Life in Translation: Najat El Hachmi1

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Cerrato Rodríguez, Bárbara
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://doi.org/10.34624/fb.v0i13.5020
Resumo: Najat El Hachmi is a hybrid writer: she was born in Morocco but moved to Catalonia as a child.She considers herself Catalan but still feels rejected after many years living in Catalonia. This situation enables her to critically reflect on language, translation, and gender and religion issues of both the source and the target culture. She considers herself part of a border generation, which enables her to understand two different realities.She has published five books so far – one autobiography and three novels– and has also participated in a book of short stories. Nevertheless, we will focus our paper on those novels in which translation plays a fundamental role: L’últim patriarca (2008) and La filla estrangera (2015). In these works – characteristic examples of “ontological narratives” (Baker 2006: 31) –, the author shows that cultures and languages are not clearly delimited, but merged. These works display life as a continuous translation and mediation process between cultures. Furthermore, El Hachmi also approaches the (im)possibility of translating certain situations because they would not have the same meaning in the target language. In these kinds of situations, and also in the clash of religions, the characters appearing in her novels sometimes have to adopt in-between – Tymoczko (2003), Spivak (1993), Simon (1996, 1999, 2001, 2011), Cronin (2000), Wolf (2000, 2008), Snell-Hornby (2001) and Mehrez (1992)– or in-the-third-space (Bhabha, 1994; Wolf, 2000) translation strategies, as we will explore by means of a number of examples taken from the two novels mentioned above.
id RCAP_016c3fb94e06a31157d999b81c30fe0f
oai_identifier_str oai:proa.ua.pt:article/5020
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Life in Translation: Najat El Hachmi1A vida em tradução: Najat El HachmiNajat El Hachmi is a hybrid writer: she was born in Morocco but moved to Catalonia as a child.She considers herself Catalan but still feels rejected after many years living in Catalonia. This situation enables her to critically reflect on language, translation, and gender and religion issues of both the source and the target culture. She considers herself part of a border generation, which enables her to understand two different realities.She has published five books so far – one autobiography and three novels– and has also participated in a book of short stories. Nevertheless, we will focus our paper on those novels in which translation plays a fundamental role: L’últim patriarca (2008) and La filla estrangera (2015). In these works – characteristic examples of “ontological narratives” (Baker 2006: 31) –, the author shows that cultures and languages are not clearly delimited, but merged. These works display life as a continuous translation and mediation process between cultures. Furthermore, El Hachmi also approaches the (im)possibility of translating certain situations because they would not have the same meaning in the target language. In these kinds of situations, and also in the clash of religions, the characters appearing in her novels sometimes have to adopt in-between – Tymoczko (2003), Spivak (1993), Simon (1996, 1999, 2001, 2011), Cronin (2000), Wolf (2000, 2008), Snell-Hornby (2001) and Mehrez (1992)– or in-the-third-space (Bhabha, 1994; Wolf, 2000) translation strategies, as we will explore by means of a number of examples taken from the two novels mentioned above.Najat El Hachmi es una escritora híbrida: nació en Marruecos pero emigró a Cataluña de niña.Se considera catalana pero todavía hoy, tras un buen número de años viviendo en Cataluña, se siente rechazada. Esta situación le permite reflexionar desde un punto de vista crítico acerca de temas, como el lenguaje, la traducción, el género y la religión de las culturas de origen y de llegada. Se considera parte de una generación de frontera que le permite comprender dos realidades diferentes.Hasta la fecha ha publicado cuatro libros – una autobiografía y tres novelas– y también ha participado en un libro de relatos cortos. No obstante, centraremos nuestro estudio en aquellas novelas en las que la traducción desempeña un papel fundamental: L’últim patriarca (2008) y La filla estrangera (2015). En estas obras – ejemplos característicos de “narrativas ontológicas” (Baker 2006: 31) –, la autora muestra que las culturas y las lenguas no están delimitadas claramente, sino que se entremezclan. Estas novelas muestran la vida como un proceso de traducción y mediación continuo entre las culturas.Además de lo anterior, El Hachmi también aborda la (im)posibilidad de traducir determinadas situaciones porque no tendrían el mismo significado en la lengua meta. En este tipo de situaciones, y también en el choque entre religiones, los personajes de sus novelas a veces tienen que adoptar estrategias traductológicas in-between – Tymoczko (2003), Spivak (1993), Simon (1996, 1999, 2001, 2011), Cronin (2000), Wolf (2000, 2008), Snell-Hornby (2001) and Mehrez (1992)– o en el tercer espacio (Bhabha, 1994; Wolf, 2000), como veremos a través de un buen número de ejemplos extraídos de las dos novelas mencionadas anteriormente.UA Editora - Universidade de Aveiro2016-01-01info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34624/fb.v0i13.5020https://doi.org/10.34624/fb.v0i13.5020Forma Breve; No 13 (2016): Exodus: conto e recontos; 663-670Forma Breve; n.º 13 (2016): Exodus: conto e recontos; 663-6702183-47091645-927Xreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPenghttps://proa.ua.pt/index.php/formabreve/article/view/5020https://proa.ua.pt/index.php/formabreve/article/view/5020/3751Cerrato Rodríguez, Bárbarainfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-11-23T18:46:33Zoai:proa.ua.pt:article/5020Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:02:49.249191Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Life in Translation: Najat El Hachmi1
A vida em tradução: Najat El Hachmi
title Life in Translation: Najat El Hachmi1
spellingShingle Life in Translation: Najat El Hachmi1
Cerrato Rodríguez, Bárbara
title_short Life in Translation: Najat El Hachmi1
title_full Life in Translation: Najat El Hachmi1
title_fullStr Life in Translation: Najat El Hachmi1
title_full_unstemmed Life in Translation: Najat El Hachmi1
title_sort Life in Translation: Najat El Hachmi1
author Cerrato Rodríguez, Bárbara
author_facet Cerrato Rodríguez, Bárbara
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Cerrato Rodríguez, Bárbara
description Najat El Hachmi is a hybrid writer: she was born in Morocco but moved to Catalonia as a child.She considers herself Catalan but still feels rejected after many years living in Catalonia. This situation enables her to critically reflect on language, translation, and gender and religion issues of both the source and the target culture. She considers herself part of a border generation, which enables her to understand two different realities.She has published five books so far – one autobiography and three novels– and has also participated in a book of short stories. Nevertheless, we will focus our paper on those novels in which translation plays a fundamental role: L’últim patriarca (2008) and La filla estrangera (2015). In these works – characteristic examples of “ontological narratives” (Baker 2006: 31) –, the author shows that cultures and languages are not clearly delimited, but merged. These works display life as a continuous translation and mediation process between cultures. Furthermore, El Hachmi also approaches the (im)possibility of translating certain situations because they would not have the same meaning in the target language. In these kinds of situations, and also in the clash of religions, the characters appearing in her novels sometimes have to adopt in-between – Tymoczko (2003), Spivak (1993), Simon (1996, 1999, 2001, 2011), Cronin (2000), Wolf (2000, 2008), Snell-Hornby (2001) and Mehrez (1992)– or in-the-third-space (Bhabha, 1994; Wolf, 2000) translation strategies, as we will explore by means of a number of examples taken from the two novels mentioned above.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-01-01
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.34624/fb.v0i13.5020
https://doi.org/10.34624/fb.v0i13.5020
url https://doi.org/10.34624/fb.v0i13.5020
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://proa.ua.pt/index.php/formabreve/article/view/5020
https://proa.ua.pt/index.php/formabreve/article/view/5020/3751
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UA Editora - Universidade de Aveiro
publisher.none.fl_str_mv UA Editora - Universidade de Aveiro
dc.source.none.fl_str_mv Forma Breve; No 13 (2016): Exodus: conto e recontos; 663-670
Forma Breve; n.º 13 (2016): Exodus: conto e recontos; 663-670
2183-4709
1645-927X
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130492817113088