Validation, translation and cross-cultural adaptation of clinical-educational research instruments: an integrative review
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Espaço para a Saúde (Online) |
Texto Completo: | https://espacoparasaude.fpp.edu.br/index.php/espacosaude/article/view/736 |
Resumo: | Scales and questionnaires may take part in the screening, diagnosis, and follow up of severalmedical conditions, therefore being very important in the clinical practice. To be used in a country other than the one of its origin, these instruments shall undergo a process of cultural adaptation, aiming to guarantee the same validity and reliability as the original instrument. Although there is no gold standard model to follow, four steps are essential and recommended for this process: translation, reverse translation, review by a committee of judges, and pretest. In this study, we aimed to identify the scientifically recognized processes carried out for thevalidation of research instruments directed to Brazilian Portuguese. The articles were searchedin the PubMed database, using the descriptors validation studies AND translation AND adaptation AND cross-cultural AND Brazil. Sisxteen articles, published between 2017 and 2019, were selected for this review. The validation methodologies were varied, and each study presented complementary and particular methodological elements to the populations studied. The compilation of these methodologies allowed highlighting the common points that can be followed in the preparation of future research, trying to build a unified script that allows its universal use in the validation and cross-cultural adaptation of research instruments. |
id |
FPP-1_3dc435596e77763da997089126a72f4d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.168.194.69.20:article/736 |
network_acronym_str |
FPP-1 |
network_name_str |
Espaço para a Saúde (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Validation, translation and cross-cultural adaptation of clinical-educational research instruments: an integrative reviewValidação, tradução e adaptação transcultural de instrumentos de pesquisa clínico-educacionais: uma revisão integrativaEstudo de validaçãoTraduçãoAdaptação.Pesquisa e QuestionárioValidation StudyTranslatingAdaptationSurveys and QuestionnairesScales and questionnaires may take part in the screening, diagnosis, and follow up of severalmedical conditions, therefore being very important in the clinical practice. To be used in a country other than the one of its origin, these instruments shall undergo a process of cultural adaptation, aiming to guarantee the same validity and reliability as the original instrument. Although there is no gold standard model to follow, four steps are essential and recommended for this process: translation, reverse translation, review by a committee of judges, and pretest. In this study, we aimed to identify the scientifically recognized processes carried out for thevalidation of research instruments directed to Brazilian Portuguese. The articles were searchedin the PubMed database, using the descriptors validation studies AND translation AND adaptation AND cross-cultural AND Brazil. Sisxteen articles, published between 2017 and 2019, were selected for this review. The validation methodologies were varied, and each study presented complementary and particular methodological elements to the populations studied. The compilation of these methodologies allowed highlighting the common points that can be followed in the preparation of future research, trying to build a unified script that allows its universal use in the validation and cross-cultural adaptation of research instruments.Escalas e questionários podem participar do rastreio, diagnóstico e acompanhamento de condições médicas, por isso são importantes na prática clínica. Para que sejam utilizados emum país diferente do de origem, estes devem passar por um processo de adaptação cultural, visando garantir a validade e confiabilidade iguais ao instrumento original. Embora não exista um modelo padrão-ouro a ser seguido, quatro passos são essenciais e recomendados para este processo: tradução, tradução reversa, revisão por um comitê de juízes e pré-teste. O objetivo do estudo foi identificar quais são os processos reconhecidos cientificamente realizados para a validação de instrumentos de pesquisa direcionados à língua portuguesa do Brasil. Os artigos foram identificados na base de dados PubMed, através dos descritores validation studies ANDtranslation AND adaptation AND cross-cultural AND Brazil. Foram selecionados 16 artigos para esta revisão, publicados entre 2017 e 2019. As metodologias de validação foram variadas, sendo que cada trabalho apresentou elementos metodológicos complementares e particulares às populações estudadas. A compilação destas metodologias permitiu evidenciar os pontos comuns que podem ser seguidos na elaboração de futuras pesquisas, buscando a construção de um roteiro unificado que permita sua utilização universal na validação e adaptação transculturalde instrumentos de pesquisa.Faculdades Pequeno Príncipe2021-04-15info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://espacoparasaude.fpp.edu.br/index.php/espacosaude/article/view/73610.22421/1517-7130/es.2021v22.e736Espaço para a Saúde; Vol. 22 (2021)Espaço para a Saúde; v. 22 (2021)1517-71300103-3832reponame:Espaço para a Saúde (Online)instname:Faculdades Pequeno Príncipe (FPP)instacron:FPPporhttps://espacoparasaude.fpp.edu.br/index.php/espacosaude/article/view/736/625Copyright (c) 2021 Anieli Fagiani Prodrossimo, Juliana Pitchinin Pereira Dias, Liana Iankilevich, Juliano Mendes Souzahttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessProdrossimo, Anieli FagianiDias, Juliana Pitchinin PereiraIankilevich, LianaSouza, Juliano Mendes2024-03-07T17:52:03Zoai:ojs.168.194.69.20:article/736Revistahttps://espacoparasaude.fpp.edu.br/index.php/espacosaude/PRIhttps://espacoparasaude.fpp.edu.br/index.php/espacosaude/oaiespaco-saude@fpp.edu.br || elaine.rossi@fpp.edu.br1517-71300103-3832opendoar:2024-03-07T17:52:03Espaço para a Saúde (Online) - Faculdades Pequeno Príncipe (FPP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Validation, translation and cross-cultural adaptation of clinical-educational research instruments: an integrative review Validação, tradução e adaptação transcultural de instrumentos de pesquisa clínico-educacionais: uma revisão integrativa |
title |
Validation, translation and cross-cultural adaptation of clinical-educational research instruments: an integrative review |
spellingShingle |
Validation, translation and cross-cultural adaptation of clinical-educational research instruments: an integrative review Prodrossimo, Anieli Fagiani Estudo de validação Tradução Adaptação. Pesquisa e Questionário Validation Study Translating Adaptation Surveys and Questionnaires |
title_short |
Validation, translation and cross-cultural adaptation of clinical-educational research instruments: an integrative review |
title_full |
Validation, translation and cross-cultural adaptation of clinical-educational research instruments: an integrative review |
title_fullStr |
Validation, translation and cross-cultural adaptation of clinical-educational research instruments: an integrative review |
title_full_unstemmed |
Validation, translation and cross-cultural adaptation of clinical-educational research instruments: an integrative review |
title_sort |
Validation, translation and cross-cultural adaptation of clinical-educational research instruments: an integrative review |
author |
Prodrossimo, Anieli Fagiani |
author_facet |
Prodrossimo, Anieli Fagiani Dias, Juliana Pitchinin Pereira Iankilevich, Liana Souza, Juliano Mendes |
author_role |
author |
author2 |
Dias, Juliana Pitchinin Pereira Iankilevich, Liana Souza, Juliano Mendes |
author2_role |
author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Prodrossimo, Anieli Fagiani Dias, Juliana Pitchinin Pereira Iankilevich, Liana Souza, Juliano Mendes |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudo de validação Tradução Adaptação. Pesquisa e Questionário Validation Study Translating Adaptation Surveys and Questionnaires |
topic |
Estudo de validação Tradução Adaptação. Pesquisa e Questionário Validation Study Translating Adaptation Surveys and Questionnaires |
description |
Scales and questionnaires may take part in the screening, diagnosis, and follow up of severalmedical conditions, therefore being very important in the clinical practice. To be used in a country other than the one of its origin, these instruments shall undergo a process of cultural adaptation, aiming to guarantee the same validity and reliability as the original instrument. Although there is no gold standard model to follow, four steps are essential and recommended for this process: translation, reverse translation, review by a committee of judges, and pretest. In this study, we aimed to identify the scientifically recognized processes carried out for thevalidation of research instruments directed to Brazilian Portuguese. The articles were searchedin the PubMed database, using the descriptors validation studies AND translation AND adaptation AND cross-cultural AND Brazil. Sisxteen articles, published between 2017 and 2019, were selected for this review. The validation methodologies were varied, and each study presented complementary and particular methodological elements to the populations studied. The compilation of these methodologies allowed highlighting the common points that can be followed in the preparation of future research, trying to build a unified script that allows its universal use in the validation and cross-cultural adaptation of research instruments. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-04-15 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://espacoparasaude.fpp.edu.br/index.php/espacosaude/article/view/736 10.22421/1517-7130/es.2021v22.e736 |
url |
https://espacoparasaude.fpp.edu.br/index.php/espacosaude/article/view/736 |
identifier_str_mv |
10.22421/1517-7130/es.2021v22.e736 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://espacoparasaude.fpp.edu.br/index.php/espacosaude/article/view/736/625 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Faculdades Pequeno Príncipe |
publisher.none.fl_str_mv |
Faculdades Pequeno Príncipe |
dc.source.none.fl_str_mv |
Espaço para a Saúde; Vol. 22 (2021) Espaço para a Saúde; v. 22 (2021) 1517-7130 0103-3832 reponame:Espaço para a Saúde (Online) instname:Faculdades Pequeno Príncipe (FPP) instacron:FPP |
instname_str |
Faculdades Pequeno Príncipe (FPP) |
instacron_str |
FPP |
institution |
FPP |
reponame_str |
Espaço para a Saúde (Online) |
collection |
Espaço para a Saúde (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Espaço para a Saúde (Online) - Faculdades Pequeno Príncipe (FPP) |
repository.mail.fl_str_mv |
espaco-saude@fpp.edu.br || elaine.rossi@fpp.edu.br |
_version_ |
1796797495514234880 |