice Lispector |
title_full |
Translating Fictional Narratives: Katrina Dodson's Foreignizing Strategy in her Translation of "Um Dia a Menos", by Clarice Lispector |
title_fullStr |
Translating Fictional Narratives: Katrina Dodson's Foreignizing Strategy in her Translation of "Um Dia a Menos", by Clarice Lispector |
title_full_unstemmed |
Translating Fictional Narratives: Katrina Dodson's Foreignizing Strategy in her Translation of "Um Dia a Menos", by Clarice Lispector |
title_sort |
Translating Fictional Narratives: Katrina Dodson's Foreignizing Strategy in her Translation of "Um Dia a Menos", by Clarice Lispector |
author |
Darin, Leila Cristina Melo |
author_facet |
Darin, Leila Cristina Melo |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Darin, Leila Cristina Melo |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Translation of literary prose Foreignizing translation Clarice Lispector The Complete Stories Tradução de prosa literária Tradução estrangeirizadora Clarice Lispector The Complete Stories |
topic |
Translation of literary prose Foreignizing translation Clarice Lispector The Complete Stories Tradução de prosa literária Tradução estrangeirizadora Clarice Lispector The Complete Stories |
description |
In this article, we seek to ponder over the implications of translation choices in short literary narratives. With that aim in mind, we examined the translation strategy adopted by Katrina Dodson (Lispector, 2015) when translating the names assumed by the protagonist of Clarice Lispector’s (1979) short story “Um dia a menos”, or “One day less”, in English. The translated short story was published in the collection The Complete Stories (2015) under the supervision of Benjamin Moser, and it was acclaimed by the critics. For her translation, Dodson received the PEN Translation Prize (2016). Our assumption is that every short story forms a cohesive universe, such that the translation of any of its elements to another language implies a meaningful choice (Galindo, 2015). Moser’s translation project for Clarice’s short stories follows a foreignizing approach, one that Dodson abides by with competence. Our criticism on the translation of the names was motivated by our analysis and translation of the short story in question, published in the journal Cadernos de literatura em tradução in 2003. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-12-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92998 10.5007/2175-7968.2023.e92998 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92998 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2023.e92998 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92998/54175 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-30 Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-30 Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-30 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875303229620224 |