A tradução radical e alguns problemas para a linguística:

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Freisleben, Larissa Colombo
Data de Publicação: 2024
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Scripta
Texto Completo: http://periodicos.pucminas.br/index.php/scripta/article/view/32828
Resumo: This essay aims to demonstrate how Willard Van Orman Quine's reflection on the indeterminacy of translation can be insightful for linguistic inquiry, including language description and theoretical frameworks. Initially, I outline Quine's concept of translation indeterminacy (1960) as developed in his reflections on radical translation. Then, I connect Quine's ideas with linguistic practice using examples from Daniel Everett's book "Don’t Sleep, There Are Snakes" (2008), where he narrates the experience of living with the Pirahã tribe to describe their language. Examples include Everett's struggles with Pirahã numerals and his proposed translation of the term kagi, along with the principle he posits to explain linguistic and cultural phenomena. This illustrates how Quine's ideas on translation indeterminacy are relevant for linguistic practice. I conclude that philosophical discussions on meaning and reference, particularly Quine's formulations, can greatly benefit linguistic inquiry, which, despite attempting to sideline the language-world connection, inevitably confronts this fact and its theoretical and methodological implications.
id PUC_MINS-6_b58e25a85c17f11bbb8d731e4037b024
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/32828
network_acronym_str PUC_MINS-6
network_name_str Revista Scripta
repository_id_str
spelling A tradução radical e alguns problemas para a linguística:Indeterminacy of TranslationMeaningReferenceWillard Van Orman QuineIndeterminação da TraduçãoSentidoReferênciaWillard Van Orman QuineThis essay aims to demonstrate how Willard Van Orman Quine's reflection on the indeterminacy of translation can be insightful for linguistic inquiry, including language description and theoretical frameworks. Initially, I outline Quine's concept of translation indeterminacy (1960) as developed in his reflections on radical translation. Then, I connect Quine's ideas with linguistic practice using examples from Daniel Everett's book "Don’t Sleep, There Are Snakes" (2008), where he narrates the experience of living with the Pirahã tribe to describe their language. Examples include Everett's struggles with Pirahã numerals and his proposed translation of the term kagi, along with the principle he posits to explain linguistic and cultural phenomena. This illustrates how Quine's ideas on translation indeterminacy are relevant for linguistic practice. I conclude that philosophical discussions on meaning and reference, particularly Quine's formulations, can greatly benefit linguistic inquiry, which, despite attempting to sideline the language-world connection, inevitably confronts this fact and its theoretical and methodological implications.Este ensaio tem como objetivo mostrar como a reflexão de Willard Van Orman Quine sobre a indeterminação da tradução pode ser interessante para pensar a reflexão linguística, englobando tanto a descrição de línguas quanto as teorizações do campo. Em um primeiro momento, apresento em linhas gerais a ideia de indeterminação da tradução de Quine (1960), desenvolvida em sua reflexão sobre a experiência de tradução radical. Em seguida, busco colocar as ideias de Quine em contato com a prática linguística a partir de alguns exemplos retirados do livro Don’t sleep, there are snakes (2008), no qual Daniel Everett relata sua experiência de viver com os Pirahã, buscando descrever a sua língua. Cito como exemplos a dificuldade de Everett em encontrar numerais em pirahã e a sua tradução proposta para o termo kagi, além do princípio que o linguista postula para explicar fatos linguísticos e culturais, para mostrar como a reflexão de Quine sobre a indeterminação da tradução é importante para pensar a prática linguística. Concluo que a discussão sobre sentido e referência na filosofia, e as formulações de Quine em particular, podem ser de grande valia para pensar a reflexão linguística, que embora tente escantear a relação da língua com o mundo de seu escopo, sempre acaba por se deparar com esse fato e com suas consequências teóricas e metodológicas.PUC Minas2024-10-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://periodicos.pucminas.br/index.php/scripta/article/view/3282810.5752/P.2358-3428.2024v28n62p263-283Scripta; Vol 28 No 62 (2024): Estudos literários e linguísticos: temas livres; 263-283Scripta; V. 28 N. 62 (2024): Estudos literários e linguísticos: temas livres; 263-283Scripta; v. 28 n. 62 (2024): Estudos literários e linguísticos: temas livres; 263-2832358-34281516-4039reponame:Revista Scriptainstname:Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas)instacron:PUC_MINSporhttp://periodicos.pucminas.br/index.php/scripta/article/view/32828/22788Copyright (c) 2024 Editora PUC Minashttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessFreisleben, Larissa Colombo2024-12-10T16:32:08Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/32828Revistahttp://periodicos.pucminas.br/index.php/scripta/userPRIhttp://periodicos.pucminas.br/index.php/scripta/oaiscripta.pucminas@gmail.com||cespuc@pucminas.br2358-34281516-4039opendoar:2024-12-10T16:32:08Revista Scripta - Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas)false
dc.title.none.fl_str_mv A tradução radical e alguns problemas para a linguística:
title A tradução radical e alguns problemas para a linguística:
spellingShingle A tradução radical e alguns problemas para a linguística:
Freisleben, Larissa Colombo
Indeterminacy of Translation
Meaning
Reference
Willard Van Orman Quine
Indeterminação da Tradução
Sentido
Referência
Willard Van Orman Quine
title_short A tradução radical e alguns problemas para a linguística:
title_full A tradução radical e alguns problemas para a linguística:
title_fullStr A tradução radical e alguns problemas para a linguística:
title_full_unstemmed A tradução radical e alguns problemas para a linguística:
title_sort A tradução radical e alguns problemas para a linguística:
author Freisleben, Larissa Colombo
author_facet Freisleben, Larissa Colombo
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Freisleben, Larissa Colombo
dc.subject.por.fl_str_mv Indeterminacy of Translation
Meaning
Reference
Willard Van Orman Quine
Indeterminação da Tradução
Sentido
Referência
Willard Van Orman Quine
topic Indeterminacy of Translation
Meaning
Reference
Willard Van Orman Quine
Indeterminação da Tradução
Sentido
Referência
Willard Van Orman Quine
description This essay aims to demonstrate how Willard Van Orman Quine's reflection on the indeterminacy of translation can be insightful for linguistic inquiry, including language description and theoretical frameworks. Initially, I outline Quine's concept of translation indeterminacy (1960) as developed in his reflections on radical translation. Then, I connect Quine's ideas with linguistic practice using examples from Daniel Everett's book "Don’t Sleep, There Are Snakes" (2008), where he narrates the experience of living with the Pirahã tribe to describe their language. Examples include Everett's struggles with Pirahã numerals and his proposed translation of the term kagi, along with the principle he posits to explain linguistic and cultural phenomena. This illustrates how Quine's ideas on translation indeterminacy are relevant for linguistic practice. I conclude that philosophical discussions on meaning and reference, particularly Quine's formulations, can greatly benefit linguistic inquiry, which, despite attempting to sideline the language-world connection, inevitably confronts this fact and its theoretical and methodological implications.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-10-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://periodicos.pucminas.br/index.php/scripta/article/view/32828
10.5752/P.2358-3428.2024v28n62p263-283
url http://periodicos.pucminas.br/index.php/scripta/article/view/32828
identifier_str_mv 10.5752/P.2358-3428.2024v28n62p263-283
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv http://periodicos.pucminas.br/index.php/scripta/article/view/32828/22788
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2024 Editora PUC Minas
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2024 Editora PUC Minas
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv PUC Minas
publisher.none.fl_str_mv PUC Minas
dc.source.none.fl_str_mv Scripta; Vol 28 No 62 (2024): Estudos literários e linguísticos: temas livres; 263-283
Scripta; V. 28 N. 62 (2024): Estudos literários e linguísticos: temas livres; 263-283
Scripta; v. 28 n. 62 (2024): Estudos literários e linguísticos: temas livres; 263-283
2358-3428
1516-4039
reponame:Revista Scripta
instname:Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas)
instacron:PUC_MINS
instname_str Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas)
instacron_str PUC_MINS
institution PUC_MINS
reponame_str Revista Scripta
collection Revista Scripta
repository.name.fl_str_mv Revista Scripta - Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas)
repository.mail.fl_str_mv scripta.pucminas@gmail.com||cespuc@pucminas.br
_version_ 1818899358036262912