Translating a working memory capacity test from English to Brazilian Portuguese
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Outros Autores: | , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | letrônica |
Texto Completo: | https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/26434 |
Resumo: | The objective of this study was to translate a Working Memory (WM) capacity test (WATERS and CAPLAN, 1996a) into Portuguese, and adapt it to the Brazilian context. Our motivation lies in the fact that there is only one measure of WM available in Portuguese, which works differently from the translated test. The translation followed strict criteria in terms of word choice, number of syllables, frequency of use, and number of words per sentence, while trying to preserve the original meaning of the sentence. The differences between the WM measure available and our translation, as well as the advantages and disadvantages of each are explained. Studies for the validation of the WM capacity test are still necessary. |
id |
PUC_RS-14_f6d51085698688fcddb8644d66fb96b3 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/26434 |
network_acronym_str |
PUC_RS-14 |
network_name_str |
letrônica |
repository_id_str |
|
spelling |
Translating a working memory capacity test from English to Brazilian PortugueseTradução de teste de capacidade de memória de trabalho do inglês para o português brasileiroTradução de teste de capacidade de memória de trabalho do inglês para o português brasileiroWorking memoryReading span test.Memória de trabalhoReading span test.Memória de trabalhoReading span test.The objective of this study was to translate a Working Memory (WM) capacity test (WATERS and CAPLAN, 1996a) into Portuguese, and adapt it to the Brazilian context. Our motivation lies in the fact that there is only one measure of WM available in Portuguese, which works differently from the translated test. The translation followed strict criteria in terms of word choice, number of syllables, frequency of use, and number of words per sentence, while trying to preserve the original meaning of the sentence. The differences between the WM measure available and our translation, as well as the advantages and disadvantages of each are explained. Studies for the validation of the WM capacity test are still necessary.O objetivo deste estudo foi a tradução e a adaptação para o contexto brasileiro de um teste de capacidade de Memória de Trabalho (MT) (WATERS e CAPLAN, 1996a). Nossa motivação é a existência de apenas uma medida de MT em português, cujo funcionamento difere do teste em questão. A tradução foi realizada seguindo critérios rígidos de escolha de palavras, número de sílabas, frequência de uso e número de palavras por frase, buscando manter o sentido original das frases. As diferenças entre a medida de MT disponível e a traduzida e suas respectivas vantagens e desvantagens foram explicitadas. Ainda cabem estudos para a validação do teste de capacidade de MT traduzido.O objetivo deste estudo foi a tradução e a adaptação para o contexto brasileiro de um teste de capacidade de Memória de Trabalho (MT) (WATERS e CAPLAN, 1996a). Nossa motivação é a existência de apenas uma medida de MT em português, cujo funcionamento difere do teste em questão. A tradução foi realizada seguindo critérios rígidos de escolha de palavras, número de sílabas, frequência de uso e número de palavras por frase, buscando manter o sentido original das frases. As diferenças entre a medida de MT disponível e a traduzida e suas respectivas vantagens e desvantagens foram explicitadas. Ainda cabem estudos para a validação do teste de capacidade de MT traduzido.Editora da PUCRS - ediPUCRS2018-03-23info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/2643410.15448/1984-4301.2017.2.26434Letrônica; Vol. 10 No. 2 (2017): Aquisição e processamento (a)típico da linguagem (L1 e L2) & A hipermodernidade literária em tempos coléricos; 743-757Letrônica; v. 10 n. 2 (2017): Aquisição e processamento (a)típico da linguagem (L1 e L2) & A hipermodernidade literária em tempos coléricos; 743-7571984-430110.15448/1984-4301.2017.2reponame:letrônicainstname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)instacron:PUC_RSporhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/26434/16572Copyright (c) 2018 Letrônicainfo:eu-repo/semantics/openAccessRigatti, Pietra CassolFontes, Ana Beatriz Arêas da LuzMagagnin, Kelvin PereiraFinger, Ingrid2018-03-27T04:57:40Zoai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/26434Revistahttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronicaPRIhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/oailetronica@pucrs.br||ivanetemileski@gmail.com1984-43011984-4301opendoar:2018-03-27T04:57:40letrônica - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translating a working memory capacity test from English to Brazilian Portuguese Tradução de teste de capacidade de memória de trabalho do inglês para o português brasileiro Tradução de teste de capacidade de memória de trabalho do inglês para o português brasileiro |
title |
Translating a working memory capacity test from English to Brazilian Portuguese |
spellingShingle |
Translating a working memory capacity test from English to Brazilian Portuguese Rigatti, Pietra Cassol Working memory Reading span test. Memória de trabalho Reading span test. Memória de trabalho Reading span test. |
title_short |
Translating a working memory capacity test from English to Brazilian Portuguese |
title_full |
Translating a working memory capacity test from English to Brazilian Portuguese |
title_fullStr |
Translating a working memory capacity test from English to Brazilian Portuguese |
title_full_unstemmed |
Translating a working memory capacity test from English to Brazilian Portuguese |
title_sort |
Translating a working memory capacity test from English to Brazilian Portuguese |
author |
Rigatti, Pietra Cassol |
author_facet |
Rigatti, Pietra Cassol Fontes, Ana Beatriz Arêas da Luz Magagnin, Kelvin Pereira Finger, Ingrid |
author_role |
author |
author2 |
Fontes, Ana Beatriz Arêas da Luz Magagnin, Kelvin Pereira Finger, Ingrid |
author2_role |
author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rigatti, Pietra Cassol Fontes, Ana Beatriz Arêas da Luz Magagnin, Kelvin Pereira Finger, Ingrid |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Working memory Reading span test. Memória de trabalho Reading span test. Memória de trabalho Reading span test. |
topic |
Working memory Reading span test. Memória de trabalho Reading span test. Memória de trabalho Reading span test. |
description |
The objective of this study was to translate a Working Memory (WM) capacity test (WATERS and CAPLAN, 1996a) into Portuguese, and adapt it to the Brazilian context. Our motivation lies in the fact that there is only one measure of WM available in Portuguese, which works differently from the translated test. The translation followed strict criteria in terms of word choice, number of syllables, frequency of use, and number of words per sentence, while trying to preserve the original meaning of the sentence. The differences between the WM measure available and our translation, as well as the advantages and disadvantages of each are explained. Studies for the validation of the WM capacity test are still necessary. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-03-23 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/26434 10.15448/1984-4301.2017.2.26434 |
url |
https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/26434 |
identifier_str_mv |
10.15448/1984-4301.2017.2.26434 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/26434/16572 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Letrônica info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Letrônica |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Editora da PUCRS - ediPUCRS |
publisher.none.fl_str_mv |
Editora da PUCRS - ediPUCRS |
dc.source.none.fl_str_mv |
Letrônica; Vol. 10 No. 2 (2017): Aquisição e processamento (a)típico da linguagem (L1 e L2) & A hipermodernidade literária em tempos coléricos; 743-757 Letrônica; v. 10 n. 2 (2017): Aquisição e processamento (a)típico da linguagem (L1 e L2) & A hipermodernidade literária em tempos coléricos; 743-757 1984-4301 10.15448/1984-4301.2017.2 reponame:letrônica instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS) instacron:PUC_RS |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS) |
instacron_str |
PUC_RS |
institution |
PUC_RS |
reponame_str |
letrônica |
collection |
letrônica |
repository.name.fl_str_mv |
letrônica - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS) |
repository.mail.fl_str_mv |
letronica@pucrs.br||ivanetemileski@gmail.com |
_version_ |
1799128598101098496 |