O portunhol como interlíngua: uma proposta de retextualização/tradução com foco no par linguístico português<>espanhol

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Schneider, Bruna Camila Trombini
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFFS (Repositório Digital da UFFS)
Texto Completo: https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/3864
Resumo: No final do ano de 2017, o Instituto Brasileiro de Turismo (Embratur) lançou a campanha "Aqui hablamos Portuñol: en Brasil todo mundo se entiende" para publicizar as belezas naturais do país, atrair turistas hispanofalantes e, ainda, apontar a possibilidade comunicativa entre os falantes a partir da junção das línguas portuguesa e espanhola: o portunhol. Nesse cenário, esta dissertação tem como objetivo geral analisar a presença e o uso do portunhol no material publicitário audiovisual disponibilizado pela Embratur (2017). Essa análise se dá através das perspectivas teóricas que permeiam a Interlíngua, levando em consideração a identidade cultural do brasileiro e do hispanofalante a partir da criação de uma proposta de retextualização para o gênero textual folheto turístico impresso e da tradução sob a ótica funcionalista. Partindo do objetivo geral traçaram-se os seguintes objetivos específicos: (i) sistematizar alguns preceitos teóricos acerca da Interlíngua, tendo como foco o par linguístico português<>espanhol, uma vez que o portunhol se forma a partir da junção/contato dessas duas línguas; (ii) indicar de forma descritiva, analítica e crítica o conteúdo apresentado no material publicitário audiovisual disponibilizado e veiculado pela Embratur, através do contexto cultural e situacional abordados em tal material, levando em consideração as duas línguas envolvidas; (iii) apresentar uma proposta de retextualização/tradução do material publicitário audiovisual da Embratur para folheto turístico em uma versão bilíngue ancorada nos princípios teóricos acerca da retextualização pela ótica de tradução funcionalista. Para dar conta de tais objetivos – geral e específicos - o trabalho está dividido em elucidar o caminho teórico no qual a dissertação está inserida, trazendo para a discussão os aportes teóricos de Selinker (1972), Fernández (1997) e Baralo (1999; 2000; 2004; 2011) acerca da Interlíngua; Marcuschi (2010 [2001]), Travaglia (2013 [1993]), Dell‟Isola (2007), Demetrio (2014) e Saldanha (2018) dão respaldo teórico com respeito à retextualização; e por fim, Nord (2010; 2010a; 2010b; 2010c; 2016) com relação à tradução funcionalista. A sequência está destinada a apresentar o corpus deste estudo, logo, trata-se da apresentação, descrição, discussão e análise de dez vídeos veiculados no site da Embratur e na plataforma youtube. Além disso, a etapa seguinte do trabalho aponta o processo de retextualização/tradução do material publicitário audiovisual disponibilizado e veiculado pela Embratur para o folheto turístico impresso e bilíngue. O ponto de partida se deu a partir da delimitação do corpus e da criação de 7 perguntas norteadoras para que o tradutor, antes de realizar a tarefa, observe quais elementos compõem o círculo da atividade. Respondidas as perguntas e realizada a tarefa de retextualização/tradução provou-se a versatilidade dos gêneros textuais e o quanto os elementos culturais se fazem presentes e devem ser considerados pelo tradutor, tanto quanto as construções linguísticas. Ainda, pode-se observar o uso das línguas portuguesa e espanhola, transpassando o entremeio da IL portunhol.
id UFFS_488da140bd30c28562aecc80080858d7
oai_identifier_str oai:rd.uffs.edu.br:prefix/3864
network_acronym_str UFFS
network_name_str Repositório Institucional da UFFS (Repositório Digital da UFFS)
repository_id_str 3924
spelling Laiño, Maria JoséSaldanha, Camila TeixeiraKrug, Marcelo JacóSchneider, Bruna Camila Trombini2020-10-022020-12-02T14:31:40Z2020-11-282020-12-02T14:31:40Z2020-10-02https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/3864No final do ano de 2017, o Instituto Brasileiro de Turismo (Embratur) lançou a campanha "Aqui hablamos Portuñol: en Brasil todo mundo se entiende" para publicizar as belezas naturais do país, atrair turistas hispanofalantes e, ainda, apontar a possibilidade comunicativa entre os falantes a partir da junção das línguas portuguesa e espanhola: o portunhol. Nesse cenário, esta dissertação tem como objetivo geral analisar a presença e o uso do portunhol no material publicitário audiovisual disponibilizado pela Embratur (2017). Essa análise se dá através das perspectivas teóricas que permeiam a Interlíngua, levando em consideração a identidade cultural do brasileiro e do hispanofalante a partir da criação de uma proposta de retextualização para o gênero textual folheto turístico impresso e da tradução sob a ótica funcionalista. Partindo do objetivo geral traçaram-se os seguintes objetivos específicos: (i) sistematizar alguns preceitos teóricos acerca da Interlíngua, tendo como foco o par linguístico português<>espanhol, uma vez que o portunhol se forma a partir da junção/contato dessas duas línguas; (ii) indicar de forma descritiva, analítica e crítica o conteúdo apresentado no material publicitário audiovisual disponibilizado e veiculado pela Embratur, através do contexto cultural e situacional abordados em tal material, levando em consideração as duas línguas envolvidas; (iii) apresentar uma proposta de retextualização/tradução do material publicitário audiovisual da Embratur para folheto turístico em uma versão bilíngue ancorada nos princípios teóricos acerca da retextualização pela ótica de tradução funcionalista. Para dar conta de tais objetivos – geral e específicos - o trabalho está dividido em elucidar o caminho teórico no qual a dissertação está inserida, trazendo para a discussão os aportes teóricos de Selinker (1972), Fernández (1997) e Baralo (1999; 2000; 2004; 2011) acerca da Interlíngua; Marcuschi (2010 [2001]), Travaglia (2013 [1993]), Dell‟Isola (2007), Demetrio (2014) e Saldanha (2018) dão respaldo teórico com respeito à retextualização; e por fim, Nord (2010; 2010a; 2010b; 2010c; 2016) com relação à tradução funcionalista. A sequência está destinada a apresentar o corpus deste estudo, logo, trata-se da apresentação, descrição, discussão e análise de dez vídeos veiculados no site da Embratur e na plataforma youtube. Além disso, a etapa seguinte do trabalho aponta o processo de retextualização/tradução do material publicitário audiovisual disponibilizado e veiculado pela Embratur para o folheto turístico impresso e bilíngue. O ponto de partida se deu a partir da delimitação do corpus e da criação de 7 perguntas norteadoras para que o tradutor, antes de realizar a tarefa, observe quais elementos compõem o círculo da atividade. Respondidas as perguntas e realizada a tarefa de retextualização/tradução provou-se a versatilidade dos gêneros textuais e o quanto os elementos culturais se fazem presentes e devem ser considerados pelo tradutor, tanto quanto as construções linguísticas. Ainda, pode-se observar o uso das línguas portuguesa e espanhola, transpassando o entremeio da IL portunhol.A fines de 2017, el Instituto Brasileño de Turismo (Embratur) lanzó la campaña "Aqui hablamos Portuñol: en Brasil todo mundo se entiende" para divulgar la belleza natural del país, atraer turistas de habla hispánica y también señalar la posibilidad comunicativa entre hablantes de la unión de las lenguas portuguesa y española: el portuñol. En este contexto, este trabajo tiene el objetivo general de analizar la presencia y uso del portuñol en el material publicitario audiovisual elaborado por Embratur (2017) a través de las perspectivas teóricas que permean la Interlengua, llevando en cuenta la identidad cultural del brasileño y del hispanohablante a partir de la elaboración de una propuesta de retextualización/traducción para el género textual folleto turístico impreso y traducción desde una perspectiva funcionalista. Tras el objetivo general se ha configurado los siguientes objetivos específicos: (i) sistematizar algunos preceptos teóricos acerca de la Interlengua, centrándose en el par lingüístico portugués<>español, ya que el portuñol se forma a partir de la unión/contacto de estas dos lenguas; (ii) indicar de forma descriptiva, analítica y crítica el contenido presentado en el material publicitario audiovisual puesto a disposición y difundido por Embratur, a través del contexto cultural y situacional que abarca dicho material, teniendo en cuenta las dos lenguas involucradas; (iii) presentar una propuesta de retextualización/traducción del material publicitario audiovisual de Embratur para el folleto turístico en versión bilingüe anclada en los principios teóricos sobre la retextualización desde la perspectiva de la traducción funcionalista. Para dar cuenta de tales objetivos, generales y específicos, el trabajo se divide en tres capítulos: aclarar los caminos teóricos en los que se incluye la disertación y trae a la discusión los aportes teóricos de Selinker (1972), Fernández (1997) y Baralo (1999; 2000; 2004; 2011) acerca de la Interlengua; Marcuschi (2010 [2001]), Travaglia (2013 [1993]), Dell‟Isola (2007), Demetrio (2014) y Saldanha (2018) proporcionan apoyo teórico con respecto a la retextualización; y por fin, Nord (2010; 2010a; 2010b; 2010c; 2016) con respecto a la traducción funcionalista. La secuencia tiene como objetivo presentar el corpus de este estudio, por lo tanto, se trata de la presentación, descripción, discusión y análisis de diez videos mostrados en el sitio de Embratur y en la plataforma youtube. Además, la continuación del trabajo señala el proceso de retextualización/traducción del material publicitario audiovisual puesto a disposición y transmitido por Embratur al folleto turístico impreso y bilingüe. El punto de partida se basó en la delimitación del corpus y la creación de siete preguntas orientadoras para que el traductor, antes de realizar la tarea, observe qué elementos componen el círculo de actividad. Una vez respondidas las preguntas y realizada la tarea de retextualización/traducción, se ha comprobado la versatilidad de los géneros textuales y la medida en que los elementos culturales están presentes y deben ser considerados por el traductor, así como las construcciones lingüísticas. Aún, es posible observar el uso del idioma portugués y español, cruzando la línea de la IL portuñol.Submitted by Rafael Pinheiro de Almeida (rafael.almeida@uffs.edu.br) on 2020-11-28T17:25:40Z No. of bitstreams: 1 SCHNEIDER.pdf: 7558638 bytes, checksum: 5f44c37dfeedfa42bd23ad37fc7f635c (MD5)Approved for entry into archive by Franciele Scaglioni da Cruz (franciele.cruz@uffs.edu.br) on 2020-12-02T14:31:40Z (GMT) No. of bitstreams: 1 SCHNEIDER.pdf: 7558638 bytes, checksum: 5f44c37dfeedfa42bd23ad37fc7f635c (MD5)Made available in DSpace on 2020-12-02T14:31:40Z (GMT). No. of bitstreams: 1 SCHNEIDER.pdf: 7558638 bytes, checksum: 5f44c37dfeedfa42bd23ad37fc7f635c (MD5) Previous issue date: 2020-10-02porUniversidade Federal da Fronteira SulPrograma de Pós-Graduação em Estudos LinguísticosUFFSBrasilCampus ChapecóLinguísticaGramáticaTraduçãoGêneros textuaisO portunhol como interlíngua: uma proposta de retextualização/tradução com foco no par linguístico português<>espanholinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisMestradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFFS (Repositório Digital da UFFS)instname:Universidade Federal Fronteira do Sul (UFFS)instacron:UFFSLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81866https://rd.uffs.edu.br:8443/bitstream/prefix/3864/2/license.txt43cd690d6a359e86c1fe3d5b7cba0c9bMD52ORIGINALSCHNEIDER.pdfSCHNEIDER.pdfapplication/pdf7558638https://rd.uffs.edu.br:8443/bitstream/prefix/3864/1/SCHNEIDER.pdf5f44c37dfeedfa42bd23ad37fc7f635cMD51prefix/38642021-09-29 12:49:36.883oai:rd.uffs.edu.br:prefix/3864TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqiAobyBhdXRvciAoZXMpIG91IG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIApJbnN0aXR1Y2lvbmFsIG8gZGlyZWl0byBuw6NvLWV4Y2x1c2l2byBkZSByZXByb2R1emlyLCAgdHJhZHV6aXIgKGNvbmZvcm1lIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBhIApzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIHBvciB0b2RvIG8gbXVuZG8gbm8gZm9ybWF0byBpbXByZXNzbyBlIGVsZXRyw7RuaWNvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpbywgaW5jbHVpbmRvIG9zIApmb3JtYXRvcyDDoXVkaW8gb3UgdsOtZGVvLgoKVm9jw6ogY29uY29yZGEgcXVlIG8gRGVwb3NpdGEgcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250ZcO6ZG8sIHRyYW5zcG9yIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gb3UgZm9ybWF0byAKcGFyYSBmaW5zIGRlIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiB0YW1iw6ltIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBvIERlcG9zaXRhIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPDs3BpYSBkZSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrLXVwIAplIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gw6kgb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgdm9jw6ogdGVtIG8gcG9kZXIgZGUgY29uY2VkZXIgb3MgZGlyZWl0b3MgY29udGlkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIApWb2PDqiB0YW1iw6ltIGRlY2xhcmEgcXVlIG8gZGVww7NzaXRvIGRhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgCmRlIG5pbmd1w6ltLgoKQ2FzbyBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gY29udGVuaGEgbWF0ZXJpYWwgcXVlIHZvY8OqIG7Do28gcG9zc3VpIGEgdGl0dWxhcmlkYWRlIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgdm9jw6ogZGVjbGFyYSBxdWUgCm9idGV2ZSBhIHBlcm1pc3PDo28gaXJyZXN0cml0YSBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgcGFyYSBjb25jZWRlciBhbyBEZXBvc2l0YSBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgCm5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIApvdSBubyBjb250ZcO6ZG8gZGEgcHVibGljYcOnw6NvIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhLgoKQ0FTTyBBIFBVQkxJQ0HDh8ODTyBPUkEgREVQT1NJVEFEQSBURU5IQSBTSURPIFJFU1VMVEFETyBERSBVTSBQQVRST0PDjU5JTyBPVSBBUE9JTyBERSBVTUEgQUfDik5DSUEgREUgRk9NRU5UTyBPVSBPVVRSTyAKT1JHQU5JU01PLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08gQ09NTyBUQU1Cw4lNIEFTIERFTUFJUyBPQlJJR0HDh8OVRVMgCkVYSUdJREFTIFBPUiBDT05UUkFUTyBPVSBBQ09SRE8uCgpPIERlcG9zaXRhIHNlIGNvbXByb21ldGUgYSBpZGVudGlmaWNhciBjbGFyYW1lbnRlIG8gc2V1IG5vbWUgKHMpIG91IG8ocykgbm9tZShzKSBkbyhzKSBkZXRlbnRvcihlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIAphdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28sIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgYWzDqW0gZGFxdWVsYXMgY29uY2VkaWRhcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KRepositório InstitucionalPUBhttps://rd.uffs.edu.br/oai/requestopendoar:39242021-09-29T15:49:36Repositório Institucional da UFFS (Repositório Digital da UFFS) - Universidade Federal Fronteira do Sul (UFFS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv O portunhol como interlíngua: uma proposta de retextualização/tradução com foco no par linguístico português<>espanhol
title O portunhol como interlíngua: uma proposta de retextualização/tradução com foco no par linguístico português<>espanhol
spellingShingle O portunhol como interlíngua: uma proposta de retextualização/tradução com foco no par linguístico português<>espanhol
Schneider, Bruna Camila Trombini
Linguística
Gramática
Tradução
Gêneros textuais
title_short O portunhol como interlíngua: uma proposta de retextualização/tradução com foco no par linguístico português<>espanhol
title_full O portunhol como interlíngua: uma proposta de retextualização/tradução com foco no par linguístico português<>espanhol
title_fullStr O portunhol como interlíngua: uma proposta de retextualização/tradução com foco no par linguístico português<>espanhol
title_full_unstemmed O portunhol como interlíngua: uma proposta de retextualização/tradução com foco no par linguístico português<>espanhol
title_sort O portunhol como interlíngua: uma proposta de retextualização/tradução com foco no par linguístico português<>espanhol
author Schneider, Bruna Camila Trombini
author_facet Schneider, Bruna Camila Trombini
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Laiño, Maria José
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Saldanha, Camila Teixeira
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Krug, Marcelo Jacó
dc.contributor.author.fl_str_mv Schneider, Bruna Camila Trombini
contributor_str_mv Laiño, Maria José
Saldanha, Camila Teixeira
Krug, Marcelo Jacó
dc.subject.por.fl_str_mv Linguística
Gramática
Tradução
Gêneros textuais
topic Linguística
Gramática
Tradução
Gêneros textuais
description No final do ano de 2017, o Instituto Brasileiro de Turismo (Embratur) lançou a campanha "Aqui hablamos Portuñol: en Brasil todo mundo se entiende" para publicizar as belezas naturais do país, atrair turistas hispanofalantes e, ainda, apontar a possibilidade comunicativa entre os falantes a partir da junção das línguas portuguesa e espanhola: o portunhol. Nesse cenário, esta dissertação tem como objetivo geral analisar a presença e o uso do portunhol no material publicitário audiovisual disponibilizado pela Embratur (2017). Essa análise se dá através das perspectivas teóricas que permeiam a Interlíngua, levando em consideração a identidade cultural do brasileiro e do hispanofalante a partir da criação de uma proposta de retextualização para o gênero textual folheto turístico impresso e da tradução sob a ótica funcionalista. Partindo do objetivo geral traçaram-se os seguintes objetivos específicos: (i) sistematizar alguns preceitos teóricos acerca da Interlíngua, tendo como foco o par linguístico português<>espanhol, uma vez que o portunhol se forma a partir da junção/contato dessas duas línguas; (ii) indicar de forma descritiva, analítica e crítica o conteúdo apresentado no material publicitário audiovisual disponibilizado e veiculado pela Embratur, através do contexto cultural e situacional abordados em tal material, levando em consideração as duas línguas envolvidas; (iii) apresentar uma proposta de retextualização/tradução do material publicitário audiovisual da Embratur para folheto turístico em uma versão bilíngue ancorada nos princípios teóricos acerca da retextualização pela ótica de tradução funcionalista. Para dar conta de tais objetivos – geral e específicos - o trabalho está dividido em elucidar o caminho teórico no qual a dissertação está inserida, trazendo para a discussão os aportes teóricos de Selinker (1972), Fernández (1997) e Baralo (1999; 2000; 2004; 2011) acerca da Interlíngua; Marcuschi (2010 [2001]), Travaglia (2013 [1993]), Dell‟Isola (2007), Demetrio (2014) e Saldanha (2018) dão respaldo teórico com respeito à retextualização; e por fim, Nord (2010; 2010a; 2010b; 2010c; 2016) com relação à tradução funcionalista. A sequência está destinada a apresentar o corpus deste estudo, logo, trata-se da apresentação, descrição, discussão e análise de dez vídeos veiculados no site da Embratur e na plataforma youtube. Além disso, a etapa seguinte do trabalho aponta o processo de retextualização/tradução do material publicitário audiovisual disponibilizado e veiculado pela Embratur para o folheto turístico impresso e bilíngue. O ponto de partida se deu a partir da delimitação do corpus e da criação de 7 perguntas norteadoras para que o tradutor, antes de realizar a tarefa, observe quais elementos compõem o círculo da atividade. Respondidas as perguntas e realizada a tarefa de retextualização/tradução provou-se a versatilidade dos gêneros textuais e o quanto os elementos culturais se fazem presentes e devem ser considerados pelo tradutor, tanto quanto as construções linguísticas. Ainda, pode-se observar o uso das línguas portuguesa e espanhola, transpassando o entremeio da IL portunhol.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-10-02
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-12-02T14:31:40Z
dc.date.available.fl_str_mv 2020-11-28
2020-12-02T14:31:40Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2020-10-02
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/3864
url https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/3864
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Fronteira Sul
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFFS
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Campus Chapecó
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Fronteira Sul
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFFS (Repositório Digital da UFFS)
instname:Universidade Federal Fronteira do Sul (UFFS)
instacron:UFFS
instname_str Universidade Federal Fronteira do Sul (UFFS)
instacron_str UFFS
institution UFFS
reponame_str Repositório Institucional da UFFS (Repositório Digital da UFFS)
collection Repositório Institucional da UFFS (Repositório Digital da UFFS)
bitstream.url.fl_str_mv https://rd.uffs.edu.br:8443/bitstream/prefix/3864/2/license.txt
https://rd.uffs.edu.br:8443/bitstream/prefix/3864/1/SCHNEIDER.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 43cd690d6a359e86c1fe3d5b7cba0c9b
5f44c37dfeedfa42bd23ad37fc7f635c
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFFS (Repositório Digital da UFFS) - Universidade Federal Fronteira do Sul (UFFS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1809094619452932096