Tradução de letras de música: análise de caso nas animações Mulan (1998) e Enrolados (2010)
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP |
Texto Completo: | https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/27683 |
Resumo: | Song translation is not a field that has many published works compared to other translation specialties. In order to explore and understand more this subject, the main objective of this research paper is to present a qualitative analysis of the strategies in the process of translating lyrics. It is proposed to highlight the main changes between source text and target text of songs from the animations Mulan (1998) and Tangled (2010) produced by Walt Disney Animation Studios. As a theoretical basis, there will be the Translation Modalities formulated by Francis Henrik Aubert (1998), the concept of Semantic Equivalence addressed in an article by Ignacio Antonio Neis (2014), poetry translation theory presented by Paulo Henriques Britto (2012) and Mário Laranjeira (2003) and finally, theories regarding song translation presented by Peter Low’s Pentathlon Principle (2005), besides some important considerations pointed out by Jahon Franzon (2008). For the purpose of helping the development of analysis, selected excerpts of the songs were divided into three distinct groups that indicate the degree of changes done during the translation. In the analysis, it was verified the translation processes of each group of excerpts, relating the choices of translation to the contexts of each animation and essential criteria of song translation. According to the results, it was found that, despite the difficulty of formulating a cohesive and singable text in the target language, the translations were adequate |
id |
PUC_SP-1_7d8f6e6a9f142968eb92d2459b454a1d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.pucsp.br:handle/27683 |
network_acronym_str |
PUC_SP-1 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP |
repository_id_str |
|
spelling |
Trindade, Elaine AlvesRicarte, Leticia Ferreira2022-09-16T20:47:29Z2022-09-16T20:47:29Z2022-07-08Ricarte, Leticia Ferreira. Tradução de letras de música: análise de caso nas animações Mulan (1998) e Enrolados (2010). 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português) - Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2022.https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/27683Song translation is not a field that has many published works compared to other translation specialties. In order to explore and understand more this subject, the main objective of this research paper is to present a qualitative analysis of the strategies in the process of translating lyrics. It is proposed to highlight the main changes between source text and target text of songs from the animations Mulan (1998) and Tangled (2010) produced by Walt Disney Animation Studios. As a theoretical basis, there will be the Translation Modalities formulated by Francis Henrik Aubert (1998), the concept of Semantic Equivalence addressed in an article by Ignacio Antonio Neis (2014), poetry translation theory presented by Paulo Henriques Britto (2012) and Mário Laranjeira (2003) and finally, theories regarding song translation presented by Peter Low’s Pentathlon Principle (2005), besides some important considerations pointed out by Jahon Franzon (2008). For the purpose of helping the development of analysis, selected excerpts of the songs were divided into three distinct groups that indicate the degree of changes done during the translation. In the analysis, it was verified the translation processes of each group of excerpts, relating the choices of translation to the contexts of each animation and essential criteria of song translation. According to the results, it was found that, despite the difficulty of formulating a cohesive and singable text in the target language, the translations were adequateA tradução de letras de música não é um campo que possui muitos trabalhos publicados em comparação às demais especialidades de tradução. Com o intuito de explorar e entender mais essa área, este trabalho tem como objetivo central apresentar uma análise qualitativa das estratégias presentes no processo tradutório de letras de música. Propõe-se evidenciar as principais alterações entre o texto de partida e o texto de chegada de músicas das animações Mulan (1998) e Enrolados (2010) produzidas pelos estúdios de animação Walt Disney. Como base teórica, teremos as Modalidades de Tradução formuladas por Francis Henrik Aubert (1998), o conceito de Equivalência Semântica abordado no artigo de Ignacio Antonio Neis (2014), a teoria de tradução de poesia apresentada por Paulo Henriques Britto (2012) e Mário Laranjeira (2003) e por fim, as teorias referentes à tradução de músicas presentes no Princípio do Pentatlo de Peter Low (2005) e em considerações importantes apontadas por Jahon Franzon (2008). Para auxiliar o desenvolvimento da análise, os trechos selecionados das músicas foram divididos em três grupos distintos que apontam o grau das modificações feitas durante o processo tradutório. Na análise, verificou-se os processos tradutórios de cada grupo de trechos, relacionando as escolhas tradutórias aos contextos de cada animação e aos critérios essenciais da tradução de letras de música. De acordo com os resultados, constatou-se que, apesar da dificuldade de formular um texto coeso e cantável na língua de chegada, as traduções estavam adequadasporPontifícia Universidade Católica de São PauloGraduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/PortuguêsPUC-SPBrasilFaculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e ArtesCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASTraduçãoLetras de músicaMúsicaDisneyTranslationLyricsSongDisneyTradução de letras de música: análise de caso nas animações Mulan (1998) e Enrolados (2010)info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SPinstname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)instacron:PUC_SPORIGINALLeticia Ferreira Ricarte_Leticia Ferreira Ric.pdfapplication/pdf483446https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/27683/1/Leticia%20Ferreira%20Ricarte_Leticia%20Ferreira%20Ric.pdfd3062f9c2b17171e3e846efed3fd462fMD51TEXTLeticia Ferreira Ricarte_Leticia Ferreira Ric.pdf.txtLeticia Ferreira Ricarte_Leticia Ferreira Ric.pdf.txtExtracted texttext/plain108275https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/27683/2/Leticia%20Ferreira%20Ricarte_Leticia%20Ferreira%20Ric.pdf.txt76b0894446524fe19253a33b5974dd5cMD52THUMBNAILLeticia Ferreira Ricarte_Leticia Ferreira Ric.pdf.jpgLeticia Ferreira Ricarte_Leticia Ferreira Ric.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1203https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/27683/3/Leticia%20Ferreira%20Ricarte_Leticia%20Ferreira%20Ric.pdf.jpg0eac9927e04b662ebc36dce72836aabcMD53handle/276832023-04-10 07:37:56.597oai:repositorio.pucsp.br:handle/27683Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://sapientia.pucsp.br/https://sapientia.pucsp.br/oai/requestbngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.bropendoar:2023-04-10T10:37:56Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução de letras de música: análise de caso nas animações Mulan (1998) e Enrolados (2010) |
title |
Tradução de letras de música: análise de caso nas animações Mulan (1998) e Enrolados (2010) |
spellingShingle |
Tradução de letras de música: análise de caso nas animações Mulan (1998) e Enrolados (2010) Ricarte, Leticia Ferreira CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS Tradução Letras de música Música Disney Translation Lyrics Song Disney |
title_short |
Tradução de letras de música: análise de caso nas animações Mulan (1998) e Enrolados (2010) |
title_full |
Tradução de letras de música: análise de caso nas animações Mulan (1998) e Enrolados (2010) |
title_fullStr |
Tradução de letras de música: análise de caso nas animações Mulan (1998) e Enrolados (2010) |
title_full_unstemmed |
Tradução de letras de música: análise de caso nas animações Mulan (1998) e Enrolados (2010) |
title_sort |
Tradução de letras de música: análise de caso nas animações Mulan (1998) e Enrolados (2010) |
author |
Ricarte, Leticia Ferreira |
author_facet |
Ricarte, Leticia Ferreira |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Trindade, Elaine Alves |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ricarte, Leticia Ferreira |
contributor_str_mv |
Trindade, Elaine Alves |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
topic |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS Tradução Letras de música Música Disney Translation Lyrics Song Disney |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Letras de música Música Disney |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Translation Lyrics Song Disney |
description |
Song translation is not a field that has many published works compared to other translation specialties. In order to explore and understand more this subject, the main objective of this research paper is to present a qualitative analysis of the strategies in the process of translating lyrics. It is proposed to highlight the main changes between source text and target text of songs from the animations Mulan (1998) and Tangled (2010) produced by Walt Disney Animation Studios. As a theoretical basis, there will be the Translation Modalities formulated by Francis Henrik Aubert (1998), the concept of Semantic Equivalence addressed in an article by Ignacio Antonio Neis (2014), poetry translation theory presented by Paulo Henriques Britto (2012) and Mário Laranjeira (2003) and finally, theories regarding song translation presented by Peter Low’s Pentathlon Principle (2005), besides some important considerations pointed out by Jahon Franzon (2008). For the purpose of helping the development of analysis, selected excerpts of the songs were divided into three distinct groups that indicate the degree of changes done during the translation. In the analysis, it was verified the translation processes of each group of excerpts, relating the choices of translation to the contexts of each animation and essential criteria of song translation. According to the results, it was found that, despite the difficulty of formulating a cohesive and singable text in the target language, the translations were adequate |
publishDate |
2022 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2022-09-16T20:47:29Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2022-09-16T20:47:29Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2022-07-08 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
Ricarte, Leticia Ferreira. Tradução de letras de música: análise de caso nas animações Mulan (1998) e Enrolados (2010). 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português) - Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2022. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/27683 |
identifier_str_mv |
Ricarte, Leticia Ferreira. Tradução de letras de música: análise de caso nas animações Mulan (1998) e Enrolados (2010). 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português) - Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2022. |
url |
https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/27683 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
PUC-SP |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes |
publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) instacron:PUC_SP |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) |
instacron_str |
PUC_SP |
institution |
PUC_SP |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/27683/1/Leticia%20Ferreira%20Ricarte_Leticia%20Ferreira%20Ric.pdf https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/27683/2/Leticia%20Ferreira%20Ricarte_Leticia%20Ferreira%20Ric.pdf.txt https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/27683/3/Leticia%20Ferreira%20Ricarte_Leticia%20Ferreira%20Ric.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
d3062f9c2b17171e3e846efed3fd462f 76b0894446524fe19253a33b5974dd5c 0eac9927e04b662ebc36dce72836aabc |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) |
repository.mail.fl_str_mv |
bngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.br |
_version_ |
1809277831449935872 |