[pt] A OBRA DE BEN JONSON EM CONTEXTO BRASILEIRO: OF AN AGE OU FOR ALL TIME?
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Outros |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) |
Texto Completo: | https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=59270@1 https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=59270@2 http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.59270 |
Resumo: | [pt] A presente dissertação busca discutir a obra de Ben Jonson (1572-1637) no Brasil, apresentando um panorama amplo da presença do autor em nosso sistema literário e cultural. Para tanto, contempla as suas traduções e adaptações, bem como encenações e apropriações de seus textos, com destaque para as únicas obras de Jonson publicadas em português brasileiro: uma tradução da peça Volpone, or The Fox (1606) por Newton Belleza (1977) e uma adaptação da mesma peça para a prosa, por Ganymédes José (1987). Além disso, abarca a contextualização da vida e obra de Jonson, assim como sua recepção crítica na posteridade. O trabalho se insere na interface dos Estudos da Tradução, utilizando conceitos da Historiografia da Tradução (D HULST, 2010; PYM, 2014; VENUTI, 2008), e dos Estudos Literários, mais especificamente o campo relativo à dramaturgia do início da Era Moderna inglesa (BUTLER e RICKARD, 2020; DONALDSON, 2012; SANTOS, 2016). Para além dessas áreas de conhecimento mais amplas, recorre também às noções de recepção e reescrita (WILLIS, 2017; LEFEVERE, 2007); à teoria de paratextos de Gérard Genette (2009; 2010); à perspectiva de Linda Hutcheon (2013) acerca do conceito de adaptação; e às reflexões de Julie Sanders (2006) sobre adaptações e apropriações. Trabalha, ainda, com evidências documentais para a catalogação das encenações e o mapeamento da recepção e da contextualização de Ben Jonson no sistema literário, dramatúrgico e cultural brasileiro. |
id |
PUC_RIO-1_dea8d8e44cabb717051b2b301664fc0e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:MAXWELL.puc-rio.br:59270 |
network_acronym_str |
PUC_RIO-1 |
network_name_str |
Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) |
repository_id_str |
534 |
spelling |
[pt] A OBRA DE BEN JONSON EM CONTEXTO BRASILEIRO: OF AN AGE OU FOR ALL TIME?[en] THE WORKS OF BEN JONSON IN THE BRAZILIAN CONTEXT: OF AN AGE OR FOR ALL TIME?[pt] ADAPTACAO[pt] BEN JONSON[pt] RECEPCAO[pt] TRADUCAO[pt] TEATRO[en] ADAPTATION[en] BEN JONSON[en] RECEPTION[en] TRANSLATION[en] THEATRE[pt] A presente dissertação busca discutir a obra de Ben Jonson (1572-1637) no Brasil, apresentando um panorama amplo da presença do autor em nosso sistema literário e cultural. Para tanto, contempla as suas traduções e adaptações, bem como encenações e apropriações de seus textos, com destaque para as únicas obras de Jonson publicadas em português brasileiro: uma tradução da peça Volpone, or The Fox (1606) por Newton Belleza (1977) e uma adaptação da mesma peça para a prosa, por Ganymédes José (1987). Além disso, abarca a contextualização da vida e obra de Jonson, assim como sua recepção crítica na posteridade. O trabalho se insere na interface dos Estudos da Tradução, utilizando conceitos da Historiografia da Tradução (D HULST, 2010; PYM, 2014; VENUTI, 2008), e dos Estudos Literários, mais especificamente o campo relativo à dramaturgia do início da Era Moderna inglesa (BUTLER e RICKARD, 2020; DONALDSON, 2012; SANTOS, 2016). Para além dessas áreas de conhecimento mais amplas, recorre também às noções de recepção e reescrita (WILLIS, 2017; LEFEVERE, 2007); à teoria de paratextos de Gérard Genette (2009; 2010); à perspectiva de Linda Hutcheon (2013) acerca do conceito de adaptação; e às reflexões de Julie Sanders (2006) sobre adaptações e apropriações. Trabalha, ainda, com evidências documentais para a catalogação das encenações e o mapeamento da recepção e da contextualização de Ben Jonson no sistema literário, dramatúrgico e cultural brasileiro.[en] The present thesis aims to discuss the works of Ben Jonson (1572-1637) in Brazil, providing a broad overview of the presence of the author in the Brazilian literary and cultural system. To that end, it contemplates translations and adaptations, as well as performances and appropriations of his works, underscoring Jonson s only published works in Brazilian Portuguese: a translation of Volpone, or The Fox (1606) by Newton Belleza (1977) and an adaptation of the same play to prose, by Ganymédes José (1987). Moreover, it encompasses the contextualization of Jonson s life and works, in addition to his critical reception in posterity. This thesis is inserted in the interface between Translations Studies, employing concepts from Translation Historiography (D HULST, 2010; PYM, 2014; VENUTI, 2008), and Literary Studies, more specifically the field that relates to early modern English theater (BUTLER and RICKARD, 2020; DONALDSON, 2012; SANTOS, 2016). Besides these broader areas, this work makes use of the notions of reception and rewriting (WILLIS, 2017; LEFEVERE, 2007); Gérard Genette s (2009; 2010) theory of paratexts; Linda Hutcheon s (2013) perspective on the concept of adaptation; and Julie Sanders (2006) reflections on adaptations and appropriations. It works, also, with documental evidence for the cataloguing of performances, together with the mapping of the reception and contextualization of Ben Jonson in the Brazilian literary, theatrical, and cultural system.MAXWELLMARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINSMARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINSAMANDA FIORANI BARRETO2022-05-30info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/otherhttps://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=59270@1https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=59270@2http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.59270porreponame:Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)instacron:PUC_RIOinfo:eu-repo/semantics/openAccess2022-08-12T00:00:00Zoai:MAXWELL.puc-rio.br:59270Repositório InstitucionalPRIhttps://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/ibict.phpopendoar:5342022-08-12T00:00Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
[pt] A OBRA DE BEN JONSON EM CONTEXTO BRASILEIRO: OF AN AGE OU FOR ALL TIME? [en] THE WORKS OF BEN JONSON IN THE BRAZILIAN CONTEXT: OF AN AGE OR FOR ALL TIME? |
title |
[pt] A OBRA DE BEN JONSON EM CONTEXTO BRASILEIRO: OF AN AGE OU FOR ALL TIME? |
spellingShingle |
[pt] A OBRA DE BEN JONSON EM CONTEXTO BRASILEIRO: OF AN AGE OU FOR ALL TIME? AMANDA FIORANI BARRETO [pt] ADAPTACAO [pt] BEN JONSON [pt] RECEPCAO [pt] TRADUCAO [pt] TEATRO [en] ADAPTATION [en] BEN JONSON [en] RECEPTION [en] TRANSLATION [en] THEATRE |
title_short |
[pt] A OBRA DE BEN JONSON EM CONTEXTO BRASILEIRO: OF AN AGE OU FOR ALL TIME? |
title_full |
[pt] A OBRA DE BEN JONSON EM CONTEXTO BRASILEIRO: OF AN AGE OU FOR ALL TIME? |
title_fullStr |
[pt] A OBRA DE BEN JONSON EM CONTEXTO BRASILEIRO: OF AN AGE OU FOR ALL TIME? |
title_full_unstemmed |
[pt] A OBRA DE BEN JONSON EM CONTEXTO BRASILEIRO: OF AN AGE OU FOR ALL TIME? |
title_sort |
[pt] A OBRA DE BEN JONSON EM CONTEXTO BRASILEIRO: OF AN AGE OU FOR ALL TIME? |
author |
AMANDA FIORANI BARRETO |
author_facet |
AMANDA FIORANI BARRETO |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
AMANDA FIORANI BARRETO |
dc.subject.por.fl_str_mv |
[pt] ADAPTACAO [pt] BEN JONSON [pt] RECEPCAO [pt] TRADUCAO [pt] TEATRO [en] ADAPTATION [en] BEN JONSON [en] RECEPTION [en] TRANSLATION [en] THEATRE |
topic |
[pt] ADAPTACAO [pt] BEN JONSON [pt] RECEPCAO [pt] TRADUCAO [pt] TEATRO [en] ADAPTATION [en] BEN JONSON [en] RECEPTION [en] TRANSLATION [en] THEATRE |
description |
[pt] A presente dissertação busca discutir a obra de Ben Jonson (1572-1637) no Brasil, apresentando um panorama amplo da presença do autor em nosso sistema literário e cultural. Para tanto, contempla as suas traduções e adaptações, bem como encenações e apropriações de seus textos, com destaque para as únicas obras de Jonson publicadas em português brasileiro: uma tradução da peça Volpone, or The Fox (1606) por Newton Belleza (1977) e uma adaptação da mesma peça para a prosa, por Ganymédes José (1987). Além disso, abarca a contextualização da vida e obra de Jonson, assim como sua recepção crítica na posteridade. O trabalho se insere na interface dos Estudos da Tradução, utilizando conceitos da Historiografia da Tradução (D HULST, 2010; PYM, 2014; VENUTI, 2008), e dos Estudos Literários, mais especificamente o campo relativo à dramaturgia do início da Era Moderna inglesa (BUTLER e RICKARD, 2020; DONALDSON, 2012; SANTOS, 2016). Para além dessas áreas de conhecimento mais amplas, recorre também às noções de recepção e reescrita (WILLIS, 2017; LEFEVERE, 2007); à teoria de paratextos de Gérard Genette (2009; 2010); à perspectiva de Linda Hutcheon (2013) acerca do conceito de adaptação; e às reflexões de Julie Sanders (2006) sobre adaptações e apropriações. Trabalha, ainda, com evidências documentais para a catalogação das encenações e o mapeamento da recepção e da contextualização de Ben Jonson no sistema literário, dramatúrgico e cultural brasileiro. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-05-30 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/other |
format |
other |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=59270@1 https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=59270@2 http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.59270 |
url |
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=59270@1 https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=59270@2 http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.59270 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
MAXWELL |
publisher.none.fl_str_mv |
MAXWELL |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO) instacron:PUC_RIO |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO) |
instacron_str |
PUC_RIO |
institution |
PUC_RIO |
reponame_str |
Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) |
collection |
Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1814822636757188608 |