Elaboração de um Dicionário Karo-Português (2ª parte)
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2006 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo de conferência |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional do MPEG |
Texto Completo: | https://repositorio.museu-goeldi.br/handle/mgoeldi/2302 |
Resumo: | Falada pelos índios Arara de Rondônia, a língua Karo é a única representante da família linguística Ramarama (GABAS, 2001), tronco Tupi (RODRIGUES, 1964). O Karo encontra-se ameaçada de extinção pelo fato de ser falada por um número pequeno de indígenas, cerca de 150 indivíduos. O presente subprojeto de pesquisa visa dar continuidade ao processo de elaboração de um Dicionário Karo-Português, iniciado desde o ano de 2004. Através deste, pretende-se restituir à comunidade Arara, de uma forma prática, resultados das pesquisas realizadas com a língua Karo e cumprir uma demanda da própria comunidade Arara, possibilitando o acesso escrito em sua própria língua. Nesta segunda etapa de execução do subprojeto, o trabalho foi voltado, basicamente, para a continuação da inclusão de itens lexicais na base de dados, através do software Toolbox; redefinição de alguns campos de entrada que se encontram problemáticos; a inclusão de exemplos contextuais (frases) para cada um dos verbetes catalogados no dicionário; e a continuação da inclusão de nomes científicos de animais, plantas e frutas, na base de dados, inseridos na primeira fase de execução do presente subprojeto. Ainda que não previsto no projeto inicial, foram digitadas imagens de partes do corpo, aves, mamíferos e plantas, a fim de que sejam inseridas no dicionário a posteriori. Desta forma, o Dicionário Karo-Português apresentará um caráter ilustrativo, fato relevante na medida em que uma de suas finalidades práticas é o de ser usado como instrumento de alfabetização dos índios Arara e para o conhecimento da ortografia da língua Karo. Cientificamente, o Dicionário Karo-Português representará um avanço para o pouco que se sabe a respeito das línguas indígenas. Poderá ser utilizado, do ponto de vista científico, por linguistas, como instrumento de estudos histórico comparativos, e, do ponto de vista prático, como repositório (ou registro) escrito da língua, podendo auxiliar os índios no processo de educação. |
id |
MPEG_cdbe146a23b34010b2cc54e9ccd71aee |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.museu-goeldi.br:mgoeldi/2302 |
network_acronym_str |
MPEG |
network_name_str |
Repositório Institucional do MPEG |
repository_id_str |
|
spelling |
2023-05-16T17:32:36Z2023-05-162023-05-16T17:32:36Z2006-08-03ARAÚJO, Fernanda Oliveira de; GABAS JÚNIOR, Nilson. Elaboração de um Dicionário Karo-Português (2ª parte). In: SEMINÁRIO DE INICIAÇÃO CIENTIFICA DO MUSEU GOELDI, 14., 2006, Belém. Livro de Resumos. Belém, MPEG, 2006.https://repositorio.museu-goeldi.br/handle/mgoeldi/2302Falada pelos índios Arara de Rondônia, a língua Karo é a única representante da família linguística Ramarama (GABAS, 2001), tronco Tupi (RODRIGUES, 1964). O Karo encontra-se ameaçada de extinção pelo fato de ser falada por um número pequeno de indígenas, cerca de 150 indivíduos. O presente subprojeto de pesquisa visa dar continuidade ao processo de elaboração de um Dicionário Karo-Português, iniciado desde o ano de 2004. Através deste, pretende-se restituir à comunidade Arara, de uma forma prática, resultados das pesquisas realizadas com a língua Karo e cumprir uma demanda da própria comunidade Arara, possibilitando o acesso escrito em sua própria língua. Nesta segunda etapa de execução do subprojeto, o trabalho foi voltado, basicamente, para a continuação da inclusão de itens lexicais na base de dados, através do software Toolbox; redefinição de alguns campos de entrada que se encontram problemáticos; a inclusão de exemplos contextuais (frases) para cada um dos verbetes catalogados no dicionário; e a continuação da inclusão de nomes científicos de animais, plantas e frutas, na base de dados, inseridos na primeira fase de execução do presente subprojeto. Ainda que não previsto no projeto inicial, foram digitadas imagens de partes do corpo, aves, mamíferos e plantas, a fim de que sejam inseridas no dicionário a posteriori. Desta forma, o Dicionário Karo-Português apresentará um caráter ilustrativo, fato relevante na medida em que uma de suas finalidades práticas é o de ser usado como instrumento de alfabetização dos índios Arara e para o conhecimento da ortografia da língua Karo. Cientificamente, o Dicionário Karo-Português representará um avanço para o pouco que se sabe a respeito das línguas indígenas. Poderá ser utilizado, do ponto de vista científico, por linguistas, como instrumento de estudos histórico comparativos, e, do ponto de vista prático, como repositório (ou registro) escrito da língua, podendo auxiliar os índios no processo de educação.Spoken by the Arara Indians of Rondônia, the Karo language is the only representative language of the Ramarama linguistic family (GABAS, 2001), a Tupi trunk (RODRIGUES, 1964). The Karo language is threatened with extinction by the fact that it is spoken by a small number of indigenous people, about 150 individuals. The present research subproject aims to continue the process of elaborating a Karo-Portuguese Dictionary, which began in 2004. Through this dictionary, we intend to give back to the Arara community, in a practical way, the results of the research carried out with the Karo language, and to fulfill a demand of the Arara community itself, by providing written access to the language in their own language. In this second stage of execution of the subproject, the work was basically focused on the continuation of the inclusion of lexical items in the database, through the Toolbox software; redefinition of some input fields that were problematic; inclusion of contextual examples (sentences) for each of the entries catalogued in the dictionary; and the continuation of the inclusion of scientific names of animals, plants and fruits in the database, inserted in the first stage of execution of this subproject. Although not foreseen in the initial project, images of body parts, birds, mammals, and plants were typed in order to be inserted in the dictionary later on. This way, the Karo-Portuguese Dictionary will have an illustrative character, a relevant fact as one of its practical purposes is to be used as a literacy tool for the Arara Indians and for learning the spelling of the Karo language. Scientifically, the Karo-Portuguese Dictionary will represent an advance for the little that is known about indigenous languages. From a scientific point of view, it can be used by linguists as a tool for comparative historical studies, and from a practical point of view, as a written repository (or register) of the language, which can help the Indians in the education process.porMuseu Paraense Emílio GoeldiMPEGBrasilElaboração de um Dicionário Karo-Português (2ª parte)CNPQ::CIENCIAS HUMANASKaroRamaramaLíngua indígenaElaboração de um Dicionário Karo-Português (2ª parte)Elaboration of a Karo-Portuguese Dictionary (2nd part)info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectAraújo, Fernanda Oliveira deGabas Júnior, Nilsoninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional do MPEGinstname:Museu Paraense Emílio Goeldi (MPEG)instacron:MPEGORIGINAL02.ELABORAÇÃO DE UM DICIONÁRIO.pdf02.ELABORAÇÃO DE UM DICIONÁRIO.pdfapplication/pdf397478https://repositorio.museu-goeldi.br/bitstream/mgoeldi/2302/1/02.ELABORA%c3%87%c3%83O%20DE%20UM%20DICION%c3%81RIO.pdf257f3410a34207b860effb9691f7ff3dMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1748https://repositorio.museu-goeldi.br/bitstream/mgoeldi/2302/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXT02.ELABORAÇÃO DE UM DICIONÁRIO.pdf.txt02.ELABORAÇÃO DE UM DICIONÁRIO.pdf.txtExtracted texttext/plain2260https://repositorio.museu-goeldi.br/bitstream/mgoeldi/2302/3/02.ELABORA%c3%87%c3%83O%20DE%20UM%20DICION%c3%81RIO.pdf.txt6d23d6cf551413ca05fc662896c8556fMD53THUMBNAIL02.ELABORAÇÃO DE UM DICIONÁRIO.pdf.jpg02.ELABORAÇÃO DE UM DICIONÁRIO.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1455https://repositorio.museu-goeldi.br/bitstream/mgoeldi/2302/4/02.ELABORA%c3%87%c3%83O%20DE%20UM%20DICION%c3%81RIO.pdf.jpgc1f66c6e6ffa24b9145b57cdf59de4b1MD54mgoeldi/23022023-05-17 03:01:13.21oai:repositorio.museu-goeldi.br:mgoeldi/2302Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório ComumONGhttp://repositorio.museu-goeldi.br/oai/requestopendoar:2023-05-17T06:01:13Repositório Institucional do MPEG - Museu Paraense Emílio Goeldi (MPEG)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Elaboração de um Dicionário Karo-Português (2ª parte) |
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv |
Elaboration of a Karo-Portuguese Dictionary (2nd part) |
title |
Elaboração de um Dicionário Karo-Português (2ª parte) |
spellingShingle |
Elaboração de um Dicionário Karo-Português (2ª parte) Araújo, Fernanda Oliveira de CNPQ::CIENCIAS HUMANAS Karo Ramarama Língua indígena |
title_short |
Elaboração de um Dicionário Karo-Português (2ª parte) |
title_full |
Elaboração de um Dicionário Karo-Português (2ª parte) |
title_fullStr |
Elaboração de um Dicionário Karo-Português (2ª parte) |
title_full_unstemmed |
Elaboração de um Dicionário Karo-Português (2ª parte) |
title_sort |
Elaboração de um Dicionário Karo-Português (2ª parte) |
author |
Araújo, Fernanda Oliveira de |
author_facet |
Araújo, Fernanda Oliveira de Gabas Júnior, Nilson |
author_role |
author |
author2 |
Gabas Júnior, Nilson |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Araújo, Fernanda Oliveira de Gabas Júnior, Nilson |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::CIENCIAS HUMANAS |
topic |
CNPQ::CIENCIAS HUMANAS Karo Ramarama Língua indígena |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Karo Ramarama Língua indígena |
description |
Falada pelos índios Arara de Rondônia, a língua Karo é a única representante da família linguística Ramarama (GABAS, 2001), tronco Tupi (RODRIGUES, 1964). O Karo encontra-se ameaçada de extinção pelo fato de ser falada por um número pequeno de indígenas, cerca de 150 indivíduos. O presente subprojeto de pesquisa visa dar continuidade ao processo de elaboração de um Dicionário Karo-Português, iniciado desde o ano de 2004. Através deste, pretende-se restituir à comunidade Arara, de uma forma prática, resultados das pesquisas realizadas com a língua Karo e cumprir uma demanda da própria comunidade Arara, possibilitando o acesso escrito em sua própria língua. Nesta segunda etapa de execução do subprojeto, o trabalho foi voltado, basicamente, para a continuação da inclusão de itens lexicais na base de dados, através do software Toolbox; redefinição de alguns campos de entrada que se encontram problemáticos; a inclusão de exemplos contextuais (frases) para cada um dos verbetes catalogados no dicionário; e a continuação da inclusão de nomes científicos de animais, plantas e frutas, na base de dados, inseridos na primeira fase de execução do presente subprojeto. Ainda que não previsto no projeto inicial, foram digitadas imagens de partes do corpo, aves, mamíferos e plantas, a fim de que sejam inseridas no dicionário a posteriori. Desta forma, o Dicionário Karo-Português apresentará um caráter ilustrativo, fato relevante na medida em que uma de suas finalidades práticas é o de ser usado como instrumento de alfabetização dos índios Arara e para o conhecimento da ortografia da língua Karo. Cientificamente, o Dicionário Karo-Português representará um avanço para o pouco que se sabe a respeito das línguas indígenas. Poderá ser utilizado, do ponto de vista científico, por linguistas, como instrumento de estudos histórico comparativos, e, do ponto de vista prático, como repositório (ou registro) escrito da língua, podendo auxiliar os índios no processo de educação. |
publishDate |
2006 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2006-08-03 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2023-05-16T17:32:36Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2023-05-16 2023-05-16T17:32:36Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/conferenceObject |
format |
conferenceObject |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
ARAÚJO, Fernanda Oliveira de; GABAS JÚNIOR, Nilson. Elaboração de um Dicionário Karo-Português (2ª parte). In: SEMINÁRIO DE INICIAÇÃO CIENTIFICA DO MUSEU GOELDI, 14., 2006, Belém. Livro de Resumos. Belém, MPEG, 2006. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.museu-goeldi.br/handle/mgoeldi/2302 |
identifier_str_mv |
ARAÚJO, Fernanda Oliveira de; GABAS JÚNIOR, Nilson. Elaboração de um Dicionário Karo-Português (2ª parte). In: SEMINÁRIO DE INICIAÇÃO CIENTIFICA DO MUSEU GOELDI, 14., 2006, Belém. Livro de Resumos. Belém, MPEG, 2006. |
url |
https://repositorio.museu-goeldi.br/handle/mgoeldi/2302 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Elaboração de um Dicionário Karo-Português (2ª parte) |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Museu Paraense Emílio Goeldi |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
MPEG |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
publisher.none.fl_str_mv |
Museu Paraense Emílio Goeldi |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional do MPEG instname:Museu Paraense Emílio Goeldi (MPEG) instacron:MPEG |
instname_str |
Museu Paraense Emílio Goeldi (MPEG) |
instacron_str |
MPEG |
institution |
MPEG |
reponame_str |
Repositório Institucional do MPEG |
collection |
Repositório Institucional do MPEG |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.museu-goeldi.br/bitstream/mgoeldi/2302/1/02.ELABORA%c3%87%c3%83O%20DE%20UM%20DICION%c3%81RIO.pdf https://repositorio.museu-goeldi.br/bitstream/mgoeldi/2302/2/license.txt https://repositorio.museu-goeldi.br/bitstream/mgoeldi/2302/3/02.ELABORA%c3%87%c3%83O%20DE%20UM%20DICION%c3%81RIO.pdf.txt https://repositorio.museu-goeldi.br/bitstream/mgoeldi/2302/4/02.ELABORA%c3%87%c3%83O%20DE%20UM%20DICION%c3%81RIO.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
257f3410a34207b860effb9691f7ff3d 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 6d23d6cf551413ca05fc662896c8556f c1f66c6e6ffa24b9145b57cdf59de4b1 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional do MPEG - Museu Paraense Emílio Goeldi (MPEG) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1809924593178116096 |