The voices of free indirect speech in translation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Dias, Cecília Fischer
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Lucena, Karina de Castilhos
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos CESPUC de Pesquisa
Texto Completo: http://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/26440
Resumo: In this article, we analyze “Disgrace”, by J. M. Coetzee and its Brazilian Portuguese translation, “Desonra”, by José Rubens Siqueira. It is a novel written basically in English (or Portuguese, in the translation), which also uses terms and excerpts in other languages. These occurrences are the focus of this analysis, and we consider them as culture-specific items, according to Aixelá (1996). Specifically, we investigate, among the strategies used for translating these items, intratextual gloss. With that observation, we aim to understand the effect of the added gloss in free indirect speech, considering, based on Wood (2012), that, when there are explanations that would be obvious for the character in free indirect speech, the tension between the narrator’s voice and that of the character is untied, and the narrator’s voice comes forward. Moreover, the idea that explanations detach the voices in tension in free indirect speech leads to a reflection about Moretti’s (2000) proposal that the novel in the periphery of world literature would be a compromise between foreign plot, local characters, and local narrative voice. We observed that taking Wood’s (2012) approach into consideration, makes Moretti’s (2000) proposal more complex, adding a third vector to the triangle: a translation voice.
id PUC_MINS-7_7b5cb706f7e7f0fb31a7543df84c231f
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/26440
network_acronym_str PUC_MINS-7
network_name_str Cadernos CESPUC de Pesquisa
repository_id_str
spelling The voices of free indirect speech in translationAs vozes do discurso indireto livre em traduçãoLiterary translationMultilingual literatureCulture-specific itemsNarratorNovelTradução literáriaLiteratura multilíngueItens culturalmente marcadosNarradorRomanceIn this article, we analyze “Disgrace”, by J. M. Coetzee and its Brazilian Portuguese translation, “Desonra”, by José Rubens Siqueira. It is a novel written basically in English (or Portuguese, in the translation), which also uses terms and excerpts in other languages. These occurrences are the focus of this analysis, and we consider them as culture-specific items, according to Aixelá (1996). Specifically, we investigate, among the strategies used for translating these items, intratextual gloss. With that observation, we aim to understand the effect of the added gloss in free indirect speech, considering, based on Wood (2012), that, when there are explanations that would be obvious for the character in free indirect speech, the tension between the narrator’s voice and that of the character is untied, and the narrator’s voice comes forward. Moreover, the idea that explanations detach the voices in tension in free indirect speech leads to a reflection about Moretti’s (2000) proposal that the novel in the periphery of world literature would be a compromise between foreign plot, local characters, and local narrative voice. We observed that taking Wood’s (2012) approach into consideration, makes Moretti’s (2000) proposal more complex, adding a third vector to the triangle: a translation voice.Neste trabalho, buscamos entender como a proposta de James Wood (2012) de que o uso de explicações no discurso indireto livre leva à suspensão da tensão entre a voz do narrador e a do personagem pode complexificar a proposta de Moretti (2000) de que o romance na periferia seria uma conciliação entre enredo estrangeiro, personagens locais e voz narrativa local. Para isso, analisamos "Disgrace", de J. M. Coetzee, e a sua tradução para o português brasileiro, "Desonra", de José Rubens Siqueira, com foco especial em palavras e trechos em outros idiomas que não o principal do romance, considerados aqui como itens culturalmente marcados, de acordo com Aixelá (1996). Observamos que a aproximação da proposta de Wood complexifica a de Moretti acrescentando como novo vetor do triângulo a voz do tradutor.Editora PUC Minas2021-09-23info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/2644010.5752/P.2358-3231.2021n38p46-62Cadernos CESPUC de Pesquisa Série Ensaios; n. 38 (2021): A tradução e seus processos; 46-622358-3231reponame:Cadernos CESPUC de Pesquisainstname:Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas)instacron:PUC_MINSporhttp://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/26440/18880Copyright (c) 2021 Editora PUC Minashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessDias, Cecília Fischer Lucena, Karina de Castilhos2021-12-10T11:22:23Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/26440Revistahttp://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/indexhttp://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/oaicespuc@pucminas.br||cespuc@pucminas.br2358-32311516-4020opendoar:2021-12-10T11:22:23Cadernos CESPUC de Pesquisa - Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas)false
dc.title.none.fl_str_mv The voices of free indirect speech in translation
As vozes do discurso indireto livre em tradução
title The voices of free indirect speech in translation
spellingShingle The voices of free indirect speech in translation
Dias, Cecília Fischer
Literary translation
Multilingual literature
Culture-specific items
Narrator
Novel
Tradução literária
Literatura multilíngue
Itens culturalmente marcados
Narrador
Romance
title_short The voices of free indirect speech in translation
title_full The voices of free indirect speech in translation
title_fullStr The voices of free indirect speech in translation
title_full_unstemmed The voices of free indirect speech in translation
title_sort The voices of free indirect speech in translation
author Dias, Cecília Fischer
author_facet Dias, Cecília Fischer
Lucena, Karina de Castilhos
author_role author
author2 Lucena, Karina de Castilhos
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Dias, Cecília Fischer
Lucena, Karina de Castilhos
dc.subject.por.fl_str_mv Literary translation
Multilingual literature
Culture-specific items
Narrator
Novel
Tradução literária
Literatura multilíngue
Itens culturalmente marcados
Narrador
Romance
topic Literary translation
Multilingual literature
Culture-specific items
Narrator
Novel
Tradução literária
Literatura multilíngue
Itens culturalmente marcados
Narrador
Romance
description In this article, we analyze “Disgrace”, by J. M. Coetzee and its Brazilian Portuguese translation, “Desonra”, by José Rubens Siqueira. It is a novel written basically in English (or Portuguese, in the translation), which also uses terms and excerpts in other languages. These occurrences are the focus of this analysis, and we consider them as culture-specific items, according to Aixelá (1996). Specifically, we investigate, among the strategies used for translating these items, intratextual gloss. With that observation, we aim to understand the effect of the added gloss in free indirect speech, considering, based on Wood (2012), that, when there are explanations that would be obvious for the character in free indirect speech, the tension between the narrator’s voice and that of the character is untied, and the narrator’s voice comes forward. Moreover, the idea that explanations detach the voices in tension in free indirect speech leads to a reflection about Moretti’s (2000) proposal that the novel in the periphery of world literature would be a compromise between foreign plot, local characters, and local narrative voice. We observed that taking Wood’s (2012) approach into consideration, makes Moretti’s (2000) proposal more complex, adding a third vector to the triangle: a translation voice.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-09-23
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/26440
10.5752/P.2358-3231.2021n38p46-62
url http://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/26440
identifier_str_mv 10.5752/P.2358-3231.2021n38p46-62
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv http://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/26440/18880
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 Editora PUC Minas
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 Editora PUC Minas
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editora PUC Minas
publisher.none.fl_str_mv Editora PUC Minas
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos CESPUC de Pesquisa Série Ensaios; n. 38 (2021): A tradução e seus processos; 46-62
2358-3231
reponame:Cadernos CESPUC de Pesquisa
instname:Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas)
instacron:PUC_MINS
instname_str Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas)
instacron_str PUC_MINS
institution PUC_MINS
reponame_str Cadernos CESPUC de Pesquisa
collection Cadernos CESPUC de Pesquisa
repository.name.fl_str_mv Cadernos CESPUC de Pesquisa - Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas)
repository.mail.fl_str_mv cespuc@pucminas.br||cespuc@pucminas.br
_version_ 1816338861787185152