Os limites culturais e linguísticos no texto religioso: uma reflexão sobre a versão da Bíblia Sagrada Almeida Revista Atualizada (ARA) e a adaptação A Mensagem
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_CAMPINAS |
Texto Completo: | http://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/handle/123456789/17009 |
Resumo: | Este trabalho se propõe a discutir alguns tópicos linguísticos e culturais de duas traduções da Bíblia Sagrada a partir de uma pesquisa qualitativa, investigativa e comparativa, a fim de estabelecer uma reflexão sobre como a mensagem divina de um texto religioso pode ser transmitida para diferentes receptores e contextos. Através de estudos de Nida (1964) e Gentzler (2001) sobre a tradução bíblica, em conformidade com as teorias de intencionalidade e propósitos da tradução de Nord (1988) e Vermeer (1989), e as reflexões culturais do contexto da tradução, apontadas por Agra (s/d), analisamos alguns recortes bíblicos encontrados da terceira carta de João, comparando as traduções da versão Almeida Revista Atualizada (ARA) (1999), publicada pela Sociedade Bíblica do Brasil, com a adaptação A Mensagem (2011), publicada pela Editora Vida. Após a análise, foi observado que, quanto à linguagem, a versão tradicional ARA e A Mensagem apresentariam algumas formas linguísticas diferentes, em relação a aspectos lexicais e semânticos da língua, formas de tratamento e tempos verbais, porém cumprem o propósito semelhante de transmitir o mesmo efeito de sentido e a mensagem divina. Ainda, o trabalho traz uma reflexão da intencionalidade e do propósito do tradutor ao reproduzir um texto em uma determinada linguagem para um público influenciado por valores e ideais no contexto cultural onde está inserido. Embora as duas traduções sejam distintas em usos linguísticos e culturais, não houve comprometimento na compreensão da mensagem sagrada disseminada nas duas Bíblias, ambas cumprem propósitos semelhantes para cada público-alvo, entretanto, de formas diferentes e particulares que cada contexto e receptor se encontra. |
id |
PCAM_d2b3c41b3623b30bc0cce9a0715fe5fa |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.sis.puc-campinas.edu.br:123456789/17009 |
network_acronym_str |
PCAM |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_CAMPINAS |
repository_id_str |
4886 |
spelling |
Cabral, Ana JúliaPontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas)Andrade, Eliane Righi de2023-06-29T17:36:44Z2023-06-29T17:36:44Z2023-06-26http://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/handle/123456789/17009NDEste trabalho se propõe a discutir alguns tópicos linguísticos e culturais de duas traduções da Bíblia Sagrada a partir de uma pesquisa qualitativa, investigativa e comparativa, a fim de estabelecer uma reflexão sobre como a mensagem divina de um texto religioso pode ser transmitida para diferentes receptores e contextos. Através de estudos de Nida (1964) e Gentzler (2001) sobre a tradução bíblica, em conformidade com as teorias de intencionalidade e propósitos da tradução de Nord (1988) e Vermeer (1989), e as reflexões culturais do contexto da tradução, apontadas por Agra (s/d), analisamos alguns recortes bíblicos encontrados da terceira carta de João, comparando as traduções da versão Almeida Revista Atualizada (ARA) (1999), publicada pela Sociedade Bíblica do Brasil, com a adaptação A Mensagem (2011), publicada pela Editora Vida. Após a análise, foi observado que, quanto à linguagem, a versão tradicional ARA e A Mensagem apresentariam algumas formas linguísticas diferentes, em relação a aspectos lexicais e semânticos da língua, formas de tratamento e tempos verbais, porém cumprem o propósito semelhante de transmitir o mesmo efeito de sentido e a mensagem divina. Ainda, o trabalho traz uma reflexão da intencionalidade e do propósito do tradutor ao reproduzir um texto em uma determinada linguagem para um público influenciado por valores e ideais no contexto cultural onde está inserido. Embora as duas traduções sejam distintas em usos linguísticos e culturais, não houve comprometimento na compreensão da mensagem sagrada disseminada nas duas Bíblias, ambas cumprem propósitos semelhantes para cada público-alvo, entretanto, de formas diferentes e particulares que cada contexto e receptor se encontra.This dissertation proposes to discuss some linguistic and cultural topics of two translations of the Holy Bible from a qualitative, investigative and comparative research, in order to establish a reflection on how the divine message of a religious text can be transmitted to different receivers and contexts. Through studies by Nida (1964) and Gentzler (2001) on biblical translation, in accordance with the theories of intentionality and purposes of translation by Nord (1988) and Vermeer (1989), and the cultural reflections of the context of translation pointed out by Agra (undated), we analyzed some biblical excerpts found from the third letter of John, comparing the translations of the version Almeida Revista Atualizada (ARA) (1999), published by Sociedade Bíblica do Brasil, with the adaptation A Mensagem (2011), published by Editora Vida. After the analysis, it was observed that, regarding the language, the traditional version ARA and A Mensagem would present some different linguistic forms, in relation to lexical and semantic aspects of the language, forms of treatment and verb tenses; however, they fulfill the similar purpose of transmitting the same effect of meaning and the divine message. Still, the work brings a reflection of the intentionality and purpose of the translator when reproducing a text in a given language for an audience influenced by values and ideals in the cultural context where it is inserted. Although the two translations are distinct in linguistic and cultural uses, there was no compromise on understanding the sacred message disseminated in the two Bibles, since both of them fulfill similar purposes for each target audience, however, in different and particular ways that each context and receiver is settled.Não recebi financiamentoporPontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas)Tradução bíblicaLinguagem contemporâneaLinguagem tradicionalTradução e culturaBible translationContemporary languageTraditional languageTranslation and cultureOs limites culturais e linguísticos no texto religioso: uma reflexão sobre a versão da Bíblia Sagrada Almeida Revista Atualizada (ARA) e a adaptação A MensagemThe cultural and linguistic limits in the religious text: a reflection on the version of the Holy Bible Almeida Revista Updated (ARA) and the adaptation A Mensageminfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_CAMPINASinstname:Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-CAMPINAS)instacron:PUC_CAMP4261757516548164Pizzolatto, Carlos Eduardo6960949111578808Escola de Linguagem e ComunicaçãoNão se aplicaOnlineLetras: Português/InglêsLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-80http://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/bitstream/123456789/17009/2/license.txtd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD52ORIGINALelc_letras_tcc_cabral_aj.pdfelc_letras_tcc_cabral_aj.pdfapplication/pdf842267http://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/bitstream/123456789/17009/1/elc_letras_tcc_cabral_aj.pdf25ba1a9a4052046d08ea01db908483f9MD51123456789/170092023-06-29 14:36:44.423oai:repositorio.sis.puc-campinas.edu.br:123456789/17009Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://tede.bibliotecadigital.puc-campinas.edu.br:8080/jspui/http://tede.bibliotecadigital.puc-campinas.edu.br:8080/oai/requestsbi.bibliotecadigital@puc-campinas.edu.b||sbi.bibliotecadigital@puc-campinas.edu.bropendoar:48862023-06-29T17:36:44Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_CAMPINAS - Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-CAMPINAS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Os limites culturais e linguísticos no texto religioso: uma reflexão sobre a versão da Bíblia Sagrada Almeida Revista Atualizada (ARA) e a adaptação A Mensagem |
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv |
The cultural and linguistic limits in the religious text: a reflection on the version of the Holy Bible Almeida Revista Updated (ARA) and the adaptation A Mensagem |
title |
Os limites culturais e linguísticos no texto religioso: uma reflexão sobre a versão da Bíblia Sagrada Almeida Revista Atualizada (ARA) e a adaptação A Mensagem |
spellingShingle |
Os limites culturais e linguísticos no texto religioso: uma reflexão sobre a versão da Bíblia Sagrada Almeida Revista Atualizada (ARA) e a adaptação A Mensagem Cabral, Ana Júlia Tradução bíblica Linguagem contemporânea Linguagem tradicional Tradução e cultura Bible translation Contemporary language Traditional language Translation and culture |
title_short |
Os limites culturais e linguísticos no texto religioso: uma reflexão sobre a versão da Bíblia Sagrada Almeida Revista Atualizada (ARA) e a adaptação A Mensagem |
title_full |
Os limites culturais e linguísticos no texto religioso: uma reflexão sobre a versão da Bíblia Sagrada Almeida Revista Atualizada (ARA) e a adaptação A Mensagem |
title_fullStr |
Os limites culturais e linguísticos no texto religioso: uma reflexão sobre a versão da Bíblia Sagrada Almeida Revista Atualizada (ARA) e a adaptação A Mensagem |
title_full_unstemmed |
Os limites culturais e linguísticos no texto religioso: uma reflexão sobre a versão da Bíblia Sagrada Almeida Revista Atualizada (ARA) e a adaptação A Mensagem |
title_sort |
Os limites culturais e linguísticos no texto religioso: uma reflexão sobre a versão da Bíblia Sagrada Almeida Revista Atualizada (ARA) e a adaptação A Mensagem |
author |
Cabral, Ana Júlia |
author_facet |
Cabral, Ana Júlia |
author_role |
author |
dc.contributor.institution.pt_BR.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas) |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cabral, Ana Júlia |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Andrade, Eliane Righi de |
contributor_str_mv |
Andrade, Eliane Righi de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução bíblica Linguagem contemporânea Linguagem tradicional Tradução e cultura Bible translation Contemporary language Traditional language Translation and culture |
topic |
Tradução bíblica Linguagem contemporânea Linguagem tradicional Tradução e cultura Bible translation Contemporary language Traditional language Translation and culture |
description |
Este trabalho se propõe a discutir alguns tópicos linguísticos e culturais de duas traduções da Bíblia Sagrada a partir de uma pesquisa qualitativa, investigativa e comparativa, a fim de estabelecer uma reflexão sobre como a mensagem divina de um texto religioso pode ser transmitida para diferentes receptores e contextos. Através de estudos de Nida (1964) e Gentzler (2001) sobre a tradução bíblica, em conformidade com as teorias de intencionalidade e propósitos da tradução de Nord (1988) e Vermeer (1989), e as reflexões culturais do contexto da tradução, apontadas por Agra (s/d), analisamos alguns recortes bíblicos encontrados da terceira carta de João, comparando as traduções da versão Almeida Revista Atualizada (ARA) (1999), publicada pela Sociedade Bíblica do Brasil, com a adaptação A Mensagem (2011), publicada pela Editora Vida. Após a análise, foi observado que, quanto à linguagem, a versão tradicional ARA e A Mensagem apresentariam algumas formas linguísticas diferentes, em relação a aspectos lexicais e semânticos da língua, formas de tratamento e tempos verbais, porém cumprem o propósito semelhante de transmitir o mesmo efeito de sentido e a mensagem divina. Ainda, o trabalho traz uma reflexão da intencionalidade e do propósito do tradutor ao reproduzir um texto em uma determinada linguagem para um público influenciado por valores e ideais no contexto cultural onde está inserido. Embora as duas traduções sejam distintas em usos linguísticos e culturais, não houve comprometimento na compreensão da mensagem sagrada disseminada nas duas Bíblias, ambas cumprem propósitos semelhantes para cada público-alvo, entretanto, de formas diferentes e particulares que cada contexto e receptor se encontra. |
publishDate |
2023 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2023-06-29T17:36:44Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2023-06-29T17:36:44Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2023-06-26 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/handle/123456789/17009 |
dc.identifier.lattes.pt_BR.fl_str_mv |
ND |
url |
http://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/handle/123456789/17009 |
identifier_str_mv |
ND |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas) |
publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas) |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_CAMPINAS instname:Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-CAMPINAS) instacron:PUC_CAMP |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-CAMPINAS) |
instacron_str |
PUC_CAMP |
institution |
PUC_CAMP |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_CAMPINAS |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_CAMPINAS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/bitstream/123456789/17009/2/license.txt http://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/bitstream/123456789/17009/1/elc_letras_tcc_cabral_aj.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e 25ba1a9a4052046d08ea01db908483f9 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_CAMPINAS - Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-CAMPINAS) |
repository.mail.fl_str_mv |
sbi.bibliotecadigital@puc-campinas.edu.b||sbi.bibliotecadigital@puc-campinas.edu.br |
_version_ |
1796790728281554944 |