Corpus e gêneros textuais como ferramentas no ensino de tradução no par de línguas espanhol/português para fins profissionais

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lugli, Viviane Cristina Poletto
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Linguagens
Texto Completo: https://ojsrevista.furb.br/ojs/index.php/linguagens/article/view/8407
Resumo: tradução no par de línguas espanhol/português. Consideramos que, no  atual contexto de internacionalização do Brasil, no qual empresas de diferentes setores exportam para os países do Mercosul e a livre circulação permite aos cidadãos se deslocarem de um país ao outro por oportunidades de emprego ou residência, abrem-se diferentes possibilidades de trabalho com a tradução. No entanto, no cenário latino-americano de formação dos alunos de Secretariado, em que as línguas espanhola e portuguesa atuam como veículos que favorecem a integração entre os países mercosulinos, ainda carecemos de dicionários especializados, os quais auxiliem na prática de tradução. Desse modo, concebemos os gêneros textuais como práticas sociais indispensáveis para o ensino/aprendizagem de tradução em espanhol, assim como o corpus disponibilizado pelo CREA e o Corpus del Español del Siglo XXI, que permitem, ao estudante de tradução, a apropriação de conhecimentos relevantes envolvidos com o processo tradutório. Trata-se de uma pesquisa diagnóstica e bibliográfica que aponta o corpus como ferramenta potencializadora na tomada de decisões durante o processo tradutório.
id FURB-7_c27f93de18657469fb1a31988c331414
oai_identifier_str oai:ojs.bu.furb.br:article/8407
network_acronym_str FURB-7
network_name_str Linguagens
repository_id_str
spelling Corpus e gêneros textuais como ferramentas no ensino de tradução no par de línguas espanhol/português para fins profissionaisTraduçãoEnsinoGêneros textuaisCorpusFerramenta.tradução no par de línguas espanhol/português. Consideramos que, no  atual contexto de internacionalização do Brasil, no qual empresas de diferentes setores exportam para os países do Mercosul e a livre circulação permite aos cidadãos se deslocarem de um país ao outro por oportunidades de emprego ou residência, abrem-se diferentes possibilidades de trabalho com a tradução. No entanto, no cenário latino-americano de formação dos alunos de Secretariado, em que as línguas espanhola e portuguesa atuam como veículos que favorecem a integração entre os países mercosulinos, ainda carecemos de dicionários especializados, os quais auxiliem na prática de tradução. Desse modo, concebemos os gêneros textuais como práticas sociais indispensáveis para o ensino/aprendizagem de tradução em espanhol, assim como o corpus disponibilizado pelo CREA e o Corpus del Español del Siglo XXI, que permitem, ao estudante de tradução, a apropriação de conhecimentos relevantes envolvidos com o processo tradutório. Trata-se de uma pesquisa diagnóstica e bibliográfica que aponta o corpus como ferramenta potencializadora na tomada de decisões durante o processo tradutório.Fundação Universidade Regional de Blumenau2019-04-07info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://ojsrevista.furb.br/ojs/index.php/linguagens/article/view/840710.7867/1981-9943.2019v13n1p214-236Linguagens - Revista de Letras, Artes e Comunicação; v. 13 n. 1 (2019); 214-2361981-9943reponame:Linguagensinstname:Universidade Regional de Blumenau (FURB)instacron:FURBporhttps://ojsrevista.furb.br/ojs/index.php/linguagens/article/view/8407/4552Copyright (c) 2020 Linguagens - Revista de Letras, Artes e Comunicaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessLugli, Viviane Cristina Poletto2022-07-14T14:57:59Zoai:ojs.bu.furb.br:article/8407Revistahttp://proxy.furb.br/ojs/index.php/linguagensPUBhttp://proxy.furb.br/ojs/index.php/linguagens/oailinguagens@furb.br||linguagens.revista@gmail.com1981-99431981-9943opendoar:2022-07-14T14:57:59Linguagens - Universidade Regional de Blumenau (FURB)false
dc.title.none.fl_str_mv Corpus e gêneros textuais como ferramentas no ensino de tradução no par de línguas espanhol/português para fins profissionais
title Corpus e gêneros textuais como ferramentas no ensino de tradução no par de línguas espanhol/português para fins profissionais
spellingShingle Corpus e gêneros textuais como ferramentas no ensino de tradução no par de línguas espanhol/português para fins profissionais
Lugli, Viviane Cristina Poletto
Tradução
Ensino
Gêneros textuais
Corpus
Ferramenta.
title_short Corpus e gêneros textuais como ferramentas no ensino de tradução no par de línguas espanhol/português para fins profissionais
title_full Corpus e gêneros textuais como ferramentas no ensino de tradução no par de línguas espanhol/português para fins profissionais
title_fullStr Corpus e gêneros textuais como ferramentas no ensino de tradução no par de línguas espanhol/português para fins profissionais
title_full_unstemmed Corpus e gêneros textuais como ferramentas no ensino de tradução no par de línguas espanhol/português para fins profissionais
title_sort Corpus e gêneros textuais como ferramentas no ensino de tradução no par de línguas espanhol/português para fins profissionais
author Lugli, Viviane Cristina Poletto
author_facet Lugli, Viviane Cristina Poletto
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lugli, Viviane Cristina Poletto
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Ensino
Gêneros textuais
Corpus
Ferramenta.
topic Tradução
Ensino
Gêneros textuais
Corpus
Ferramenta.
description tradução no par de línguas espanhol/português. Consideramos que, no  atual contexto de internacionalização do Brasil, no qual empresas de diferentes setores exportam para os países do Mercosul e a livre circulação permite aos cidadãos se deslocarem de um país ao outro por oportunidades de emprego ou residência, abrem-se diferentes possibilidades de trabalho com a tradução. No entanto, no cenário latino-americano de formação dos alunos de Secretariado, em que as línguas espanhola e portuguesa atuam como veículos que favorecem a integração entre os países mercosulinos, ainda carecemos de dicionários especializados, os quais auxiliem na prática de tradução. Desse modo, concebemos os gêneros textuais como práticas sociais indispensáveis para o ensino/aprendizagem de tradução em espanhol, assim como o corpus disponibilizado pelo CREA e o Corpus del Español del Siglo XXI, que permitem, ao estudante de tradução, a apropriação de conhecimentos relevantes envolvidos com o processo tradutório. Trata-se de uma pesquisa diagnóstica e bibliográfica que aponta o corpus como ferramenta potencializadora na tomada de decisões durante o processo tradutório.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-04-07
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://ojsrevista.furb.br/ojs/index.php/linguagens/article/view/8407
10.7867/1981-9943.2019v13n1p214-236
url https://ojsrevista.furb.br/ojs/index.php/linguagens/article/view/8407
identifier_str_mv 10.7867/1981-9943.2019v13n1p214-236
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://ojsrevista.furb.br/ojs/index.php/linguagens/article/view/8407/4552
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Linguagens - Revista de Letras, Artes e Comunicação
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Linguagens - Revista de Letras, Artes e Comunicação
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Fundação Universidade Regional de Blumenau
publisher.none.fl_str_mv Fundação Universidade Regional de Blumenau
dc.source.none.fl_str_mv Linguagens - Revista de Letras, Artes e Comunicação; v. 13 n. 1 (2019); 214-236
1981-9943
reponame:Linguagens
instname:Universidade Regional de Blumenau (FURB)
instacron:FURB
instname_str Universidade Regional de Blumenau (FURB)
instacron_str FURB
institution FURB
reponame_str Linguagens
collection Linguagens
repository.name.fl_str_mv Linguagens - Universidade Regional de Blumenau (FURB)
repository.mail.fl_str_mv linguagens@furb.br||linguagens.revista@gmail.com
_version_ 1798945199598075904