The translation of culturemes using the functionalist approach

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Jiménez Agreda, Digmar
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Gonçalves Medeiros, Larissa
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Rónai
Texto Completo: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/35969
Resumo: The aim of this paper is to present the professional internship experience of the Spanish/Portuguese Translation Studies Undergraduate Program of Federal University of Pelotas, which was held in the second term of 2019 at the Secretariat of Development, Tourism, and Innovation of the city of Pelotas (SDeTI). In particular, the translation of the culturemes found in the tourist leaflet “Pelotas para visitar, morar e investir” (‘Pelotas to visit, live and invest in’) was adopted as reference. The methodology applied in this study was Nord’s Functionalist approach (2016, 2009), based on the theoretical background presented by Tello (2018), Giracca (2013), and Nadal (2009), while also emphasizing the translation of the culturemes from the leaflet. The results reinforce the professional internship's value, mainly when it comes to the in-training experience in a regional agency, which provides the translator with the chance of taking part in the city development, enriches their experiences in translating, while also profiting from the functionalist approach of translation as an ally for tourism in Pelotas.
id UFJF-3_eb8d3a0867637a3da8823a35ab3f23a0
oai_identifier_str oai:periodicos.ufjf.br:article/35969
network_acronym_str UFJF-3
network_name_str Rónai
repository_id_str
spelling The translation of culturemes using the functionalist approachThe translation of culturemes using the functionalist approachA tradução de culturemas no viés funcionalistaestágio de traduçãotradução turísticaabordagem funcionalista de traduçãotranslation internshiptourism translationFunctionalist approach of translation.The aim of this paper is to present the professional internship experience of the Spanish/Portuguese Translation Studies Undergraduate Program of Federal University of Pelotas, which was held in the second term of 2019 at the Secretariat of Development, Tourism, and Innovation of the city of Pelotas (SDeTI). In particular, the translation of the culturemes found in the tourist leaflet “Pelotas para visitar, morar e investir” (‘Pelotas to visit, live and invest in’) was adopted as reference. The methodology applied in this study was Nord’s Functionalist approach (2016, 2009), based on the theoretical background presented by Tello (2018), Giracca (2013), and Nadal (2009), while also emphasizing the translation of the culturemes from the leaflet. The results reinforce the professional internship's value, mainly when it comes to the in-training experience in a regional agency, which provides the translator with the chance of taking part in the city development, enriches their experiences in translating, while also profiting from the functionalist approach of translation as an ally for tourism in Pelotas.The aim of this paper is to present the professional internship experience of the Spanish/Portuguese Translation Studies Undergraduate Program of Federal University of Pelotas, which was held in the second term of 2019 at the Secretariat of Development, Tourism, and Innovation of the city of Pelotas (SDeTI). In particular, the translation of the culturemes found in the tourist leaflet “Pelotas para visitar, morar e investir” (‘Pelotas to visit, live and invest in’) was adopted as reference. The methodology applied in this study was Nord’s Functionalist approach (2016, 2009), based on the theoretical background presented by Tello (2018), Giracca (2013), and Nadal (2009), while also emphasizing the translation of the culturemes from the leaflet. The results reinforce the professional internship's value, mainly when it comes to the in-training experience in a regional agency, which provides the translator with the chance of taking part in the city development, enriches their experiences in translating, while also profiting from the functionalist approach of translation as an ally for tourism in Pelotas.O presente artigo tem como objetivo apresentar a experiência do estágio profissional do Bacharelado em Letras - Tradução Espanhol/Português, da Universidade Federal de Pelotas, realizado no segundo semestre de 2019 na Secretaria de Desenvolvimento, Turismo e Inovação da cidade de Pelotas (SDeTI), como também apresentar a tradução dos culturemas encontrados no folheto turístico “Pelotas para visitar, morar e investir”. A metodologia de trabalho adotada foi a Abordagem Funcionalista de Nord (2016) e Nord (2009), com apoio do embasamento teórico de Tello (2018), Giracca (2013) e Nadal (2009), enfatizando a tradução dos culturemas, encontrados no folheto turístico. Os resultados apontam a importância do estágio profissional, que propicia ao tradutor em formação vivência de atuação nos organismos institucionais do estado, permitindo que participe no desenvolvimento turístico da cidade, além de enriquecer sua experiência, aproveitando a orientação funcionalista da tradução como aliada à produção turística de Pelotas.Universidade Federal de Juiz de Fora2022-02-16info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvalição por paresapplication/pdfhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/3596910.34019/2318-3446.2021.35969Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; 2021: Special issue: Functionalist translations: multiple perspectives; 59-75Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; 2021: Edição especial: Tradução Funcionalista - múltiplas perspectivas; 59-752318-3446reponame:Rónaiinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFporhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/35969/24156Copyright (c) 2022 Digmar Elena Jiménez Agreda, Larissa Gonçalves Medeiroshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessJiménez Agreda, Digmar Gonçalves Medeiros, Larissa2022-02-16T19:42:40Zoai:periodicos.ufjf.br:article/35969Revistahttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronaiPUBhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/oairevistaronai@gmail.comhttps://doi.org/10.34019/2318-34462318-34462318-3446opendoar:2024-05-03T12:01:08.277674Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)true
dc.title.none.fl_str_mv The translation of culturemes using the functionalist approach
The translation of culturemes using the functionalist approach
A tradução de culturemas no viés funcionalista
title The translation of culturemes using the functionalist approach
spellingShingle The translation of culturemes using the functionalist approach
Jiménez Agreda, Digmar
estágio de tradução
tradução turística
abordagem funcionalista de tradução
translation internship
tourism translation
Functionalist approach of translation.
title_short The translation of culturemes using the functionalist approach
title_full The translation of culturemes using the functionalist approach
title_fullStr The translation of culturemes using the functionalist approach
title_full_unstemmed The translation of culturemes using the functionalist approach
title_sort The translation of culturemes using the functionalist approach
author Jiménez Agreda, Digmar
author_facet Jiménez Agreda, Digmar
Gonçalves Medeiros, Larissa
author_role author
author2 Gonçalves Medeiros, Larissa
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Jiménez Agreda, Digmar
Gonçalves Medeiros, Larissa
dc.subject.por.fl_str_mv estágio de tradução
tradução turística
abordagem funcionalista de tradução
translation internship
tourism translation
Functionalist approach of translation.
topic estágio de tradução
tradução turística
abordagem funcionalista de tradução
translation internship
tourism translation
Functionalist approach of translation.
description The aim of this paper is to present the professional internship experience of the Spanish/Portuguese Translation Studies Undergraduate Program of Federal University of Pelotas, which was held in the second term of 2019 at the Secretariat of Development, Tourism, and Innovation of the city of Pelotas (SDeTI). In particular, the translation of the culturemes found in the tourist leaflet “Pelotas para visitar, morar e investir” (‘Pelotas to visit, live and invest in’) was adopted as reference. The methodology applied in this study was Nord’s Functionalist approach (2016, 2009), based on the theoretical background presented by Tello (2018), Giracca (2013), and Nadal (2009), while also emphasizing the translation of the culturemes from the leaflet. The results reinforce the professional internship's value, mainly when it comes to the in-training experience in a regional agency, which provides the translator with the chance of taking part in the city development, enriches their experiences in translating, while also profiting from the functionalist approach of translation as an ally for tourism in Pelotas.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-02-16
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Avalição por pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/35969
10.34019/2318-3446.2021.35969
url https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/35969
identifier_str_mv 10.34019/2318-3446.2021.35969
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/35969/24156
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Digmar Elena Jiménez Agreda, Larissa Gonçalves Medeiros
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Digmar Elena Jiménez Agreda, Larissa Gonçalves Medeiros
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
dc.source.none.fl_str_mv Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; 2021: Special issue: Functionalist translations: multiple perspectives; 59-75
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; 2021: Edição especial: Tradução Funcionalista - múltiplas perspectivas; 59-75
2318-3446
reponame:Rónai
instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron:UFJF
instname_str Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron_str UFJF
institution UFJF
reponame_str Rónai
collection Rónai
repository.name.fl_str_mv Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
repository.mail.fl_str_mv revistaronai@gmail.com
_version_ 1798044934466437120