WHEN THE TRANSLATOR MUST ALSO BE AN AUTHOR: THE TRANSLATION OF THE SONNET AS KINGFISHERS CATCH FIRE, DRAGONFLIES DRAW FLAME..., BY GERARD MANLEY HOPKINS, AS A PARADIGMATIC CASE:
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | spa |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://doi.org/10.34630/polissema.v1i22.4809 |
Resumo: | In this article, the sonnet As Kingfishers Catch Fire, Dragonflies Draw Flame, by the English writer Gerard Manley Hopkins (1844-1889), is translated and analysed. An author endowed with great inventiveness, Hopkins’ compositions are often a challenge for the translator, since they require, in addition to knowledge of the source and target languages, a creative inventiveness parallel to that he possessed. In the same way, alongside our academic or orthodox translation, we add another one deliberately free, heterodox, which may be questioned perhaps in its external aspect, but not in what concerns Hopkins’ spirit or intentionality underlying his sonnet. |
id |
RCAP_01cc7d34f4335f9eff8654b498683bc1 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:oai.parc.ipp.pt:article/4809 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
WHEN THE TRANSLATOR MUST ALSO BE AN AUTHOR: THE TRANSLATION OF THE SONNET AS KINGFISHERS CATCH FIRE, DRAGONFLIES DRAW FLAME..., BY GERARD MANLEY HOPKINS, AS A PARADIGMATIC CASE:CUANDO EL TRADUCTOR DEBE SER AUTOR TAMBIÉN: LA TRADUCCIÓN DEL SONETO AS KINGFISHERS CATCH FIRE, DRAGONFLIES DRAW FLAME..., DE GERARD MANLEY HOPKINS, COMO CASO PARADIGMÁTICO:Literalidad, traducción, traductor, soneto, versión.Literality, translation, translator, sonnet, versionIn this article, the sonnet As Kingfishers Catch Fire, Dragonflies Draw Flame, by the English writer Gerard Manley Hopkins (1844-1889), is translated and analysed. An author endowed with great inventiveness, Hopkins’ compositions are often a challenge for the translator, since they require, in addition to knowledge of the source and target languages, a creative inventiveness parallel to that he possessed. In the same way, alongside our academic or orthodox translation, we add another one deliberately free, heterodox, which may be questioned perhaps in its external aspect, but not in what concerns Hopkins’ spirit or intentionality underlying his sonnet.En el presente artículo se traduce y analiza el soneto del escritor inglés Gerard Manley Hopkins (1844-1889) As kingfishers catch fire, dragonflies draw flame... Autor dotado de una gran inventiva, sus composiciones son, en muchas ocasiones, un reto para el traductor, puesto que exigen, además del conocimiento de las lenguas de origen y de llegada, la misma inventiva creadora. Así, pues, junto a nuestra traducción, académica u ortodoxa, añadimos otra deliberadamente libre, heterodoxa, que puede ser cuestionada quizá en cuanto a su aspecto exterior, pero no en lo que concierne al espíritu o a la intencionalidad de Hopkins que subyace en su soneto.Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto2022-12-31info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34630/polissema.v1i22.4809https://doi.org/10.34630/polissema.v1i22.4809POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; Vol. 1 No. 22 (2022); 243-259POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Vol. 1 Núm. 22 (2022); 243-259POLISSEMA; Vol. 1 No 22 (2022); 243-259POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Vol. 1 N.º 22 (2022); 243-2592184-710X1645-1937reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPspahttps://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/4809https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/4809/2611Direitos de Autor (c) 2022 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAPinfo:eu-repo/semantics/openAccessCid Lucas, Fernando2024-02-01T20:18:32Zoai:oai.parc.ipp.pt:article/4809Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:29:28.485342Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
WHEN THE TRANSLATOR MUST ALSO BE AN AUTHOR: THE TRANSLATION OF THE SONNET AS KINGFISHERS CATCH FIRE, DRAGONFLIES DRAW FLAME..., BY GERARD MANLEY HOPKINS, AS A PARADIGMATIC CASE: CUANDO EL TRADUCTOR DEBE SER AUTOR TAMBIÉN: LA TRADUCCIÓN DEL SONETO AS KINGFISHERS CATCH FIRE, DRAGONFLIES DRAW FLAME..., DE GERARD MANLEY HOPKINS, COMO CASO PARADIGMÁTICO: |
title |
WHEN THE TRANSLATOR MUST ALSO BE AN AUTHOR: THE TRANSLATION OF THE SONNET AS KINGFISHERS CATCH FIRE, DRAGONFLIES DRAW FLAME..., BY GERARD MANLEY HOPKINS, AS A PARADIGMATIC CASE: |
spellingShingle |
WHEN THE TRANSLATOR MUST ALSO BE AN AUTHOR: THE TRANSLATION OF THE SONNET AS KINGFISHERS CATCH FIRE, DRAGONFLIES DRAW FLAME..., BY GERARD MANLEY HOPKINS, AS A PARADIGMATIC CASE: Cid Lucas, Fernando Literalidad, traducción, traductor, soneto, versión. Literality, translation, translator, sonnet, version |
title_short |
WHEN THE TRANSLATOR MUST ALSO BE AN AUTHOR: THE TRANSLATION OF THE SONNET AS KINGFISHERS CATCH FIRE, DRAGONFLIES DRAW FLAME..., BY GERARD MANLEY HOPKINS, AS A PARADIGMATIC CASE: |
title_full |
WHEN THE TRANSLATOR MUST ALSO BE AN AUTHOR: THE TRANSLATION OF THE SONNET AS KINGFISHERS CATCH FIRE, DRAGONFLIES DRAW FLAME..., BY GERARD MANLEY HOPKINS, AS A PARADIGMATIC CASE: |
title_fullStr |
WHEN THE TRANSLATOR MUST ALSO BE AN AUTHOR: THE TRANSLATION OF THE SONNET AS KINGFISHERS CATCH FIRE, DRAGONFLIES DRAW FLAME..., BY GERARD MANLEY HOPKINS, AS A PARADIGMATIC CASE: |
title_full_unstemmed |
WHEN THE TRANSLATOR MUST ALSO BE AN AUTHOR: THE TRANSLATION OF THE SONNET AS KINGFISHERS CATCH FIRE, DRAGONFLIES DRAW FLAME..., BY GERARD MANLEY HOPKINS, AS A PARADIGMATIC CASE: |
title_sort |
WHEN THE TRANSLATOR MUST ALSO BE AN AUTHOR: THE TRANSLATION OF THE SONNET AS KINGFISHERS CATCH FIRE, DRAGONFLIES DRAW FLAME..., BY GERARD MANLEY HOPKINS, AS A PARADIGMATIC CASE: |
author |
Cid Lucas, Fernando |
author_facet |
Cid Lucas, Fernando |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cid Lucas, Fernando |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Literalidad, traducción, traductor, soneto, versión. Literality, translation, translator, sonnet, version |
topic |
Literalidad, traducción, traductor, soneto, versión. Literality, translation, translator, sonnet, version |
description |
In this article, the sonnet As Kingfishers Catch Fire, Dragonflies Draw Flame, by the English writer Gerard Manley Hopkins (1844-1889), is translated and analysed. An author endowed with great inventiveness, Hopkins’ compositions are often a challenge for the translator, since they require, in addition to knowledge of the source and target languages, a creative inventiveness parallel to that he possessed. In the same way, alongside our academic or orthodox translation, we add another one deliberately free, heterodox, which may be questioned perhaps in its external aspect, but not in what concerns Hopkins’ spirit or intentionality underlying his sonnet. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-12-31 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://doi.org/10.34630/polissema.v1i22.4809 https://doi.org/10.34630/polissema.v1i22.4809 |
url |
https://doi.org/10.34630/polissema.v1i22.4809 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/4809 https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/4809/2611 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2022 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2022 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto |
dc.source.none.fl_str_mv |
POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; Vol. 1 No. 22 (2022); 243-259 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Vol. 1 Núm. 22 (2022); 243-259 POLISSEMA; Vol. 1 No 22 (2022); 243-259 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Vol. 1 N.º 22 (2022); 243-259 2184-710X 1645-1937 reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799130752307167232 |