Preliminary evidence of the validity process of the Autism Diagnostic Observation Schedule (ADOS): translation, cross-cultural adaptation and semantic equivalence of the Brazilian Portuguese version

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pacífico,Maria Clara
Data de Publicação: 2019
Outros Autores: de Paula,Cristiane Silvestre, Namur,Victor Santos, Lowenthal,Rosane, Bosa,Cleonice Alves, Teixeira,Maria Cristina Triguero Veloz
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Trends in Psychiatry and Psychotherapy
Texto Completo: http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2237-60892019000300218
Resumo: Abstract Objectives: To translate and back-translate the Autism Diagnostic Observation Schedule (ADOS) into Brazilian Portuguese, to assess its cross-cultural semantic equivalence, and to verify indicators of quality of the final version by analyzing the inter-rater reliability of the ADOS scores. Methods: This study had three stages: 1) translation and back-translation; 2) semantic equivalence analysis; and 3) pre-test to verify the agreement between mental health specialists and an ADOS senior examiner regarding the scoring procedure. Authorization to translate and carry out the cultural adaptation of the instrument was first obtained from the Western Psychological Services, publishers of the instrument. Results: The main preliminary results pointed to good equivalence between the original English version and the final version and the Brazilian version following the cultural adaptation process. Some semantic differences were found between the original version and the back-translation into English, but they did not interfere with the first translation into Portuguese or into the final version. One of the limitations of the study was the small sample size; for that reason, the inter-rater reliability of the ADOS scores between the specialists and the senior examiner using the kappa coefficient was adequate for 7 out of 10 areas. Conclusions: We conclude that the creation of an official Brazilian version of ADOS will help to strengthen clinical and scientific research into ASD, and deter the use of other unauthorized versions of ADOS in the country.
id APRGS-1_2ab8b448c8b1ef03bb15d7ecb7b5ff91
oai_identifier_str oai:scielo:S2237-60892019000300218
network_acronym_str APRGS-1
network_name_str Trends in Psychiatry and Psychotherapy
repository_id_str
spelling Preliminary evidence of the validity process of the Autism Diagnostic Observation Schedule (ADOS): translation, cross-cultural adaptation and semantic equivalence of the Brazilian Portuguese versionAutism spectrum disorderAutism Diagnostic Observation Scheduletranslationcultural adaptationAbstract Objectives: To translate and back-translate the Autism Diagnostic Observation Schedule (ADOS) into Brazilian Portuguese, to assess its cross-cultural semantic equivalence, and to verify indicators of quality of the final version by analyzing the inter-rater reliability of the ADOS scores. Methods: This study had three stages: 1) translation and back-translation; 2) semantic equivalence analysis; and 3) pre-test to verify the agreement between mental health specialists and an ADOS senior examiner regarding the scoring procedure. Authorization to translate and carry out the cultural adaptation of the instrument was first obtained from the Western Psychological Services, publishers of the instrument. Results: The main preliminary results pointed to good equivalence between the original English version and the final version and the Brazilian version following the cultural adaptation process. Some semantic differences were found between the original version and the back-translation into English, but they did not interfere with the first translation into Portuguese or into the final version. One of the limitations of the study was the small sample size; for that reason, the inter-rater reliability of the ADOS scores between the specialists and the senior examiner using the kappa coefficient was adequate for 7 out of 10 areas. Conclusions: We conclude that the creation of an official Brazilian version of ADOS will help to strengthen clinical and scientific research into ASD, and deter the use of other unauthorized versions of ADOS in the country.Associação de Psiquiatria do Rio Grande do Sul2019-09-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2237-60892019000300218Trends in Psychiatry and Psychotherapy v.41 n.3 2019reponame:Trends in Psychiatry and Psychotherapyinstname:Sociedade de Psiquiatria do Rio Grande do Sulinstacron:APRGS10.1590/2237-6089-2018-0063info:eu-repo/semantics/openAccessPacífico,Maria Clarade Paula,Cristiane SilvestreNamur,Victor SantosLowenthal,RosaneBosa,Cleonice AlvesTeixeira,Maria Cristina Triguero Velozeng2019-10-15T00:00:00Zoai:scielo:S2237-60892019000300218Revistahttp://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_serial&pid=2237-6089&lng=en&nrm=isohttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.phprevista@aprs.org.br|| rodrigo_grassi@terra.com.br2238-00192237-6089opendoar:2019-10-15T00:00Trends in Psychiatry and Psychotherapy - Sociedade de Psiquiatria do Rio Grande do Sulfalse
dc.title.none.fl_str_mv Preliminary evidence of the validity process of the Autism Diagnostic Observation Schedule (ADOS): translation, cross-cultural adaptation and semantic equivalence of the Brazilian Portuguese version
title Preliminary evidence of the validity process of the Autism Diagnostic Observation Schedule (ADOS): translation, cross-cultural adaptation and semantic equivalence of the Brazilian Portuguese version
spellingShingle Preliminary evidence of the validity process of the Autism Diagnostic Observation Schedule (ADOS): translation, cross-cultural adaptation and semantic equivalence of the Brazilian Portuguese version
Pacífico,Maria Clara
Autism spectrum disorder
Autism Diagnostic Observation Schedule
translation
cultural adaptation
title_short Preliminary evidence of the validity process of the Autism Diagnostic Observation Schedule (ADOS): translation, cross-cultural adaptation and semantic equivalence of the Brazilian Portuguese version
title_full Preliminary evidence of the validity process of the Autism Diagnostic Observation Schedule (ADOS): translation, cross-cultural adaptation and semantic equivalence of the Brazilian Portuguese version
title_fullStr Preliminary evidence of the validity process of the Autism Diagnostic Observation Schedule (ADOS): translation, cross-cultural adaptation and semantic equivalence of the Brazilian Portuguese version
title_full_unstemmed Preliminary evidence of the validity process of the Autism Diagnostic Observation Schedule (ADOS): translation, cross-cultural adaptation and semantic equivalence of the Brazilian Portuguese version
title_sort Preliminary evidence of the validity process of the Autism Diagnostic Observation Schedule (ADOS): translation, cross-cultural adaptation and semantic equivalence of the Brazilian Portuguese version
author Pacífico,Maria Clara
author_facet Pacífico,Maria Clara
de Paula,Cristiane Silvestre
Namur,Victor Santos
Lowenthal,Rosane
Bosa,Cleonice Alves
Teixeira,Maria Cristina Triguero Veloz
author_role author
author2 de Paula,Cristiane Silvestre
Namur,Victor Santos
Lowenthal,Rosane
Bosa,Cleonice Alves
Teixeira,Maria Cristina Triguero Veloz
author2_role author
author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Pacífico,Maria Clara
de Paula,Cristiane Silvestre
Namur,Victor Santos
Lowenthal,Rosane
Bosa,Cleonice Alves
Teixeira,Maria Cristina Triguero Veloz
dc.subject.por.fl_str_mv Autism spectrum disorder
Autism Diagnostic Observation Schedule
translation
cultural adaptation
topic Autism spectrum disorder
Autism Diagnostic Observation Schedule
translation
cultural adaptation
description Abstract Objectives: To translate and back-translate the Autism Diagnostic Observation Schedule (ADOS) into Brazilian Portuguese, to assess its cross-cultural semantic equivalence, and to verify indicators of quality of the final version by analyzing the inter-rater reliability of the ADOS scores. Methods: This study had three stages: 1) translation and back-translation; 2) semantic equivalence analysis; and 3) pre-test to verify the agreement between mental health specialists and an ADOS senior examiner regarding the scoring procedure. Authorization to translate and carry out the cultural adaptation of the instrument was first obtained from the Western Psychological Services, publishers of the instrument. Results: The main preliminary results pointed to good equivalence between the original English version and the final version and the Brazilian version following the cultural adaptation process. Some semantic differences were found between the original version and the back-translation into English, but they did not interfere with the first translation into Portuguese or into the final version. One of the limitations of the study was the small sample size; for that reason, the inter-rater reliability of the ADOS scores between the specialists and the senior examiner using the kappa coefficient was adequate for 7 out of 10 areas. Conclusions: We conclude that the creation of an official Brazilian version of ADOS will help to strengthen clinical and scientific research into ASD, and deter the use of other unauthorized versions of ADOS in the country.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-09-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2237-60892019000300218
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2237-60892019000300218
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv 10.1590/2237-6089-2018-0063
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv Associação de Psiquiatria do Rio Grande do Sul
publisher.none.fl_str_mv Associação de Psiquiatria do Rio Grande do Sul
dc.source.none.fl_str_mv Trends in Psychiatry and Psychotherapy v.41 n.3 2019
reponame:Trends in Psychiatry and Psychotherapy
instname:Sociedade de Psiquiatria do Rio Grande do Sul
instacron:APRGS
instname_str Sociedade de Psiquiatria do Rio Grande do Sul
instacron_str APRGS
institution APRGS
reponame_str Trends in Psychiatry and Psychotherapy
collection Trends in Psychiatry and Psychotherapy
repository.name.fl_str_mv Trends in Psychiatry and Psychotherapy - Sociedade de Psiquiatria do Rio Grande do Sul
repository.mail.fl_str_mv revista@aprs.org.br|| rodrigo_grassi@terra.com.br
_version_ 1754209281481113600