BELOVED Y SUS DOS AMADAS: SIGNIFYIN(G) POSCOLONIAL EN LA TRADUCCIÓN DE INTERTEXTUALIDADES AFROAMERICANAS
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2013 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Linguagens |
Texto Completo: | https://ojsrevista.furb.br/ojs/index.php/linguagens/article/view/4044 |
Resumo: | Este artículo compara dos versiones brasileñas de Beloved de Morrison. La primera la publicaron en 1994; la otra en 2007, las dos bajo el título “Amada”. El análisis se concentra en el discurso de Baby Suggs, incitando a sus oyentes a cuidar del cuerpo. La idea del artículo es que Beloved y las “Amadas” dialoguen, realizando así la Signifyin(g) (la significación), concepto que, según Gates (1988), explica cómo la conversación intertextual se produce a través de “la repetición y la revisión, o la repetición con un signo de diferencia” (GATES, 1988: xxiv). Sus fundamentos teóricos están volcados hacia las interconexiones entre varios tipos de Signifyin(g): el nacionalismo negro y la negritud; el poscolonialismo y el afroamericanismo. En el artículo, la traducción, o la conversación que la novela fuente mantiene con los textos blancos, incluye dos teorías de la traducción: fluidez y resistencia; dos formas de traducir: omisión y adición; y tres estrategias traslacionales: sintáctica, semántica y pragmática. Estas categorías permiten que se comprenda la traducción como un proceso continuo mediante el cual textos fuentes encuentran textos meta equivalentes y, a continuación, vuelven a sus orígenes. |
id |
FURB-7_88f0178669bb99951991657f079ba3c8 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.bu.furb.br:article/4044 |
network_acronym_str |
FURB-7 |
network_name_str |
Linguagens |
repository_id_str |
|
spelling |
BELOVED Y SUS DOS AMADAS: SIGNIFYIN(G) POSCOLONIAL EN LA TRADUCCIÓN DE INTERTEXTUALIDADES AFROAMERICANASSygnifyin(g)cuerpo negro. Traducción. Fluidez. Resistencia.Este artículo compara dos versiones brasileñas de Beloved de Morrison. La primera la publicaron en 1994; la otra en 2007, las dos bajo el título “Amada”. El análisis se concentra en el discurso de Baby Suggs, incitando a sus oyentes a cuidar del cuerpo. La idea del artículo es que Beloved y las “Amadas” dialoguen, realizando así la Signifyin(g) (la significación), concepto que, según Gates (1988), explica cómo la conversación intertextual se produce a través de “la repetición y la revisión, o la repetición con un signo de diferencia” (GATES, 1988: xxiv). Sus fundamentos teóricos están volcados hacia las interconexiones entre varios tipos de Signifyin(g): el nacionalismo negro y la negritud; el poscolonialismo y el afroamericanismo. En el artículo, la traducción, o la conversación que la novela fuente mantiene con los textos blancos, incluye dos teorías de la traducción: fluidez y resistencia; dos formas de traducir: omisión y adición; y tres estrategias traslacionales: sintáctica, semántica y pragmática. Estas categorías permiten que se comprenda la traducción como un proceso continuo mediante el cual textos fuentes encuentran textos meta equivalentes y, a continuación, vuelven a sus orígenes.Fundação Universidade Regional de Blumenau2013-12-20info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://ojsrevista.furb.br/ojs/index.php/linguagens/article/view/404410.7867/1981-9943.2013v7n2p064-090Linguagens - Revista de Letras, Artes e Comunicação; v. 7 n. 2 (2013); 064-0901981-9943reponame:Linguagensinstname:Universidade Regional de Blumenau (FURB)instacron:FURBporhttps://ojsrevista.furb.br/ojs/index.php/linguagens/article/view/4044/2517Copyright (c) 2014 Linguagens - Revista de Letras, Artes e Comunicaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessMartins, José Endoença2014-01-31T15:40:37Zoai:ojs.bu.furb.br:article/4044Revistahttp://proxy.furb.br/ojs/index.php/linguagensPUBhttp://proxy.furb.br/ojs/index.php/linguagens/oailinguagens@furb.br||linguagens.revista@gmail.com1981-99431981-9943opendoar:2014-01-31T15:40:37Linguagens - Universidade Regional de Blumenau (FURB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
BELOVED Y SUS DOS AMADAS: SIGNIFYIN(G) POSCOLONIAL EN LA TRADUCCIÓN DE INTERTEXTUALIDADES AFROAMERICANAS |
title |
BELOVED Y SUS DOS AMADAS: SIGNIFYIN(G) POSCOLONIAL EN LA TRADUCCIÓN DE INTERTEXTUALIDADES AFROAMERICANAS |
spellingShingle |
BELOVED Y SUS DOS AMADAS: SIGNIFYIN(G) POSCOLONIAL EN LA TRADUCCIÓN DE INTERTEXTUALIDADES AFROAMERICANAS Martins, José Endoença Sygnifyin(g) cuerpo negro. Traducción. Fluidez. Resistencia. |
title_short |
BELOVED Y SUS DOS AMADAS: SIGNIFYIN(G) POSCOLONIAL EN LA TRADUCCIÓN DE INTERTEXTUALIDADES AFROAMERICANAS |
title_full |
BELOVED Y SUS DOS AMADAS: SIGNIFYIN(G) POSCOLONIAL EN LA TRADUCCIÓN DE INTERTEXTUALIDADES AFROAMERICANAS |
title_fullStr |
BELOVED Y SUS DOS AMADAS: SIGNIFYIN(G) POSCOLONIAL EN LA TRADUCCIÓN DE INTERTEXTUALIDADES AFROAMERICANAS |
title_full_unstemmed |
BELOVED Y SUS DOS AMADAS: SIGNIFYIN(G) POSCOLONIAL EN LA TRADUCCIÓN DE INTERTEXTUALIDADES AFROAMERICANAS |
title_sort |
BELOVED Y SUS DOS AMADAS: SIGNIFYIN(G) POSCOLONIAL EN LA TRADUCCIÓN DE INTERTEXTUALIDADES AFROAMERICANAS |
author |
Martins, José Endoença |
author_facet |
Martins, José Endoença |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Martins, José Endoença |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Sygnifyin(g) cuerpo negro. Traducción. Fluidez. Resistencia. |
topic |
Sygnifyin(g) cuerpo negro. Traducción. Fluidez. Resistencia. |
description |
Este artículo compara dos versiones brasileñas de Beloved de Morrison. La primera la publicaron en 1994; la otra en 2007, las dos bajo el título “Amada”. El análisis se concentra en el discurso de Baby Suggs, incitando a sus oyentes a cuidar del cuerpo. La idea del artículo es que Beloved y las “Amadas” dialoguen, realizando así la Signifyin(g) (la significación), concepto que, según Gates (1988), explica cómo la conversación intertextual se produce a través de “la repetición y la revisión, o la repetición con un signo de diferencia” (GATES, 1988: xxiv). Sus fundamentos teóricos están volcados hacia las interconexiones entre varios tipos de Signifyin(g): el nacionalismo negro y la negritud; el poscolonialismo y el afroamericanismo. En el artículo, la traducción, o la conversación que la novela fuente mantiene con los textos blancos, incluye dos teorías de la traducción: fluidez y resistencia; dos formas de traducir: omisión y adición; y tres estrategias traslacionales: sintáctica, semántica y pragmática. Estas categorías permiten que se comprenda la traducción como un proceso continuo mediante el cual textos fuentes encuentran textos meta equivalentes y, a continuación, vuelven a sus orígenes. |
publishDate |
2013 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2013-12-20 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://ojsrevista.furb.br/ojs/index.php/linguagens/article/view/4044 10.7867/1981-9943.2013v7n2p064-090 |
url |
https://ojsrevista.furb.br/ojs/index.php/linguagens/article/view/4044 |
identifier_str_mv |
10.7867/1981-9943.2013v7n2p064-090 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://ojsrevista.furb.br/ojs/index.php/linguagens/article/view/4044/2517 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2014 Linguagens - Revista de Letras, Artes e Comunicação info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2014 Linguagens - Revista de Letras, Artes e Comunicação |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Fundação Universidade Regional de Blumenau |
publisher.none.fl_str_mv |
Fundação Universidade Regional de Blumenau |
dc.source.none.fl_str_mv |
Linguagens - Revista de Letras, Artes e Comunicação; v. 7 n. 2 (2013); 064-090 1981-9943 reponame:Linguagens instname:Universidade Regional de Blumenau (FURB) instacron:FURB |
instname_str |
Universidade Regional de Blumenau (FURB) |
instacron_str |
FURB |
institution |
FURB |
reponame_str |
Linguagens |
collection |
Linguagens |
repository.name.fl_str_mv |
Linguagens - Universidade Regional de Blumenau (FURB) |
repository.mail.fl_str_mv |
linguagens@furb.br||linguagens.revista@gmail.com |
_version_ |
1798945199066447872 |