Casa dos sonhos enquanto tradução Queer. Visibilidade e silenciamento no processo de tradução de In the Dream House, de Carmen Maria Machado
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10451/63015 |
Resumo: | Este relatório de trabalho de projeto analisa a tradução de In the Dream House, de Carmen Maria Machado, no contexto da Tradução Queer. O presente trabalho aborda ativamente o objetivo de Machado de desafiar o silêncio arquivístico em torno da violência doméstica nas relações queer. O relatório está dividido em três capítulos. O primeiro capítulo introduz os Estudos Queer e a Tradução Queer, delineia estratégias para reter elementos queer durante a tradução e problematiza a questão da visibilidade associada à tradução de literatura de memórias escritas por sobreviventes de trauma. O segundo capítulo explora a vida e a obra da autora, com destaque para os temas do género social, do género literário e da violência doméstica na sua escrita, dando particular atenção a In the Dream House. O terceiro capítulo fornece informações sobre a experiência de tradução, discutindo a aplicação prática dos princípios da Tradução Queer, incluindo o uso de linguagem inclusiva e neutra e a tradução de vocabulário queer. Embora não seja exaustivo, este relatório tenta ser um contributo útil para os Estudos de Tradução, para os Estudos e, em particular, para a área recente da Tradução Queer. |
id |
RCAP_0104f3fbdb9612ff05629587d58896eb |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ul.pt:10451/63015 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Casa dos sonhos enquanto tradução Queer. Visibilidade e silenciamento no processo de tradução de In the Dream House, de Carmen Maria MachadoDomínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasEste relatório de trabalho de projeto analisa a tradução de In the Dream House, de Carmen Maria Machado, no contexto da Tradução Queer. O presente trabalho aborda ativamente o objetivo de Machado de desafiar o silêncio arquivístico em torno da violência doméstica nas relações queer. O relatório está dividido em três capítulos. O primeiro capítulo introduz os Estudos Queer e a Tradução Queer, delineia estratégias para reter elementos queer durante a tradução e problematiza a questão da visibilidade associada à tradução de literatura de memórias escritas por sobreviventes de trauma. O segundo capítulo explora a vida e a obra da autora, com destaque para os temas do género social, do género literário e da violência doméstica na sua escrita, dando particular atenção a In the Dream House. O terceiro capítulo fornece informações sobre a experiência de tradução, discutindo a aplicação prática dos princípios da Tradução Queer, incluindo o uso de linguagem inclusiva e neutra e a tradução de vocabulário queer. Embora não seja exaustivo, este relatório tenta ser um contributo útil para os Estudos de Tradução, para os Estudos e, em particular, para a área recente da Tradução Queer.This project report examines the translation of Carmen Maria Machado's In the Dream House within the context of Queer Translation. This work engages with Machado's goal of challenging the archival silence surrounding domestic violence in queer relationships. The report is divided into three chapters. The first chapter introduces Queer Studies and Queer Translation. It outlines strategies to retain queer elements during translation and discusses the issue of visibility associated with translating memoir literature written by trauma survivors. The second chapter delves into the author's life and work, with a focus on themes of gender, genre, and domestic violence in her writing, paying particular attention to In the Dream House. The third chapter provides insights into the translation experience, discussing the practical application of Queer Translation principles, including the use of inclusive and gender-neutral language and the translation of queer-specific vocabulary. While not exhaustive, this report aims to be a valuable contribution to Translation Studies, Queer Studies, and particularly to the emerging field of Queer Translation.Casal, TeresaRepositório da Universidade de LisboaMourato, Bruno Jorge da Palma2024-02-28T17:47:57Z2024-01-152023-09-152024-01-15T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/63015TID:203527933porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-03-04T01:20:57Zoai:repositorio.ul.pt:10451/63015Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:12:33.429695Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Casa dos sonhos enquanto tradução Queer. Visibilidade e silenciamento no processo de tradução de In the Dream House, de Carmen Maria Machado |
title |
Casa dos sonhos enquanto tradução Queer. Visibilidade e silenciamento no processo de tradução de In the Dream House, de Carmen Maria Machado |
spellingShingle |
Casa dos sonhos enquanto tradução Queer. Visibilidade e silenciamento no processo de tradução de In the Dream House, de Carmen Maria Machado Mourato, Bruno Jorge da Palma Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
title_short |
Casa dos sonhos enquanto tradução Queer. Visibilidade e silenciamento no processo de tradução de In the Dream House, de Carmen Maria Machado |
title_full |
Casa dos sonhos enquanto tradução Queer. Visibilidade e silenciamento no processo de tradução de In the Dream House, de Carmen Maria Machado |
title_fullStr |
Casa dos sonhos enquanto tradução Queer. Visibilidade e silenciamento no processo de tradução de In the Dream House, de Carmen Maria Machado |
title_full_unstemmed |
Casa dos sonhos enquanto tradução Queer. Visibilidade e silenciamento no processo de tradução de In the Dream House, de Carmen Maria Machado |
title_sort |
Casa dos sonhos enquanto tradução Queer. Visibilidade e silenciamento no processo de tradução de In the Dream House, de Carmen Maria Machado |
author |
Mourato, Bruno Jorge da Palma |
author_facet |
Mourato, Bruno Jorge da Palma |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Casal, Teresa Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Mourato, Bruno Jorge da Palma |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
topic |
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
description |
Este relatório de trabalho de projeto analisa a tradução de In the Dream House, de Carmen Maria Machado, no contexto da Tradução Queer. O presente trabalho aborda ativamente o objetivo de Machado de desafiar o silêncio arquivístico em torno da violência doméstica nas relações queer. O relatório está dividido em três capítulos. O primeiro capítulo introduz os Estudos Queer e a Tradução Queer, delineia estratégias para reter elementos queer durante a tradução e problematiza a questão da visibilidade associada à tradução de literatura de memórias escritas por sobreviventes de trauma. O segundo capítulo explora a vida e a obra da autora, com destaque para os temas do género social, do género literário e da violência doméstica na sua escrita, dando particular atenção a In the Dream House. O terceiro capítulo fornece informações sobre a experiência de tradução, discutindo a aplicação prática dos princípios da Tradução Queer, incluindo o uso de linguagem inclusiva e neutra e a tradução de vocabulário queer. Embora não seja exaustivo, este relatório tenta ser um contributo útil para os Estudos de Tradução, para os Estudos e, em particular, para a área recente da Tradução Queer. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-09-15 2024-02-28T17:47:57Z 2024-01-15 2024-01-15T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/63015 TID:203527933 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/63015 |
identifier_str_mv |
TID:203527933 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799137774908997632 |