Casa dos sonhos enquanto tradução Queer. Visibilidade e silenciamento no processo de tradução de In the Dream House, de Carmen Maria Machado

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Mourato, Bruno Jorge da Palma
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/63015
Resumo: Este relatório de trabalho de projeto analisa a tradução de In the Dream House, de Carmen Maria Machado, no contexto da Tradução Queer. O presente trabalho aborda ativamente o objetivo de Machado de desafiar o silêncio arquivístico em torno da violência doméstica nas relações queer. O relatório está dividido em três capítulos. O primeiro capítulo introduz os Estudos Queer e a Tradução Queer, delineia estratégias para reter elementos queer durante a tradução e problematiza a questão da visibilidade associada à tradução de literatura de memórias escritas por sobreviventes de trauma. O segundo capítulo explora a vida e a obra da autora, com destaque para os temas do género social, do género literário e da violência doméstica na sua escrita, dando particular atenção a In the Dream House. O terceiro capítulo fornece informações sobre a experiência de tradução, discutindo a aplicação prática dos princípios da Tradução Queer, incluindo o uso de linguagem inclusiva e neutra e a tradução de vocabulário queer. Embora não seja exaustivo, este relatório tenta ser um contributo útil para os Estudos de Tradução, para os Estudos e, em particular, para a área recente da Tradução Queer.
id RCAP_0104f3fbdb9612ff05629587d58896eb
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/63015
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Casa dos sonhos enquanto tradução Queer. Visibilidade e silenciamento no processo de tradução de In the Dream House, de Carmen Maria MachadoDomínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasEste relatório de trabalho de projeto analisa a tradução de In the Dream House, de Carmen Maria Machado, no contexto da Tradução Queer. O presente trabalho aborda ativamente o objetivo de Machado de desafiar o silêncio arquivístico em torno da violência doméstica nas relações queer. O relatório está dividido em três capítulos. O primeiro capítulo introduz os Estudos Queer e a Tradução Queer, delineia estratégias para reter elementos queer durante a tradução e problematiza a questão da visibilidade associada à tradução de literatura de memórias escritas por sobreviventes de trauma. O segundo capítulo explora a vida e a obra da autora, com destaque para os temas do género social, do género literário e da violência doméstica na sua escrita, dando particular atenção a In the Dream House. O terceiro capítulo fornece informações sobre a experiência de tradução, discutindo a aplicação prática dos princípios da Tradução Queer, incluindo o uso de linguagem inclusiva e neutra e a tradução de vocabulário queer. Embora não seja exaustivo, este relatório tenta ser um contributo útil para os Estudos de Tradução, para os Estudos e, em particular, para a área recente da Tradução Queer.This project report examines the translation of Carmen Maria Machado's In the Dream House within the context of Queer Translation. This work engages with Machado's goal of challenging the archival silence surrounding domestic violence in queer relationships. The report is divided into three chapters. The first chapter introduces Queer Studies and Queer Translation. It outlines strategies to retain queer elements during translation and discusses the issue of visibility associated with translating memoir literature written by trauma survivors. The second chapter delves into the author's life and work, with a focus on themes of gender, genre, and domestic violence in her writing, paying particular attention to In the Dream House. The third chapter provides insights into the translation experience, discussing the practical application of Queer Translation principles, including the use of inclusive and gender-neutral language and the translation of queer-specific vocabulary. While not exhaustive, this report aims to be a valuable contribution to Translation Studies, Queer Studies, and particularly to the emerging field of Queer Translation.Casal, TeresaRepositório da Universidade de LisboaMourato, Bruno Jorge da Palma2024-02-28T17:47:57Z2024-01-152023-09-152024-01-15T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/63015TID:203527933porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-03-04T01:20:57Zoai:repositorio.ul.pt:10451/63015Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:12:33.429695Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Casa dos sonhos enquanto tradução Queer. Visibilidade e silenciamento no processo de tradução de In the Dream House, de Carmen Maria Machado
title Casa dos sonhos enquanto tradução Queer. Visibilidade e silenciamento no processo de tradução de In the Dream House, de Carmen Maria Machado
spellingShingle Casa dos sonhos enquanto tradução Queer. Visibilidade e silenciamento no processo de tradução de In the Dream House, de Carmen Maria Machado
Mourato, Bruno Jorge da Palma
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short Casa dos sonhos enquanto tradução Queer. Visibilidade e silenciamento no processo de tradução de In the Dream House, de Carmen Maria Machado
title_full Casa dos sonhos enquanto tradução Queer. Visibilidade e silenciamento no processo de tradução de In the Dream House, de Carmen Maria Machado
title_fullStr Casa dos sonhos enquanto tradução Queer. Visibilidade e silenciamento no processo de tradução de In the Dream House, de Carmen Maria Machado
title_full_unstemmed Casa dos sonhos enquanto tradução Queer. Visibilidade e silenciamento no processo de tradução de In the Dream House, de Carmen Maria Machado
title_sort Casa dos sonhos enquanto tradução Queer. Visibilidade e silenciamento no processo de tradução de In the Dream House, de Carmen Maria Machado
author Mourato, Bruno Jorge da Palma
author_facet Mourato, Bruno Jorge da Palma
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Casal, Teresa
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Mourato, Bruno Jorge da Palma
dc.subject.por.fl_str_mv Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description Este relatório de trabalho de projeto analisa a tradução de In the Dream House, de Carmen Maria Machado, no contexto da Tradução Queer. O presente trabalho aborda ativamente o objetivo de Machado de desafiar o silêncio arquivístico em torno da violência doméstica nas relações queer. O relatório está dividido em três capítulos. O primeiro capítulo introduz os Estudos Queer e a Tradução Queer, delineia estratégias para reter elementos queer durante a tradução e problematiza a questão da visibilidade associada à tradução de literatura de memórias escritas por sobreviventes de trauma. O segundo capítulo explora a vida e a obra da autora, com destaque para os temas do género social, do género literário e da violência doméstica na sua escrita, dando particular atenção a In the Dream House. O terceiro capítulo fornece informações sobre a experiência de tradução, discutindo a aplicação prática dos princípios da Tradução Queer, incluindo o uso de linguagem inclusiva e neutra e a tradução de vocabulário queer. Embora não seja exaustivo, este relatório tenta ser um contributo útil para os Estudos de Tradução, para os Estudos e, em particular, para a área recente da Tradução Queer.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-09-15
2024-02-28T17:47:57Z
2024-01-15
2024-01-15T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/63015
TID:203527933
url http://hdl.handle.net/10451/63015
identifier_str_mv TID:203527933
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799137774908997632