Preliminary evidence of the validity process of the Autism Diagnostic Observation Schedule (ADOS): translation, cross-cultural adaptation and semantic equivalence of the Brazilian Portuguese version
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Outros Autores: | , , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Trends in Psychiatry and Psychotherapy |
Texto Completo: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2237-60892019000300218 |
Resumo: | Abstract Objectives: To translate and back-translate the Autism Diagnostic Observation Schedule (ADOS) into Brazilian Portuguese, to assess its cross-cultural semantic equivalence, and to verify indicators of quality of the final version by analyzing the inter-rater reliability of the ADOS scores. Methods: This study had three stages: 1) translation and back-translation; 2) semantic equivalence analysis; and 3) pre-test to verify the agreement between mental health specialists and an ADOS senior examiner regarding the scoring procedure. Authorization to translate and carry out the cultural adaptation of the instrument was first obtained from the Western Psychological Services, publishers of the instrument. Results: The main preliminary results pointed to good equivalence between the original English version and the final version and the Brazilian version following the cultural adaptation process. Some semantic differences were found between the original version and the back-translation into English, but they did not interfere with the first translation into Portuguese or into the final version. One of the limitations of the study was the small sample size; for that reason, the inter-rater reliability of the ADOS scores between the specialists and the senior examiner using the kappa coefficient was adequate for 7 out of 10 areas. Conclusions: We conclude that the creation of an official Brazilian version of ADOS will help to strengthen clinical and scientific research into ASD, and deter the use of other unauthorized versions of ADOS in the country. |
id |
APRGS-1_2ab8b448c8b1ef03bb15d7ecb7b5ff91 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:scielo:S2237-60892019000300218 |
network_acronym_str |
APRGS-1 |
network_name_str |
Trends in Psychiatry and Psychotherapy |
repository_id_str |
|
spelling |
Preliminary evidence of the validity process of the Autism Diagnostic Observation Schedule (ADOS): translation, cross-cultural adaptation and semantic equivalence of the Brazilian Portuguese versionAutism spectrum disorderAutism Diagnostic Observation Scheduletranslationcultural adaptationAbstract Objectives: To translate and back-translate the Autism Diagnostic Observation Schedule (ADOS) into Brazilian Portuguese, to assess its cross-cultural semantic equivalence, and to verify indicators of quality of the final version by analyzing the inter-rater reliability of the ADOS scores. Methods: This study had three stages: 1) translation and back-translation; 2) semantic equivalence analysis; and 3) pre-test to verify the agreement between mental health specialists and an ADOS senior examiner regarding the scoring procedure. Authorization to translate and carry out the cultural adaptation of the instrument was first obtained from the Western Psychological Services, publishers of the instrument. Results: The main preliminary results pointed to good equivalence between the original English version and the final version and the Brazilian version following the cultural adaptation process. Some semantic differences were found between the original version and the back-translation into English, but they did not interfere with the first translation into Portuguese or into the final version. One of the limitations of the study was the small sample size; for that reason, the inter-rater reliability of the ADOS scores between the specialists and the senior examiner using the kappa coefficient was adequate for 7 out of 10 areas. Conclusions: We conclude that the creation of an official Brazilian version of ADOS will help to strengthen clinical and scientific research into ASD, and deter the use of other unauthorized versions of ADOS in the country.Associação de Psiquiatria do Rio Grande do Sul2019-09-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2237-60892019000300218Trends in Psychiatry and Psychotherapy v.41 n.3 2019reponame:Trends in Psychiatry and Psychotherapyinstname:Sociedade de Psiquiatria do Rio Grande do Sulinstacron:APRGS10.1590/2237-6089-2018-0063info:eu-repo/semantics/openAccessPacífico,Maria Clarade Paula,Cristiane SilvestreNamur,Victor SantosLowenthal,RosaneBosa,Cleonice AlvesTeixeira,Maria Cristina Triguero Velozeng2019-10-15T00:00:00Zoai:scielo:S2237-60892019000300218Revistahttp://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_serial&pid=2237-6089&lng=en&nrm=isohttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.phprevista@aprs.org.br|| rodrigo_grassi@terra.com.br2238-00192237-6089opendoar:2019-10-15T00:00Trends in Psychiatry and Psychotherapy - Sociedade de Psiquiatria do Rio Grande do Sulfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Preliminary evidence of the validity process of the Autism Diagnostic Observation Schedule (ADOS): translation, cross-cultural adaptation and semantic equivalence of the Brazilian Portuguese version |
title |
Preliminary evidence of the validity process of the Autism Diagnostic Observation Schedule (ADOS): translation, cross-cultural adaptation and semantic equivalence of the Brazilian Portuguese version |
spellingShingle |
Preliminary evidence of the validity process of the Autism Diagnostic Observation Schedule (ADOS): translation, cross-cultural adaptation and semantic equivalence of the Brazilian Portuguese version Pacífico,Maria Clara Autism spectrum disorder Autism Diagnostic Observation Schedule translation cultural adaptation |
title_short |
Preliminary evidence of the validity process of the Autism Diagnostic Observation Schedule (ADOS): translation, cross-cultural adaptation and semantic equivalence of the Brazilian Portuguese version |
title_full |
Preliminary evidence of the validity process of the Autism Diagnostic Observation Schedule (ADOS): translation, cross-cultural adaptation and semantic equivalence of the Brazilian Portuguese version |
title_fullStr |
Preliminary evidence of the validity process of the Autism Diagnostic Observation Schedule (ADOS): translation, cross-cultural adaptation and semantic equivalence of the Brazilian Portuguese version |
title_full_unstemmed |
Preliminary evidence of the validity process of the Autism Diagnostic Observation Schedule (ADOS): translation, cross-cultural adaptation and semantic equivalence of the Brazilian Portuguese version |
title_sort |
Preliminary evidence of the validity process of the Autism Diagnostic Observation Schedule (ADOS): translation, cross-cultural adaptation and semantic equivalence of the Brazilian Portuguese version |
author |
Pacífico,Maria Clara |
author_facet |
Pacífico,Maria Clara de Paula,Cristiane Silvestre Namur,Victor Santos Lowenthal,Rosane Bosa,Cleonice Alves Teixeira,Maria Cristina Triguero Veloz |
author_role |
author |
author2 |
de Paula,Cristiane Silvestre Namur,Victor Santos Lowenthal,Rosane Bosa,Cleonice Alves Teixeira,Maria Cristina Triguero Veloz |
author2_role |
author author author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pacífico,Maria Clara de Paula,Cristiane Silvestre Namur,Victor Santos Lowenthal,Rosane Bosa,Cleonice Alves Teixeira,Maria Cristina Triguero Veloz |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Autism spectrum disorder Autism Diagnostic Observation Schedule translation cultural adaptation |
topic |
Autism spectrum disorder Autism Diagnostic Observation Schedule translation cultural adaptation |
description |
Abstract Objectives: To translate and back-translate the Autism Diagnostic Observation Schedule (ADOS) into Brazilian Portuguese, to assess its cross-cultural semantic equivalence, and to verify indicators of quality of the final version by analyzing the inter-rater reliability of the ADOS scores. Methods: This study had three stages: 1) translation and back-translation; 2) semantic equivalence analysis; and 3) pre-test to verify the agreement between mental health specialists and an ADOS senior examiner regarding the scoring procedure. Authorization to translate and carry out the cultural adaptation of the instrument was first obtained from the Western Psychological Services, publishers of the instrument. Results: The main preliminary results pointed to good equivalence between the original English version and the final version and the Brazilian version following the cultural adaptation process. Some semantic differences were found between the original version and the back-translation into English, but they did not interfere with the first translation into Portuguese or into the final version. One of the limitations of the study was the small sample size; for that reason, the inter-rater reliability of the ADOS scores between the specialists and the senior examiner using the kappa coefficient was adequate for 7 out of 10 areas. Conclusions: We conclude that the creation of an official Brazilian version of ADOS will help to strengthen clinical and scientific research into ASD, and deter the use of other unauthorized versions of ADOS in the country. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-09-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2237-60892019000300218 |
url |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2237-60892019000300218 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
10.1590/2237-6089-2018-0063 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
text/html |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Associação de Psiquiatria do Rio Grande do Sul |
publisher.none.fl_str_mv |
Associação de Psiquiatria do Rio Grande do Sul |
dc.source.none.fl_str_mv |
Trends in Psychiatry and Psychotherapy v.41 n.3 2019 reponame:Trends in Psychiatry and Psychotherapy instname:Sociedade de Psiquiatria do Rio Grande do Sul instacron:APRGS |
instname_str |
Sociedade de Psiquiatria do Rio Grande do Sul |
instacron_str |
APRGS |
institution |
APRGS |
reponame_str |
Trends in Psychiatry and Psychotherapy |
collection |
Trends in Psychiatry and Psychotherapy |
repository.name.fl_str_mv |
Trends in Psychiatry and Psychotherapy - Sociedade de Psiquiatria do Rio Grande do Sul |
repository.mail.fl_str_mv |
revista@aprs.org.br|| rodrigo_grassi@terra.com.br |
_version_ |
1754209281481113600 |