Life in Translation: Najat El Hachmi1
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://doi.org/10.34624/fb.v0i13.5020 |
Resumo: | Najat El Hachmi is a hybrid writer: she was born in Morocco but moved to Catalonia as a child.She considers herself Catalan but still feels rejected after many years living in Catalonia. This situation enables her to critically reflect on language, translation, and gender and religion issues of both the source and the target culture. She considers herself part of a border generation, which enables her to understand two different realities.She has published five books so far – one autobiography and three novels– and has also participated in a book of short stories. Nevertheless, we will focus our paper on those novels in which translation plays a fundamental role: L’últim patriarca (2008) and La filla estrangera (2015). In these works – characteristic examples of “ontological narratives” (Baker 2006: 31) –, the author shows that cultures and languages are not clearly delimited, but merged. These works display life as a continuous translation and mediation process between cultures. Furthermore, El Hachmi also approaches the (im)possibility of translating certain situations because they would not have the same meaning in the target language. In these kinds of situations, and also in the clash of religions, the characters appearing in her novels sometimes have to adopt in-between – Tymoczko (2003), Spivak (1993), Simon (1996, 1999, 2001, 2011), Cronin (2000), Wolf (2000, 2008), Snell-Hornby (2001) and Mehrez (1992)– or in-the-third-space (Bhabha, 1994; Wolf, 2000) translation strategies, as we will explore by means of a number of examples taken from the two novels mentioned above. |
id |
RCAP_016c3fb94e06a31157d999b81c30fe0f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:proa.ua.pt:article/5020 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Life in Translation: Najat El Hachmi1A vida em tradução: Najat El HachmiNajat El Hachmi is a hybrid writer: she was born in Morocco but moved to Catalonia as a child.She considers herself Catalan but still feels rejected after many years living in Catalonia. This situation enables her to critically reflect on language, translation, and gender and religion issues of both the source and the target culture. She considers herself part of a border generation, which enables her to understand two different realities.She has published five books so far – one autobiography and three novels– and has also participated in a book of short stories. Nevertheless, we will focus our paper on those novels in which translation plays a fundamental role: L’últim patriarca (2008) and La filla estrangera (2015). In these works – characteristic examples of “ontological narratives” (Baker 2006: 31) –, the author shows that cultures and languages are not clearly delimited, but merged. These works display life as a continuous translation and mediation process between cultures. Furthermore, El Hachmi also approaches the (im)possibility of translating certain situations because they would not have the same meaning in the target language. In these kinds of situations, and also in the clash of religions, the characters appearing in her novels sometimes have to adopt in-between – Tymoczko (2003), Spivak (1993), Simon (1996, 1999, 2001, 2011), Cronin (2000), Wolf (2000, 2008), Snell-Hornby (2001) and Mehrez (1992)– or in-the-third-space (Bhabha, 1994; Wolf, 2000) translation strategies, as we will explore by means of a number of examples taken from the two novels mentioned above.Najat El Hachmi es una escritora híbrida: nació en Marruecos pero emigró a Cataluña de niña.Se considera catalana pero todavía hoy, tras un buen número de años viviendo en Cataluña, se siente rechazada. Esta situación le permite reflexionar desde un punto de vista crítico acerca de temas, como el lenguaje, la traducción, el género y la religión de las culturas de origen y de llegada. Se considera parte de una generación de frontera que le permite comprender dos realidades diferentes.Hasta la fecha ha publicado cuatro libros – una autobiografía y tres novelas– y también ha participado en un libro de relatos cortos. No obstante, centraremos nuestro estudio en aquellas novelas en las que la traducción desempeña un papel fundamental: L’últim patriarca (2008) y La filla estrangera (2015). En estas obras – ejemplos característicos de “narrativas ontológicas” (Baker 2006: 31) –, la autora muestra que las culturas y las lenguas no están delimitadas claramente, sino que se entremezclan. Estas novelas muestran la vida como un proceso de traducción y mediación continuo entre las culturas.Además de lo anterior, El Hachmi también aborda la (im)posibilidad de traducir determinadas situaciones porque no tendrían el mismo significado en la lengua meta. En este tipo de situaciones, y también en el choque entre religiones, los personajes de sus novelas a veces tienen que adoptar estrategias traductológicas in-between – Tymoczko (2003), Spivak (1993), Simon (1996, 1999, 2001, 2011), Cronin (2000), Wolf (2000, 2008), Snell-Hornby (2001) and Mehrez (1992)– o en el tercer espacio (Bhabha, 1994; Wolf, 2000), como veremos a través de un buen número de ejemplos extraídos de las dos novelas mencionadas anteriormente.UA Editora - Universidade de Aveiro2016-01-01info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34624/fb.v0i13.5020https://doi.org/10.34624/fb.v0i13.5020Forma Breve; No 13 (2016): Exodus: conto e recontos; 663-670Forma Breve; n.º 13 (2016): Exodus: conto e recontos; 663-6702183-47091645-927Xreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPenghttps://proa.ua.pt/index.php/formabreve/article/view/5020https://proa.ua.pt/index.php/formabreve/article/view/5020/3751Cerrato Rodríguez, Bárbarainfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-11-23T18:46:33Zoai:proa.ua.pt:article/5020Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:02:49.249191Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Life in Translation: Najat El Hachmi1 A vida em tradução: Najat El Hachmi |
title |
Life in Translation: Najat El Hachmi1 |
spellingShingle |
Life in Translation: Najat El Hachmi1 Cerrato Rodríguez, Bárbara |
title_short |
Life in Translation: Najat El Hachmi1 |
title_full |
Life in Translation: Najat El Hachmi1 |
title_fullStr |
Life in Translation: Najat El Hachmi1 |
title_full_unstemmed |
Life in Translation: Najat El Hachmi1 |
title_sort |
Life in Translation: Najat El Hachmi1 |
author |
Cerrato Rodríguez, Bárbara |
author_facet |
Cerrato Rodríguez, Bárbara |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cerrato Rodríguez, Bárbara |
description |
Najat El Hachmi is a hybrid writer: she was born in Morocco but moved to Catalonia as a child.She considers herself Catalan but still feels rejected after many years living in Catalonia. This situation enables her to critically reflect on language, translation, and gender and religion issues of both the source and the target culture. She considers herself part of a border generation, which enables her to understand two different realities.She has published five books so far – one autobiography and three novels– and has also participated in a book of short stories. Nevertheless, we will focus our paper on those novels in which translation plays a fundamental role: L’últim patriarca (2008) and La filla estrangera (2015). In these works – characteristic examples of “ontological narratives” (Baker 2006: 31) –, the author shows that cultures and languages are not clearly delimited, but merged. These works display life as a continuous translation and mediation process between cultures. Furthermore, El Hachmi also approaches the (im)possibility of translating certain situations because they would not have the same meaning in the target language. In these kinds of situations, and also in the clash of religions, the characters appearing in her novels sometimes have to adopt in-between – Tymoczko (2003), Spivak (1993), Simon (1996, 1999, 2001, 2011), Cronin (2000), Wolf (2000, 2008), Snell-Hornby (2001) and Mehrez (1992)– or in-the-third-space (Bhabha, 1994; Wolf, 2000) translation strategies, as we will explore by means of a number of examples taken from the two novels mentioned above. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-01-01 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://doi.org/10.34624/fb.v0i13.5020 https://doi.org/10.34624/fb.v0i13.5020 |
url |
https://doi.org/10.34624/fb.v0i13.5020 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://proa.ua.pt/index.php/formabreve/article/view/5020 https://proa.ua.pt/index.php/formabreve/article/view/5020/3751 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
UA Editora - Universidade de Aveiro |
publisher.none.fl_str_mv |
UA Editora - Universidade de Aveiro |
dc.source.none.fl_str_mv |
Forma Breve; No 13 (2016): Exodus: conto e recontos; 663-670 Forma Breve; n.º 13 (2016): Exodus: conto e recontos; 663-670 2183-4709 1645-927X reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799130492817113088 |