Validation, translation and cross-cultural adaptation of clinical-educational research instruments: an integrative review

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Prodrossimo, Anieli Fagiani
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Dias, Juliana Pitchinin Pereira, Iankilevich, Liana, Souza, Juliano Mendes
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Espaço para a Saúde (Online)
Texto Completo: https://espacoparasaude.fpp.edu.br/index.php/espacosaude/article/view/736
Resumo: Scales and questionnaires may take part in the screening, diagnosis, and follow up of severalmedical conditions, therefore being very important in the clinical practice. To be used in a country other than the one of its origin, these instruments shall undergo a process of cultural adaptation, aiming to guarantee the same validity and reliability as the original instrument. Although there is no gold standard model to follow, four steps are essential and recommended for this process: translation, reverse translation, review by a committee of judges, and pretest. In this study, we aimed to identify the scientifically recognized processes carried out for thevalidation of research instruments directed to Brazilian Portuguese. The articles were searchedin the PubMed database, using the descriptors validation studies AND translation AND adaptation AND cross-cultural AND Brazil. Sisxteen articles, published between 2017 and 2019, were selected for this review. The validation methodologies were varied, and each study presented complementary and particular methodological elements to the populations studied. The compilation of these methodologies allowed highlighting the common points that can be followed in the preparation of future research, trying to build a unified script that allows its universal use in the validation and cross-cultural adaptation of research instruments.
id FPP-1_3dc435596e77763da997089126a72f4d
oai_identifier_str oai:ojs.168.194.69.20:article/736
network_acronym_str FPP-1
network_name_str Espaço para a Saúde (Online)
repository_id_str
spelling Validation, translation and cross-cultural adaptation of clinical-educational research instruments: an integrative reviewValidação, tradução e adaptação transcultural de instrumentos de pesquisa clínico-educacionais: uma revisão integrativaEstudo de validaçãoTraduçãoAdaptação.Pesquisa e QuestionárioValidation StudyTranslatingAdaptationSurveys and QuestionnairesScales and questionnaires may take part in the screening, diagnosis, and follow up of severalmedical conditions, therefore being very important in the clinical practice. To be used in a country other than the one of its origin, these instruments shall undergo a process of cultural adaptation, aiming to guarantee the same validity and reliability as the original instrument. Although there is no gold standard model to follow, four steps are essential and recommended for this process: translation, reverse translation, review by a committee of judges, and pretest. In this study, we aimed to identify the scientifically recognized processes carried out for thevalidation of research instruments directed to Brazilian Portuguese. The articles were searchedin the PubMed database, using the descriptors validation studies AND translation AND adaptation AND cross-cultural AND Brazil. Sisxteen articles, published between 2017 and 2019, were selected for this review. The validation methodologies were varied, and each study presented complementary and particular methodological elements to the populations studied. The compilation of these methodologies allowed highlighting the common points that can be followed in the preparation of future research, trying to build a unified script that allows its universal use in the validation and cross-cultural adaptation of research instruments.Escalas e questionários podem participar do rastreio, diagnóstico e acompanhamento de condições médicas, por isso são importantes na prática clínica. Para que sejam utilizados emum país diferente do de origem, estes devem passar por um processo de adaptação cultural, visando garantir a validade e confiabilidade iguais ao instrumento original. Embora não exista um modelo padrão-ouro a ser seguido, quatro passos são essenciais e recomendados para este processo: tradução, tradução reversa, revisão por um comitê de juízes e pré-teste. O objetivo do estudo foi identificar quais são os processos reconhecidos cientificamente realizados para a validação de instrumentos de pesquisa direcionados à língua portuguesa do Brasil. Os artigos foram identificados na base de dados PubMed, através dos descritores validation studies ANDtranslation AND adaptation AND cross-cultural AND Brazil. Foram selecionados 16 artigos para esta revisão, publicados entre 2017 e 2019. As metodologias de validação foram variadas, sendo que cada trabalho apresentou elementos metodológicos complementares e particulares às populações estudadas. A compilação destas metodologias permitiu evidenciar os pontos comuns que podem ser seguidos na elaboração de futuras pesquisas, buscando a construção de um roteiro unificado que permita sua utilização universal na validação e adaptação transculturalde instrumentos de pesquisa.Faculdades Pequeno Príncipe2021-04-15info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://espacoparasaude.fpp.edu.br/index.php/espacosaude/article/view/73610.22421/1517-7130/es.2021v22.e736Espaço para a Saúde; Vol. 22 (2021)Espaço para a Saúde; v. 22 (2021)1517-71300103-3832reponame:Espaço para a Saúde (Online)instname:Faculdades Pequeno Príncipe (FPP)instacron:FPPporhttps://espacoparasaude.fpp.edu.br/index.php/espacosaude/article/view/736/625Copyright (c) 2021 Anieli Fagiani Prodrossimo, Juliana Pitchinin Pereira Dias, Liana Iankilevich, Juliano Mendes Souzahttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessProdrossimo, Anieli FagianiDias, Juliana Pitchinin PereiraIankilevich, LianaSouza, Juliano Mendes2024-03-07T17:52:03Zoai:ojs.168.194.69.20:article/736Revistahttps://espacoparasaude.fpp.edu.br/index.php/espacosaude/PRIhttps://espacoparasaude.fpp.edu.br/index.php/espacosaude/oaiespaco-saude@fpp.edu.br || elaine.rossi@fpp.edu.br1517-71300103-3832opendoar:2024-03-07T17:52:03Espaço para a Saúde (Online) - Faculdades Pequeno Príncipe (FPP)false
dc.title.none.fl_str_mv Validation, translation and cross-cultural adaptation of clinical-educational research instruments: an integrative review
Validação, tradução e adaptação transcultural de instrumentos de pesquisa clínico-educacionais: uma revisão integrativa
title Validation, translation and cross-cultural adaptation of clinical-educational research instruments: an integrative review
spellingShingle Validation, translation and cross-cultural adaptation of clinical-educational research instruments: an integrative review
Prodrossimo, Anieli Fagiani
Estudo de validação
Tradução
Adaptação.
Pesquisa e Questionário
Validation Study
Translating
Adaptation
Surveys and Questionnaires
title_short Validation, translation and cross-cultural adaptation of clinical-educational research instruments: an integrative review
title_full Validation, translation and cross-cultural adaptation of clinical-educational research instruments: an integrative review
title_fullStr Validation, translation and cross-cultural adaptation of clinical-educational research instruments: an integrative review
title_full_unstemmed Validation, translation and cross-cultural adaptation of clinical-educational research instruments: an integrative review
title_sort Validation, translation and cross-cultural adaptation of clinical-educational research instruments: an integrative review
author Prodrossimo, Anieli Fagiani
author_facet Prodrossimo, Anieli Fagiani
Dias, Juliana Pitchinin Pereira
Iankilevich, Liana
Souza, Juliano Mendes
author_role author
author2 Dias, Juliana Pitchinin Pereira
Iankilevich, Liana
Souza, Juliano Mendes
author2_role author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Prodrossimo, Anieli Fagiani
Dias, Juliana Pitchinin Pereira
Iankilevich, Liana
Souza, Juliano Mendes
dc.subject.por.fl_str_mv Estudo de validação
Tradução
Adaptação.
Pesquisa e Questionário
Validation Study
Translating
Adaptation
Surveys and Questionnaires
topic Estudo de validação
Tradução
Adaptação.
Pesquisa e Questionário
Validation Study
Translating
Adaptation
Surveys and Questionnaires
description Scales and questionnaires may take part in the screening, diagnosis, and follow up of severalmedical conditions, therefore being very important in the clinical practice. To be used in a country other than the one of its origin, these instruments shall undergo a process of cultural adaptation, aiming to guarantee the same validity and reliability as the original instrument. Although there is no gold standard model to follow, four steps are essential and recommended for this process: translation, reverse translation, review by a committee of judges, and pretest. In this study, we aimed to identify the scientifically recognized processes carried out for thevalidation of research instruments directed to Brazilian Portuguese. The articles were searchedin the PubMed database, using the descriptors validation studies AND translation AND adaptation AND cross-cultural AND Brazil. Sisxteen articles, published between 2017 and 2019, were selected for this review. The validation methodologies were varied, and each study presented complementary and particular methodological elements to the populations studied. The compilation of these methodologies allowed highlighting the common points that can be followed in the preparation of future research, trying to build a unified script that allows its universal use in the validation and cross-cultural adaptation of research instruments.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-04-15
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://espacoparasaude.fpp.edu.br/index.php/espacosaude/article/view/736
10.22421/1517-7130/es.2021v22.e736
url https://espacoparasaude.fpp.edu.br/index.php/espacosaude/article/view/736
identifier_str_mv 10.22421/1517-7130/es.2021v22.e736
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://espacoparasaude.fpp.edu.br/index.php/espacosaude/article/view/736/625
dc.rights.driver.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Faculdades Pequeno Príncipe
publisher.none.fl_str_mv Faculdades Pequeno Príncipe
dc.source.none.fl_str_mv Espaço para a Saúde; Vol. 22 (2021)
Espaço para a Saúde; v. 22 (2021)
1517-7130
0103-3832
reponame:Espaço para a Saúde (Online)
instname:Faculdades Pequeno Príncipe (FPP)
instacron:FPP
instname_str Faculdades Pequeno Príncipe (FPP)
instacron_str FPP
institution FPP
reponame_str Espaço para a Saúde (Online)
collection Espaço para a Saúde (Online)
repository.name.fl_str_mv Espaço para a Saúde (Online) - Faculdades Pequeno Príncipe (FPP)
repository.mail.fl_str_mv espaco-saude@fpp.edu.br || elaine.rossi@fpp.edu.br
_version_ 1796797495514234880