Translating a working memory capacity test from English to Brazilian Portuguese

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rigatti, Pietra Cassol
Data de Publicação: 2018
Outros Autores: Fontes, Ana Beatriz Arêas da Luz, Magagnin, Kelvin Pereira, Finger, Ingrid
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: letrônica
Texto Completo: https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/26434
Resumo: The objective of this study was to translate a Working Memory (WM) capacity test (WATERS and CAPLAN, 1996a) into Portuguese, and adapt it to the Brazilian context. Our motivation lies in the fact that there is only one measure of WM available in Portuguese, which works differently from the translated test. The translation followed strict criteria in terms of word choice, number of syllables, frequency of use, and number of words per sentence, while trying to preserve the original meaning of the sentence. The differences between the WM measure available and our translation, as well as the advantages and disadvantages of each are explained. Studies for the validation of the WM capacity test are still necessary.
id PUC_RS-14_f6d51085698688fcddb8644d66fb96b3
oai_identifier_str oai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/26434
network_acronym_str PUC_RS-14
network_name_str letrônica
repository_id_str
spelling Translating a working memory capacity test from English to Brazilian PortugueseTradução de teste de capacidade de memória de trabalho do inglês para o português brasileiroTradução de teste de capacidade de memória de trabalho do inglês para o português brasileiroWorking memoryReading span test.Memória de trabalhoReading span test.Memória de trabalhoReading span test.The objective of this study was to translate a Working Memory (WM) capacity test (WATERS and CAPLAN, 1996a) into Portuguese, and adapt it to the Brazilian context. Our motivation lies in the fact that there is only one measure of WM available in Portuguese, which works differently from the translated test. The translation followed strict criteria in terms of word choice, number of syllables, frequency of use, and number of words per sentence, while trying to preserve the original meaning of the sentence. The differences between the WM measure available and our translation, as well as the advantages and disadvantages of each are explained. Studies for the validation of the WM capacity test are still necessary.O objetivo deste estudo foi a tradução e a adaptação para o contexto brasileiro de um teste de capacidade de Memória de Trabalho (MT) (WATERS e CAPLAN, 1996a). Nossa motivação é a existência de apenas uma medida de MT em português, cujo funcionamento difere do teste em questão. A tradução foi realizada seguindo critérios rígidos de escolha de palavras, número de sílabas, frequência de uso e número de palavras por frase, buscando manter o sentido original das frases. As diferenças entre a medida de MT disponível e a traduzida e suas respectivas vantagens e desvantagens foram explicitadas. Ainda cabem estudos para a validação do teste de capacidade de MT traduzido.O objetivo deste estudo foi a tradução e a adaptação para o contexto brasileiro de um teste de capacidade de Memória de Trabalho (MT) (WATERS e CAPLAN, 1996a). Nossa motivação é a existência de apenas uma medida de MT em português, cujo funcionamento difere do teste em questão. A tradução foi realizada seguindo critérios rígidos de escolha de palavras, número de sílabas, frequência de uso e número de palavras por frase, buscando manter o sentido original das frases. As diferenças entre a medida de MT disponível e a traduzida e suas respectivas vantagens e desvantagens foram explicitadas. Ainda cabem estudos para a validação do teste de capacidade de MT traduzido.Editora da PUCRS - ediPUCRS2018-03-23info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/2643410.15448/1984-4301.2017.2.26434Letrônica; Vol. 10 No. 2 (2017): Aquisição e processamento (a)típico da linguagem (L1 e L2) & A hipermodernidade literária em tempos coléricos; 743-757Letrônica; v. 10 n. 2 (2017): Aquisição e processamento (a)típico da linguagem (L1 e L2) & A hipermodernidade literária em tempos coléricos; 743-7571984-430110.15448/1984-4301.2017.2reponame:letrônicainstname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)instacron:PUC_RSporhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/26434/16572Copyright (c) 2018 Letrônicainfo:eu-repo/semantics/openAccessRigatti, Pietra CassolFontes, Ana Beatriz Arêas da LuzMagagnin, Kelvin PereiraFinger, Ingrid2018-03-27T04:57:40Zoai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/26434Revistahttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronicaPRIhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/oailetronica@pucrs.br||ivanetemileski@gmail.com1984-43011984-4301opendoar:2018-03-27T04:57:40letrônica - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)false
dc.title.none.fl_str_mv Translating a working memory capacity test from English to Brazilian Portuguese
Tradução de teste de capacidade de memória de trabalho do inglês para o português brasileiro
Tradução de teste de capacidade de memória de trabalho do inglês para o português brasileiro
title Translating a working memory capacity test from English to Brazilian Portuguese
spellingShingle Translating a working memory capacity test from English to Brazilian Portuguese
Rigatti, Pietra Cassol
Working memory
Reading span test.
Memória de trabalho
Reading span test.
Memória de trabalho
Reading span test.
title_short Translating a working memory capacity test from English to Brazilian Portuguese
title_full Translating a working memory capacity test from English to Brazilian Portuguese
title_fullStr Translating a working memory capacity test from English to Brazilian Portuguese
title_full_unstemmed Translating a working memory capacity test from English to Brazilian Portuguese
title_sort Translating a working memory capacity test from English to Brazilian Portuguese
author Rigatti, Pietra Cassol
author_facet Rigatti, Pietra Cassol
Fontes, Ana Beatriz Arêas da Luz
Magagnin, Kelvin Pereira
Finger, Ingrid
author_role author
author2 Fontes, Ana Beatriz Arêas da Luz
Magagnin, Kelvin Pereira
Finger, Ingrid
author2_role author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Rigatti, Pietra Cassol
Fontes, Ana Beatriz Arêas da Luz
Magagnin, Kelvin Pereira
Finger, Ingrid
dc.subject.por.fl_str_mv Working memory
Reading span test.
Memória de trabalho
Reading span test.
Memória de trabalho
Reading span test.
topic Working memory
Reading span test.
Memória de trabalho
Reading span test.
Memória de trabalho
Reading span test.
description The objective of this study was to translate a Working Memory (WM) capacity test (WATERS and CAPLAN, 1996a) into Portuguese, and adapt it to the Brazilian context. Our motivation lies in the fact that there is only one measure of WM available in Portuguese, which works differently from the translated test. The translation followed strict criteria in terms of word choice, number of syllables, frequency of use, and number of words per sentence, while trying to preserve the original meaning of the sentence. The differences between the WM measure available and our translation, as well as the advantages and disadvantages of each are explained. Studies for the validation of the WM capacity test are still necessary.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-03-23
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/26434
10.15448/1984-4301.2017.2.26434
url https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/26434
identifier_str_mv 10.15448/1984-4301.2017.2.26434
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/26434/16572
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Letrônica
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Letrônica
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editora da PUCRS - ediPUCRS
publisher.none.fl_str_mv Editora da PUCRS - ediPUCRS
dc.source.none.fl_str_mv Letrônica; Vol. 10 No. 2 (2017): Aquisição e processamento (a)típico da linguagem (L1 e L2) & A hipermodernidade literária em tempos coléricos; 743-757
Letrônica; v. 10 n. 2 (2017): Aquisição e processamento (a)típico da linguagem (L1 e L2) & A hipermodernidade literária em tempos coléricos; 743-757
1984-4301
10.15448/1984-4301.2017.2
reponame:letrônica
instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
instacron:PUC_RS
instname_str Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
instacron_str PUC_RS
institution PUC_RS
reponame_str letrônica
collection letrônica
repository.name.fl_str_mv letrônica - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
repository.mail.fl_str_mv letronica@pucrs.br||ivanetemileski@gmail.com
_version_ 1799128598101098496