Tradução de teste de capacidade de memória de trabalho do inglês para o português brasileiro
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Outros Autores: | , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/175097 |
Resumo: | O objetivo deste estudo foi a tradução e a adaptação para o contexto brasileiro de um teste de capacidade de Memória de Trabalho (MT) (WATERS e CAPLAN, 1996a). Nossa motivação é a existência de apenas uma medida de MT em português, cujo funcionamento difere do teste em questão. A tradução foi realizada seguindo critérios rígidos de escolha de palavras, número de sílabas, frequência de uso e número de palavras por frase, buscando manter o sentido original das frases. As diferenças entre a medida de MT disponível e a traduzida e suas respectivas vantagens e desvantagens foram explicitadas. Ainda cabem estudos para a validação do teste de capacidade de MT traduzido. |
id |
UFRGS-2_3f57b8fdb0684c4a260cd94ce8e5c04c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/175097 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Rigatti, Pietra CassolFontes, Ana Beatriz Arêas da LuzMagagnin, Kelvin PereiraFinger, Ingrid2018-04-26T02:33:46Z20171984-4301http://hdl.handle.net/10183/175097001064229O objetivo deste estudo foi a tradução e a adaptação para o contexto brasileiro de um teste de capacidade de Memória de Trabalho (MT) (WATERS e CAPLAN, 1996a). Nossa motivação é a existência de apenas uma medida de MT em português, cujo funcionamento difere do teste em questão. A tradução foi realizada seguindo critérios rígidos de escolha de palavras, número de sílabas, frequência de uso e número de palavras por frase, buscando manter o sentido original das frases. As diferenças entre a medida de MT disponível e a traduzida e suas respectivas vantagens e desvantagens foram explicitadas. Ainda cabem estudos para a validação do teste de capacidade de MT traduzido.The objective of this study was to translate a Working Memory (WM) capacity test (WATERS and CAPLAN, 1996a) into Portuguese, and adapt it to the Brazilian context. Our motivation lies in the fact that there is only one measure of WM available in Portuguese, which works differently from the translated test. The translation followed strict criteria in terms of word choice, number of syllables, frequency of use, and number of words per sentence, while trying to preserve the original meaning of the sentence. The differences between the WM measure available and our translation, as well as the advantages and disadvantages of each are explained. Studies for the validation of the WM capacity test are still necessary.application/pdfporLetrônica. Porto Alegre, RS. Vol. 10, n. 2 (jul./dez. 2017), p. [743]-757Memória de trabalhoTraduçãoLíngua inglesaLíngua portuguesaLinguísticaWorking memoryReading span testTradução de teste de capacidade de memória de trabalho do inglês para o português brasileiroTranslating a working memory capacity test from English to Brazilian Portuguese info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001064229.pdf001064229.pdfTexto completoapplication/pdf358267http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/175097/1/001064229.pdfef9c233b74b1768152dd0946285b4610MD51TEXT001064229.pdf.txt001064229.pdf.txtExtracted Texttext/plain61612http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/175097/2/001064229.pdf.txtbda48a8eff651bc0210170f6b6bf6728MD52THUMBNAIL001064229.pdf.jpg001064229.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1687http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/175097/3/001064229.pdf.jpgbbeee38b8cece305c1c3b0c34e4dd21aMD5310183/1750972023-10-01 03:38:59.481927oai:www.lume.ufrgs.br:10183/175097Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-10-01T06:38:59Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução de teste de capacidade de memória de trabalho do inglês para o português brasileiro |
dc.title.alternative.en.fl_str_mv |
Translating a working memory capacity test from English to Brazilian Portuguese |
title |
Tradução de teste de capacidade de memória de trabalho do inglês para o português brasileiro |
spellingShingle |
Tradução de teste de capacidade de memória de trabalho do inglês para o português brasileiro Rigatti, Pietra Cassol Memória de trabalho Tradução Língua inglesa Língua portuguesa Linguística Working memory Reading span test |
title_short |
Tradução de teste de capacidade de memória de trabalho do inglês para o português brasileiro |
title_full |
Tradução de teste de capacidade de memória de trabalho do inglês para o português brasileiro |
title_fullStr |
Tradução de teste de capacidade de memória de trabalho do inglês para o português brasileiro |
title_full_unstemmed |
Tradução de teste de capacidade de memória de trabalho do inglês para o português brasileiro |
title_sort |
Tradução de teste de capacidade de memória de trabalho do inglês para o português brasileiro |
author |
Rigatti, Pietra Cassol |
author_facet |
Rigatti, Pietra Cassol Fontes, Ana Beatriz Arêas da Luz Magagnin, Kelvin Pereira Finger, Ingrid |
author_role |
author |
author2 |
Fontes, Ana Beatriz Arêas da Luz Magagnin, Kelvin Pereira Finger, Ingrid |
author2_role |
author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rigatti, Pietra Cassol Fontes, Ana Beatriz Arêas da Luz Magagnin, Kelvin Pereira Finger, Ingrid |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Memória de trabalho Tradução Língua inglesa Língua portuguesa Linguística |
topic |
Memória de trabalho Tradução Língua inglesa Língua portuguesa Linguística Working memory Reading span test |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Working memory Reading span test |
description |
O objetivo deste estudo foi a tradução e a adaptação para o contexto brasileiro de um teste de capacidade de Memória de Trabalho (MT) (WATERS e CAPLAN, 1996a). Nossa motivação é a existência de apenas uma medida de MT em português, cujo funcionamento difere do teste em questão. A tradução foi realizada seguindo critérios rígidos de escolha de palavras, número de sílabas, frequência de uso e número de palavras por frase, buscando manter o sentido original das frases. As diferenças entre a medida de MT disponível e a traduzida e suas respectivas vantagens e desvantagens foram explicitadas. Ainda cabem estudos para a validação do teste de capacidade de MT traduzido. |
publishDate |
2017 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2017 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2018-04-26T02:33:46Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/175097 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
1984-4301 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001064229 |
identifier_str_mv |
1984-4301 001064229 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/175097 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Letrônica. Porto Alegre, RS. Vol. 10, n. 2 (jul./dez. 2017), p. [743]-757 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/175097/1/001064229.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/175097/2/001064229.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/175097/3/001064229.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
ef9c233b74b1768152dd0946285b4610 bda48a8eff651bc0210170f6b6bf6728 bbeee38b8cece305c1c3b0c34e4dd21a |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801224942829699072 |