Línguas em tradução : tempos, ritmos e vozes
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório da Produção Científica e Intelectual da Unicamp |
Texto Completo: | https://hdl.handle.net/20.500.12733/8351 |
Resumo: | Resumo: Entre línguas em tradução, a escuta do que nelas dá lugar ao estranho e ao equívoco que resiste à compreensão e reivindica sua opacidade faz dos estudos de tradução um território conceitual dominado pela metáfora e, de certa forma, produtor de saberes avessos a quantificações. Esse savoir-faire reivindica o risco de entrar no que se trama entre línguas e contar com o que nela se encena, e que exige um manejo dos tempos, uma marcação dos ritmos e uma disposição ao acaso, ao inaudito, ao improviso. Este trabalho apresenta-se como um pensar essa aproximação sempre cuidadosamente regulada entre línguas, pressupondo a escuta de vozes e silêncios que se entremeiam nesses nesses vãos, a cada vez, originais |
id |
CAMP_46abe72a3ff3730f533ae01d73e4b318 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:https://www.repositorio.unicamp.br/:1266320 |
network_acronym_str |
CAMP |
network_name_str |
Repositório da Produção Científica e Intelectual da Unicamp |
repository_id_str |
|
spelling |
Línguas em tradução : tempos, ritmos e vozesLanguages in translation : times, rhythms and voicesTraduçãoTempoRitmoEscutaTranslatingTimeRhythmListeningArtigo originalResumo: Entre línguas em tradução, a escuta do que nelas dá lugar ao estranho e ao equívoco que resiste à compreensão e reivindica sua opacidade faz dos estudos de tradução um território conceitual dominado pela metáfora e, de certa forma, produtor de saberes avessos a quantificações. Esse savoir-faire reivindica o risco de entrar no que se trama entre línguas e contar com o que nela se encena, e que exige um manejo dos tempos, uma marcação dos ritmos e uma disposição ao acaso, ao inaudito, ao improviso. Este trabalho apresenta-se como um pensar essa aproximação sempre cuidadosamente regulada entre línguas, pressupondo a escuta de vozes e silêncios que se entremeiam nesses nesses vãos, a cada vez, originaisAbstract: Between languages in translation, listening to what in these languages is strange and equivocal and resists comprehension by means of its opacity makes translation studies a conceptual territory dominated by metaphor and, arguably, a producer of knowledge that is averse to quantification. This savoir-faire demands the risk of entering into what is woven between languages and relying on what is staged there, which requires grappling with time, marking rhythms and making oneself open to chance, to the unheard, and to improvisation. This paper aims to think about this always carefully regulated approximation between languages by presupposing the listening to voices and silences that are intertwined in these transitions, at once, originalsAbertoUNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINASVeras, Maria Viviane do Amaral, 1950-2021info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://hdl.handle.net/20.500.12733/8351VERAS, Maria Viviane do Amaral. Línguas em tradução: tempos, ritmos e vozes. Revista da ANPOLL. Florianópolis, SC. Vol. 52, n. 2 Linguística aplicada: pesquisa como ação e produção de saberes sobre a vida social contemporânea (nov. 2021) , p. 262-274. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/8351. Acesso em: 7 mai. 2024.https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/1266320porreponame:Repositório da Produção Científica e Intelectual da Unicampinstname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instacron:UNICAMPinfo:eu-repo/semantics/openAccess2024-03-15T10:30:17Zoai:https://www.repositorio.unicamp.br/:1266320Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unicamp.br/oai/requestreposip@unicamp.bropendoar:2024-03-15T10:30:17Repositório da Produção Científica e Intelectual da Unicamp - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Línguas em tradução : tempos, ritmos e vozes Languages in translation : times, rhythms and voices |
title |
Línguas em tradução : tempos, ritmos e vozes |
spellingShingle |
Línguas em tradução : tempos, ritmos e vozes Veras, Maria Viviane do Amaral, 1950- Tradução Tempo Ritmo Escuta Translating Time Rhythm Listening Artigo original |
title_short |
Línguas em tradução : tempos, ritmos e vozes |
title_full |
Línguas em tradução : tempos, ritmos e vozes |
title_fullStr |
Línguas em tradução : tempos, ritmos e vozes |
title_full_unstemmed |
Línguas em tradução : tempos, ritmos e vozes |
title_sort |
Línguas em tradução : tempos, ritmos e vozes |
author |
Veras, Maria Viviane do Amaral, 1950- |
author_facet |
Veras, Maria Viviane do Amaral, 1950- |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Veras, Maria Viviane do Amaral, 1950- |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Tempo Ritmo Escuta Translating Time Rhythm Listening Artigo original |
topic |
Tradução Tempo Ritmo Escuta Translating Time Rhythm Listening Artigo original |
description |
Resumo: Entre línguas em tradução, a escuta do que nelas dá lugar ao estranho e ao equívoco que resiste à compreensão e reivindica sua opacidade faz dos estudos de tradução um território conceitual dominado pela metáfora e, de certa forma, produtor de saberes avessos a quantificações. Esse savoir-faire reivindica o risco de entrar no que se trama entre línguas e contar com o que nela se encena, e que exige um manejo dos tempos, uma marcação dos ritmos e uma disposição ao acaso, ao inaudito, ao improviso. Este trabalho apresenta-se como um pensar essa aproximação sempre cuidadosamente regulada entre línguas, pressupondo a escuta de vozes e silêncios que se entremeiam nesses nesses vãos, a cada vez, originais |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12733/8351 VERAS, Maria Viviane do Amaral. Línguas em tradução: tempos, ritmos e vozes. Revista da ANPOLL. Florianópolis, SC. Vol. 52, n. 2 Linguística aplicada: pesquisa como ação e produção de saberes sobre a vida social contemporânea (nov. 2021) , p. 262-274. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/8351. Acesso em: 7 mai. 2024. |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12733/8351 |
identifier_str_mv |
VERAS, Maria Viviane do Amaral. Línguas em tradução: tempos, ritmos e vozes. Revista da ANPOLL. Florianópolis, SC. Vol. 52, n. 2 Linguística aplicada: pesquisa como ação e produção de saberes sobre a vida social contemporânea (nov. 2021) , p. 262-274. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/8351. Acesso em: 7 mai. 2024. |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/1266320 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório da Produção Científica e Intelectual da Unicamp instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) instacron:UNICAMP |
instname_str |
Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) |
instacron_str |
UNICAMP |
institution |
UNICAMP |
reponame_str |
Repositório da Produção Científica e Intelectual da Unicamp |
collection |
Repositório da Produção Científica e Intelectual da Unicamp |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório da Produção Científica e Intelectual da Unicamp - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) |
repository.mail.fl_str_mv |
reposip@unicamp.br |
_version_ |
1799030827671093248 |