Tradução de músicas de animações da Disney: uma análise comparativa
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP |
Texto Completo: | https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/32812 |
Resumo: | Cinema is one of the cultural environments in which we can find a multitude of cinematic genres, among them, there are animated movies. This work aims to examine differences in translations and dubbing in songs from two animations. The lyrics that constitute the corpus of research are: “Un Poco Loco”, from the film Coco e “Into the Unknown”, and from the movie Frozen 2. The analyses are based on the comparison of the original language, English, with the other two, Portuguese and Korean. The main questions presented deal with how translators made the choices of terms and words, what cultural aspects were applied, and how the translation affected dubbing. The theoretical foundation is based on Silva's (2018) work on the aspects of dubbing and lip synchronization, and on the works of Beatriz Gregório dos Santos (2020) and Viviane Alves de Melo Almada (2017) for the comparison of the lyrics of the songs. Through this work, it was possible to observe adaptations influenced by culture and dubbing, as well as to learn translational changes and their consequences for different cultures |
id |
PUC_SP-1_6bf8376ca01cf8c5ef7fd6c99bf3810f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.pucsp.br:handle/32812 |
network_acronym_str |
PUC_SP-1 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP |
repository_id_str |
|
spelling |
Junqueira, Maria AparecidaFernandes, Giulia Alves Dias2023-06-07T21:09:29Z2023-06-07T21:09:29Z2022-11-17Fernandes, Giulia Alves Dias. Tradução de músicas de animações da Disney: uma análise comparativa. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português) - Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2022.https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/32812Cinema is one of the cultural environments in which we can find a multitude of cinematic genres, among them, there are animated movies. This work aims to examine differences in translations and dubbing in songs from two animations. The lyrics that constitute the corpus of research are: “Un Poco Loco”, from the film Coco e “Into the Unknown”, and from the movie Frozen 2. The analyses are based on the comparison of the original language, English, with the other two, Portuguese and Korean. The main questions presented deal with how translators made the choices of terms and words, what cultural aspects were applied, and how the translation affected dubbing. The theoretical foundation is based on Silva's (2018) work on the aspects of dubbing and lip synchronization, and on the works of Beatriz Gregório dos Santos (2020) and Viviane Alves de Melo Almada (2017) for the comparison of the lyrics of the songs. Through this work, it was possible to observe adaptations influenced by culture and dubbing, as well as to learn translational changes and their consequences for different culturesO cinema é um dos ambientes culturais em que podemos encontrar uma infinidade de gêneros cinematográficos, entre eles tem-se os filmes de animação. Esta pesquisa tem como objetivo examinar diferenças de traduções e dublagens em músicas de duas animações. As letras que constituem o corpus de pesquisa são: “Un Poco Loco”, do filme Viva: A Vida é uma Festa e “Minha intuição”, do filme Frozen 2. As análises têm como base a comparação da língua original, inglês, com outras duas, português e coreano. As principais questões apresentadas tratam de como os tradutores fizeram as escolhas de termos e palavras, quais aspectos culturais foram aplicados e de como a tradução afetou a dublagem. A fundamentação teórica apoia-se no trabalho de Silva (2018) sobre os aspectos da dublagem e a sincronização labial, e nos trabalhos de Beatriz Gregório dos Santos (2020) e Viviane Alves de Melo Almada (2017) para a comparação das letras das canções. Por meio deste trabalho, foi possível observar adaptações influenciadas pela cultura e dublagem, assim como aprender mudanças tradutórias e suas consequências para as diferentes culturasporPontifícia Universidade Católica de São PauloGraduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/PortuguêsPUC-SPBrasilFaculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e ArtesCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASFilmes de animaçãoLetras de músicaDublagemAdaptaçãoTraduçãoAnimated movieLyricsDubbingAdaptationTranslationTradução de músicas de animações da Disney: uma análise comparativainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SPinstname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)instacron:PUC_SPORIGINALGiulia Alves Dias Fernandes_giulia alves dias fe.pdfapplication/pdf920864https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/32812/1/Giulia%20Alves%20Dias%20Fernandes_giulia%20alves%20dias%20fe.pdf3cf424c3376f2dd35594a8c990daf338MD51TEXTGiulia Alves Dias Fernandes_giulia alves dias fe.pdf.txtGiulia Alves Dias Fernandes_giulia alves dias fe.pdf.txtExtracted texttext/plain80955https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/32812/2/Giulia%20Alves%20Dias%20Fernandes_giulia%20alves%20dias%20fe.pdf.txtf127649c2806f1b7d2f469097f0ac14aMD52THUMBNAILGiulia Alves Dias Fernandes_giulia alves dias fe.pdf.jpgGiulia Alves Dias Fernandes_giulia alves dias fe.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1210https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/32812/3/Giulia%20Alves%20Dias%20Fernandes_giulia%20alves%20dias%20fe.pdf.jpg564ce00c8b318ddfc1afcc6ce480e9caMD53handle/328122023-06-16 11:01:15.798oai:repositorio.pucsp.br:handle/32812Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://sapientia.pucsp.br/https://sapientia.pucsp.br/oai/requestbngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.bropendoar:2023-06-16T14:01:15Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução de músicas de animações da Disney: uma análise comparativa |
title |
Tradução de músicas de animações da Disney: uma análise comparativa |
spellingShingle |
Tradução de músicas de animações da Disney: uma análise comparativa Fernandes, Giulia Alves Dias CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS Filmes de animação Letras de música Dublagem Adaptação Tradução Animated movie Lyrics Dubbing Adaptation Translation |
title_short |
Tradução de músicas de animações da Disney: uma análise comparativa |
title_full |
Tradução de músicas de animações da Disney: uma análise comparativa |
title_fullStr |
Tradução de músicas de animações da Disney: uma análise comparativa |
title_full_unstemmed |
Tradução de músicas de animações da Disney: uma análise comparativa |
title_sort |
Tradução de músicas de animações da Disney: uma análise comparativa |
author |
Fernandes, Giulia Alves Dias |
author_facet |
Fernandes, Giulia Alves Dias |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Junqueira, Maria Aparecida |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Fernandes, Giulia Alves Dias |
contributor_str_mv |
Junqueira, Maria Aparecida |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
topic |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS Filmes de animação Letras de música Dublagem Adaptação Tradução Animated movie Lyrics Dubbing Adaptation Translation |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Filmes de animação Letras de música Dublagem Adaptação Tradução |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Animated movie Lyrics Dubbing Adaptation Translation |
description |
Cinema is one of the cultural environments in which we can find a multitude of cinematic genres, among them, there are animated movies. This work aims to examine differences in translations and dubbing in songs from two animations. The lyrics that constitute the corpus of research are: “Un Poco Loco”, from the film Coco e “Into the Unknown”, and from the movie Frozen 2. The analyses are based on the comparison of the original language, English, with the other two, Portuguese and Korean. The main questions presented deal with how translators made the choices of terms and words, what cultural aspects were applied, and how the translation affected dubbing. The theoretical foundation is based on Silva's (2018) work on the aspects of dubbing and lip synchronization, and on the works of Beatriz Gregório dos Santos (2020) and Viviane Alves de Melo Almada (2017) for the comparison of the lyrics of the songs. Through this work, it was possible to observe adaptations influenced by culture and dubbing, as well as to learn translational changes and their consequences for different cultures |
publishDate |
2022 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2022-11-17 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2023-06-07T21:09:29Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2023-06-07T21:09:29Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
Fernandes, Giulia Alves Dias. Tradução de músicas de animações da Disney: uma análise comparativa. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português) - Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2022. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/32812 |
identifier_str_mv |
Fernandes, Giulia Alves Dias. Tradução de músicas de animações da Disney: uma análise comparativa. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português) - Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2022. |
url |
https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/32812 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
PUC-SP |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes |
publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) instacron:PUC_SP |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) |
instacron_str |
PUC_SP |
institution |
PUC_SP |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/32812/1/Giulia%20Alves%20Dias%20Fernandes_giulia%20alves%20dias%20fe.pdf https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/32812/2/Giulia%20Alves%20Dias%20Fernandes_giulia%20alves%20dias%20fe.pdf.txt https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/32812/3/Giulia%20Alves%20Dias%20Fernandes_giulia%20alves%20dias%20fe.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
3cf424c3376f2dd35594a8c990daf338 f127649c2806f1b7d2f469097f0ac14a 564ce00c8b318ddfc1afcc6ce480e9ca |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) |
repository.mail.fl_str_mv |
bngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.br |
_version_ |
1809277876787216384 |