Tradução de letras de música: análise de caso nas animações Mulan (1998) e Enrolados (2010)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ricarte, Leticia Ferreira
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
Texto Completo: https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/27683
Resumo: Song translation is not a field that has many published works compared to other translation specialties. In order to explore and understand more this subject, the main objective of this research paper is to present a qualitative analysis of the strategies in the process of translating lyrics. It is proposed to highlight the main changes between source text and target text of songs from the animations Mulan (1998) and Tangled (2010) produced by Walt Disney Animation Studios. As a theoretical basis, there will be the Translation Modalities formulated by Francis Henrik Aubert (1998), the concept of Semantic Equivalence addressed in an article by Ignacio Antonio Neis (2014), poetry translation theory presented by Paulo Henriques Britto (2012) and Mário Laranjeira (2003) and finally, theories regarding song translation presented by Peter Low’s Pentathlon Principle (2005), besides some important considerations pointed out by Jahon Franzon (2008). For the purpose of helping the development of analysis, selected excerpts of the songs were divided into three distinct groups that indicate the degree of changes done during the translation. In the analysis, it was verified the translation processes of each group of excerpts, relating the choices of translation to the contexts of each animation and essential criteria of song translation. According to the results, it was found that, despite the difficulty of formulating a cohesive and singable text in the target language, the translations were adequate
id PUC_SP-1_7d8f6e6a9f142968eb92d2459b454a1d
oai_identifier_str oai:repositorio.pucsp.br:handle/27683
network_acronym_str PUC_SP-1
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
repository_id_str
spelling Trindade, Elaine AlvesRicarte, Leticia Ferreira2022-09-16T20:47:29Z2022-09-16T20:47:29Z2022-07-08Ricarte, Leticia Ferreira. Tradução de letras de música: análise de caso nas animações Mulan (1998) e Enrolados (2010). 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português) - Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2022.https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/27683Song translation is not a field that has many published works compared to other translation specialties. In order to explore and understand more this subject, the main objective of this research paper is to present a qualitative analysis of the strategies in the process of translating lyrics. It is proposed to highlight the main changes between source text and target text of songs from the animations Mulan (1998) and Tangled (2010) produced by Walt Disney Animation Studios. As a theoretical basis, there will be the Translation Modalities formulated by Francis Henrik Aubert (1998), the concept of Semantic Equivalence addressed in an article by Ignacio Antonio Neis (2014), poetry translation theory presented by Paulo Henriques Britto (2012) and Mário Laranjeira (2003) and finally, theories regarding song translation presented by Peter Low’s Pentathlon Principle (2005), besides some important considerations pointed out by Jahon Franzon (2008). For the purpose of helping the development of analysis, selected excerpts of the songs were divided into three distinct groups that indicate the degree of changes done during the translation. In the analysis, it was verified the translation processes of each group of excerpts, relating the choices of translation to the contexts of each animation and essential criteria of song translation. According to the results, it was found that, despite the difficulty of formulating a cohesive and singable text in the target language, the translations were adequateA tradução de letras de música não é um campo que possui muitos trabalhos publicados em comparação às demais especialidades de tradução. Com o intuito de explorar e entender mais essa área, este trabalho tem como objetivo central apresentar uma análise qualitativa das estratégias presentes no processo tradutório de letras de música. Propõe-se evidenciar as principais alterações entre o texto de partida e o texto de chegada de músicas das animações Mulan (1998) e Enrolados (2010) produzidas pelos estúdios de animação Walt Disney. Como base teórica, teremos as Modalidades de Tradução formuladas por Francis Henrik Aubert (1998), o conceito de Equivalência Semântica abordado no artigo de Ignacio Antonio Neis (2014), a teoria de tradução de poesia apresentada por Paulo Henriques Britto (2012) e Mário Laranjeira (2003) e por fim, as teorias referentes à tradução de músicas presentes no Princípio do Pentatlo de Peter Low (2005) e em considerações importantes apontadas por Jahon Franzon (2008). Para auxiliar o desenvolvimento da análise, os trechos selecionados das músicas foram divididos em três grupos distintos que apontam o grau das modificações feitas durante o processo tradutório. Na análise, verificou-se os processos tradutórios de cada grupo de trechos, relacionando as escolhas tradutórias aos contextos de cada animação e aos critérios essenciais da tradução de letras de música. De acordo com os resultados, constatou-se que, apesar da dificuldade de formular um texto coeso e cantável na língua de chegada, as traduções estavam adequadasporPontifícia Universidade Católica de São PauloGraduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/PortuguêsPUC-SPBrasilFaculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e ArtesCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASTraduçãoLetras de músicaMúsicaDisneyTranslationLyricsSongDisneyTradução de letras de música: análise de caso nas animações Mulan (1998) e Enrolados (2010)info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SPinstname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)instacron:PUC_SPORIGINALLeticia Ferreira Ricarte_Leticia Ferreira Ric.pdfapplication/pdf483446https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/27683/1/Leticia%20Ferreira%20Ricarte_Leticia%20Ferreira%20Ric.pdfd3062f9c2b17171e3e846efed3fd462fMD51TEXTLeticia Ferreira Ricarte_Leticia Ferreira Ric.pdf.txtLeticia Ferreira Ricarte_Leticia Ferreira Ric.pdf.txtExtracted texttext/plain108275https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/27683/2/Leticia%20Ferreira%20Ricarte_Leticia%20Ferreira%20Ric.pdf.txt76b0894446524fe19253a33b5974dd5cMD52THUMBNAILLeticia Ferreira Ricarte_Leticia Ferreira Ric.pdf.jpgLeticia Ferreira Ricarte_Leticia Ferreira Ric.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1203https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/27683/3/Leticia%20Ferreira%20Ricarte_Leticia%20Ferreira%20Ric.pdf.jpg0eac9927e04b662ebc36dce72836aabcMD53handle/276832023-04-10 07:37:56.597oai:repositorio.pucsp.br:handle/27683Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://sapientia.pucsp.br/https://sapientia.pucsp.br/oai/requestbngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.bropendoar:2023-04-10T10:37:56Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução de letras de música: análise de caso nas animações Mulan (1998) e Enrolados (2010)
title Tradução de letras de música: análise de caso nas animações Mulan (1998) e Enrolados (2010)
spellingShingle Tradução de letras de música: análise de caso nas animações Mulan (1998) e Enrolados (2010)
Ricarte, Leticia Ferreira
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Tradução
Letras de música
Música
Disney
Translation
Lyrics
Song
Disney
title_short Tradução de letras de música: análise de caso nas animações Mulan (1998) e Enrolados (2010)
title_full Tradução de letras de música: análise de caso nas animações Mulan (1998) e Enrolados (2010)
title_fullStr Tradução de letras de música: análise de caso nas animações Mulan (1998) e Enrolados (2010)
title_full_unstemmed Tradução de letras de música: análise de caso nas animações Mulan (1998) e Enrolados (2010)
title_sort Tradução de letras de música: análise de caso nas animações Mulan (1998) e Enrolados (2010)
author Ricarte, Leticia Ferreira
author_facet Ricarte, Leticia Ferreira
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Trindade, Elaine Alves
dc.contributor.author.fl_str_mv Ricarte, Leticia Ferreira
contributor_str_mv Trindade, Elaine Alves
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Tradução
Letras de música
Música
Disney
Translation
Lyrics
Song
Disney
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Letras de música
Música
Disney
dc.subject.eng.fl_str_mv Translation
Lyrics
Song
Disney
description Song translation is not a field that has many published works compared to other translation specialties. In order to explore and understand more this subject, the main objective of this research paper is to present a qualitative analysis of the strategies in the process of translating lyrics. It is proposed to highlight the main changes between source text and target text of songs from the animations Mulan (1998) and Tangled (2010) produced by Walt Disney Animation Studios. As a theoretical basis, there will be the Translation Modalities formulated by Francis Henrik Aubert (1998), the concept of Semantic Equivalence addressed in an article by Ignacio Antonio Neis (2014), poetry translation theory presented by Paulo Henriques Britto (2012) and Mário Laranjeira (2003) and finally, theories regarding song translation presented by Peter Low’s Pentathlon Principle (2005), besides some important considerations pointed out by Jahon Franzon (2008). For the purpose of helping the development of analysis, selected excerpts of the songs were divided into three distinct groups that indicate the degree of changes done during the translation. In the analysis, it was verified the translation processes of each group of excerpts, relating the choices of translation to the contexts of each animation and essential criteria of song translation. According to the results, it was found that, despite the difficulty of formulating a cohesive and singable text in the target language, the translations were adequate
publishDate 2022
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-09-16T20:47:29Z
dc.date.available.fl_str_mv 2022-09-16T20:47:29Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2022-07-08
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv Ricarte, Leticia Ferreira. Tradução de letras de música: análise de caso nas animações Mulan (1998) e Enrolados (2010). 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português) - Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2022.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/27683
identifier_str_mv Ricarte, Leticia Ferreira. Tradução de letras de música: análise de caso nas animações Mulan (1998) e Enrolados (2010). 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português) - Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2022.
url https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/27683
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
dc.publisher.program.fl_str_mv Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português
dc.publisher.initials.fl_str_mv PUC-SP
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes
publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
instacron:PUC_SP
instname_str Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
instacron_str PUC_SP
institution PUC_SP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/27683/1/Leticia%20Ferreira%20Ricarte_Leticia%20Ferreira%20Ric.pdf
https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/27683/2/Leticia%20Ferreira%20Ricarte_Leticia%20Ferreira%20Ric.pdf.txt
https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/27683/3/Leticia%20Ferreira%20Ricarte_Leticia%20Ferreira%20Ric.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv d3062f9c2b17171e3e846efed3fd462f
76b0894446524fe19253a33b5974dd5c
0eac9927e04b662ebc36dce72836aabc
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
repository.mail.fl_str_mv bngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.br
_version_ 1809277831449935872