The voices of free indirect speech in translation
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos CESPUC de Pesquisa |
Texto Completo: | http://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/26440 |
Resumo: | In this article, we analyze “Disgrace”, by J. M. Coetzee and its Brazilian Portuguese translation, “Desonra”, by José Rubens Siqueira. It is a novel written basically in English (or Portuguese, in the translation), which also uses terms and excerpts in other languages. These occurrences are the focus of this analysis, and we consider them as culture-specific items, according to Aixelá (1996). Specifically, we investigate, among the strategies used for translating these items, intratextual gloss. With that observation, we aim to understand the effect of the added gloss in free indirect speech, considering, based on Wood (2012), that, when there are explanations that would be obvious for the character in free indirect speech, the tension between the narrator’s voice and that of the character is untied, and the narrator’s voice comes forward. Moreover, the idea that explanations detach the voices in tension in free indirect speech leads to a reflection about Moretti’s (2000) proposal that the novel in the periphery of world literature would be a compromise between foreign plot, local characters, and local narrative voice. We observed that taking Wood’s (2012) approach into consideration, makes Moretti’s (2000) proposal more complex, adding a third vector to the triangle: a translation voice. |
id |
PUC_MINS-7_7b5cb706f7e7f0fb31a7543df84c231f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/26440 |
network_acronym_str |
PUC_MINS-7 |
network_name_str |
Cadernos CESPUC de Pesquisa |
repository_id_str |
|
spelling |
The voices of free indirect speech in translationAs vozes do discurso indireto livre em traduçãoLiterary translationMultilingual literatureCulture-specific itemsNarratorNovelTradução literáriaLiteratura multilíngueItens culturalmente marcadosNarradorRomanceIn this article, we analyze “Disgrace”, by J. M. Coetzee and its Brazilian Portuguese translation, “Desonra”, by José Rubens Siqueira. It is a novel written basically in English (or Portuguese, in the translation), which also uses terms and excerpts in other languages. These occurrences are the focus of this analysis, and we consider them as culture-specific items, according to Aixelá (1996). Specifically, we investigate, among the strategies used for translating these items, intratextual gloss. With that observation, we aim to understand the effect of the added gloss in free indirect speech, considering, based on Wood (2012), that, when there are explanations that would be obvious for the character in free indirect speech, the tension between the narrator’s voice and that of the character is untied, and the narrator’s voice comes forward. Moreover, the idea that explanations detach the voices in tension in free indirect speech leads to a reflection about Moretti’s (2000) proposal that the novel in the periphery of world literature would be a compromise between foreign plot, local characters, and local narrative voice. We observed that taking Wood’s (2012) approach into consideration, makes Moretti’s (2000) proposal more complex, adding a third vector to the triangle: a translation voice.Neste trabalho, buscamos entender como a proposta de James Wood (2012) de que o uso de explicações no discurso indireto livre leva à suspensão da tensão entre a voz do narrador e a do personagem pode complexificar a proposta de Moretti (2000) de que o romance na periferia seria uma conciliação entre enredo estrangeiro, personagens locais e voz narrativa local. Para isso, analisamos "Disgrace", de J. M. Coetzee, e a sua tradução para o português brasileiro, "Desonra", de José Rubens Siqueira, com foco especial em palavras e trechos em outros idiomas que não o principal do romance, considerados aqui como itens culturalmente marcados, de acordo com Aixelá (1996). Observamos que a aproximação da proposta de Wood complexifica a de Moretti acrescentando como novo vetor do triângulo a voz do tradutor.Editora PUC Minas2021-09-23info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/2644010.5752/P.2358-3231.2021n38p46-62Cadernos CESPUC de Pesquisa Série Ensaios; n. 38 (2021): A tradução e seus processos; 46-622358-3231reponame:Cadernos CESPUC de Pesquisainstname:Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas)instacron:PUC_MINSporhttp://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/26440/18880Copyright (c) 2021 Editora PUC Minashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessDias, Cecília Fischer Lucena, Karina de Castilhos2021-12-10T11:22:23Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/26440Revistahttp://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/indexhttp://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/oaicespuc@pucminas.br||cespuc@pucminas.br2358-32311516-4020opendoar:2021-12-10T11:22:23Cadernos CESPUC de Pesquisa - Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The voices of free indirect speech in translation As vozes do discurso indireto livre em tradução |
title |
The voices of free indirect speech in translation |
spellingShingle |
The voices of free indirect speech in translation Dias, Cecília Fischer Literary translation Multilingual literature Culture-specific items Narrator Novel Tradução literária Literatura multilíngue Itens culturalmente marcados Narrador Romance |
title_short |
The voices of free indirect speech in translation |
title_full |
The voices of free indirect speech in translation |
title_fullStr |
The voices of free indirect speech in translation |
title_full_unstemmed |
The voices of free indirect speech in translation |
title_sort |
The voices of free indirect speech in translation |
author |
Dias, Cecília Fischer |
author_facet |
Dias, Cecília Fischer Lucena, Karina de Castilhos |
author_role |
author |
author2 |
Lucena, Karina de Castilhos |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Dias, Cecília Fischer Lucena, Karina de Castilhos |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Literary translation Multilingual literature Culture-specific items Narrator Novel Tradução literária Literatura multilíngue Itens culturalmente marcados Narrador Romance |
topic |
Literary translation Multilingual literature Culture-specific items Narrator Novel Tradução literária Literatura multilíngue Itens culturalmente marcados Narrador Romance |
description |
In this article, we analyze “Disgrace”, by J. M. Coetzee and its Brazilian Portuguese translation, “Desonra”, by José Rubens Siqueira. It is a novel written basically in English (or Portuguese, in the translation), which also uses terms and excerpts in other languages. These occurrences are the focus of this analysis, and we consider them as culture-specific items, according to Aixelá (1996). Specifically, we investigate, among the strategies used for translating these items, intratextual gloss. With that observation, we aim to understand the effect of the added gloss in free indirect speech, considering, based on Wood (2012), that, when there are explanations that would be obvious for the character in free indirect speech, the tension between the narrator’s voice and that of the character is untied, and the narrator’s voice comes forward. Moreover, the idea that explanations detach the voices in tension in free indirect speech leads to a reflection about Moretti’s (2000) proposal that the novel in the periphery of world literature would be a compromise between foreign plot, local characters, and local narrative voice. We observed that taking Wood’s (2012) approach into consideration, makes Moretti’s (2000) proposal more complex, adding a third vector to the triangle: a translation voice. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-09-23 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/26440 10.5752/P.2358-3231.2021n38p46-62 |
url |
http://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/26440 |
identifier_str_mv |
10.5752/P.2358-3231.2021n38p46-62 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
http://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/26440/18880 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 Editora PUC Minas https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 Editora PUC Minas https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Editora PUC Minas |
publisher.none.fl_str_mv |
Editora PUC Minas |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos CESPUC de Pesquisa Série Ensaios; n. 38 (2021): A tradução e seus processos; 46-62 2358-3231 reponame:Cadernos CESPUC de Pesquisa instname:Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas) instacron:PUC_MINS |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas) |
instacron_str |
PUC_MINS |
institution |
PUC_MINS |
reponame_str |
Cadernos CESPUC de Pesquisa |
collection |
Cadernos CESPUC de Pesquisa |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos CESPUC de Pesquisa - Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas) |
repository.mail.fl_str_mv |
cespuc@pucminas.br||cespuc@pucminas.br |
_version_ |
1816338861787185152 |