Tradução de músicas de animações da Disney: uma análise comparativa

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Fernandes, Giulia Alves Dias
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
Texto Completo: https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/32812
Resumo: Cinema is one of the cultural environments in which we can find a multitude of cinematic genres, among them, there are animated movies. This work aims to examine differences in translations and dubbing in songs from two animations. The lyrics that constitute the corpus of research are: “Un Poco Loco”, from the film Coco e “Into the Unknown”, and from the movie Frozen 2. The analyses are based on the comparison of the original language, English, with the other two, Portuguese and Korean. The main questions presented deal with how translators made the choices of terms and words, what cultural aspects were applied, and how the translation affected dubbing. The theoretical foundation is based on Silva's (2018) work on the aspects of dubbing and lip synchronization, and on the works of Beatriz Gregório dos Santos (2020) and Viviane Alves de Melo Almada (2017) for the comparison of the lyrics of the songs. Through this work, it was possible to observe adaptations influenced by culture and dubbing, as well as to learn translational changes and their consequences for different cultures
id PUC_SP-1_6bf8376ca01cf8c5ef7fd6c99bf3810f
oai_identifier_str oai:repositorio.pucsp.br:handle/32812
network_acronym_str PUC_SP-1
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
repository_id_str
spelling Junqueira, Maria AparecidaFernandes, Giulia Alves Dias2023-06-07T21:09:29Z2023-06-07T21:09:29Z2022-11-17Fernandes, Giulia Alves Dias. Tradução de músicas de animações da Disney: uma análise comparativa. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português) - Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2022.https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/32812Cinema is one of the cultural environments in which we can find a multitude of cinematic genres, among them, there are animated movies. This work aims to examine differences in translations and dubbing in songs from two animations. The lyrics that constitute the corpus of research are: “Un Poco Loco”, from the film Coco e “Into the Unknown”, and from the movie Frozen 2. The analyses are based on the comparison of the original language, English, with the other two, Portuguese and Korean. The main questions presented deal with how translators made the choices of terms and words, what cultural aspects were applied, and how the translation affected dubbing. The theoretical foundation is based on Silva's (2018) work on the aspects of dubbing and lip synchronization, and on the works of Beatriz Gregório dos Santos (2020) and Viviane Alves de Melo Almada (2017) for the comparison of the lyrics of the songs. Through this work, it was possible to observe adaptations influenced by culture and dubbing, as well as to learn translational changes and their consequences for different culturesO cinema é um dos ambientes culturais em que podemos encontrar uma infinidade de gêneros cinematográficos, entre eles tem-se os filmes de animação. Esta pesquisa tem como objetivo examinar diferenças de traduções e dublagens em músicas de duas animações. As letras que constituem o corpus de pesquisa são: “Un Poco Loco”, do filme Viva: A Vida é uma Festa e “Minha intuição”, do filme Frozen 2. As análises têm como base a comparação da língua original, inglês, com outras duas, português e coreano. As principais questões apresentadas tratam de como os tradutores fizeram as escolhas de termos e palavras, quais aspectos culturais foram aplicados e de como a tradução afetou a dublagem. A fundamentação teórica apoia-se no trabalho de Silva (2018) sobre os aspectos da dublagem e a sincronização labial, e nos trabalhos de Beatriz Gregório dos Santos (2020) e Viviane Alves de Melo Almada (2017) para a comparação das letras das canções. Por meio deste trabalho, foi possível observar adaptações influenciadas pela cultura e dublagem, assim como aprender mudanças tradutórias e suas consequências para as diferentes culturasporPontifícia Universidade Católica de São PauloGraduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/PortuguêsPUC-SPBrasilFaculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e ArtesCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASFilmes de animaçãoLetras de músicaDublagemAdaptaçãoTraduçãoAnimated movieLyricsDubbingAdaptationTranslationTradução de músicas de animações da Disney: uma análise comparativainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SPinstname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)instacron:PUC_SPORIGINALGiulia Alves Dias Fernandes_giulia alves dias fe.pdfapplication/pdf920864https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/32812/1/Giulia%20Alves%20Dias%20Fernandes_giulia%20alves%20dias%20fe.pdf3cf424c3376f2dd35594a8c990daf338MD51TEXTGiulia Alves Dias Fernandes_giulia alves dias fe.pdf.txtGiulia Alves Dias Fernandes_giulia alves dias fe.pdf.txtExtracted texttext/plain80955https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/32812/2/Giulia%20Alves%20Dias%20Fernandes_giulia%20alves%20dias%20fe.pdf.txtf127649c2806f1b7d2f469097f0ac14aMD52THUMBNAILGiulia Alves Dias Fernandes_giulia alves dias fe.pdf.jpgGiulia Alves Dias Fernandes_giulia alves dias fe.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1210https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/32812/3/Giulia%20Alves%20Dias%20Fernandes_giulia%20alves%20dias%20fe.pdf.jpg564ce00c8b318ddfc1afcc6ce480e9caMD53handle/328122023-06-16 11:01:15.798oai:repositorio.pucsp.br:handle/32812Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://sapientia.pucsp.br/https://sapientia.pucsp.br/oai/requestbngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.bropendoar:2023-06-16T14:01:15Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução de músicas de animações da Disney: uma análise comparativa
title Tradução de músicas de animações da Disney: uma análise comparativa
spellingShingle Tradução de músicas de animações da Disney: uma análise comparativa
Fernandes, Giulia Alves Dias
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Filmes de animação
Letras de música
Dublagem
Adaptação
Tradução
Animated movie
Lyrics
Dubbing
Adaptation
Translation
title_short Tradução de músicas de animações da Disney: uma análise comparativa
title_full Tradução de músicas de animações da Disney: uma análise comparativa
title_fullStr Tradução de músicas de animações da Disney: uma análise comparativa
title_full_unstemmed Tradução de músicas de animações da Disney: uma análise comparativa
title_sort Tradução de músicas de animações da Disney: uma análise comparativa
author Fernandes, Giulia Alves Dias
author_facet Fernandes, Giulia Alves Dias
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Junqueira, Maria Aparecida
dc.contributor.author.fl_str_mv Fernandes, Giulia Alves Dias
contributor_str_mv Junqueira, Maria Aparecida
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Filmes de animação
Letras de música
Dublagem
Adaptação
Tradução
Animated movie
Lyrics
Dubbing
Adaptation
Translation
dc.subject.por.fl_str_mv Filmes de animação
Letras de música
Dublagem
Adaptação
Tradução
dc.subject.eng.fl_str_mv Animated movie
Lyrics
Dubbing
Adaptation
Translation
description Cinema is one of the cultural environments in which we can find a multitude of cinematic genres, among them, there are animated movies. This work aims to examine differences in translations and dubbing in songs from two animations. The lyrics that constitute the corpus of research are: “Un Poco Loco”, from the film Coco e “Into the Unknown”, and from the movie Frozen 2. The analyses are based on the comparison of the original language, English, with the other two, Portuguese and Korean. The main questions presented deal with how translators made the choices of terms and words, what cultural aspects were applied, and how the translation affected dubbing. The theoretical foundation is based on Silva's (2018) work on the aspects of dubbing and lip synchronization, and on the works of Beatriz Gregório dos Santos (2020) and Viviane Alves de Melo Almada (2017) for the comparison of the lyrics of the songs. Through this work, it was possible to observe adaptations influenced by culture and dubbing, as well as to learn translational changes and their consequences for different cultures
publishDate 2022
dc.date.issued.fl_str_mv 2022-11-17
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-06-07T21:09:29Z
dc.date.available.fl_str_mv 2023-06-07T21:09:29Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv Fernandes, Giulia Alves Dias. Tradução de músicas de animações da Disney: uma análise comparativa. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português) - Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2022.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/32812
identifier_str_mv Fernandes, Giulia Alves Dias. Tradução de músicas de animações da Disney: uma análise comparativa. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português) - Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2022.
url https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/32812
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
dc.publisher.program.fl_str_mv Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português
dc.publisher.initials.fl_str_mv PUC-SP
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes
publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
instacron:PUC_SP
instname_str Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
instacron_str PUC_SP
institution PUC_SP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/32812/1/Giulia%20Alves%20Dias%20Fernandes_giulia%20alves%20dias%20fe.pdf
https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/32812/2/Giulia%20Alves%20Dias%20Fernandes_giulia%20alves%20dias%20fe.pdf.txt
https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/32812/3/Giulia%20Alves%20Dias%20Fernandes_giulia%20alves%20dias%20fe.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 3cf424c3376f2dd35594a8c990daf338
f127649c2806f1b7d2f469097f0ac14a
564ce00c8b318ddfc1afcc6ce480e9ca
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
repository.mail.fl_str_mv bngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.br
_version_ 1809277876787216384