Traduções técnicas alemão-português

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Faria, Paulo Miguel dos Santos Queirós de
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10400.22/16041
Resumo: Através deste documento, escrito no âmbito no segundo ano do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas pelo ISCAP, pretendi sobretudo aprender, mas, igualmente, demonstrar e dar a conhecer o funcionamento de uma empresa de traduções dentro do mercado em que está inserida. Essa empresa foi a JABA Translations. Para o efeito foram estudados e analisados diversos parâmetros que regem o quotidiano dos profissionais que todos os dias fazem da JABA Translations uma referência na tradução técnica para a língua portuguesa. Assim, inicialmente, foram levantadas informações sobre a própria organização, como os serviços que oferece ao mercado, o funcionamento da sua estrutura ou as suas metodologias de trabalho. Sendo 2019 precisamente o ano do vigésimo aniversário da JABA Translations foi ainda incluída uma entrevista com o seu dono – Joaquim Alves. De seguida foram revistas as principais ferramentas tanto de tradução como de Gestão de Projetos que permitiram à empresa permanecer competitiva no mercado ao longo dos últimos 20 anos. Foram, pois, analisadas com algum detalhe as vantagens e desvantagens da utilização de software como o memoQ, o Across ou o Plunet. Estando eu, pela primeira vez, inserido num departamento de tradução técnica aproveitei, igualmente, para estudar os benefícios decorrentes da utilização de memórias de tradução e de guias de estilo sem os quais, hoje em dia, seria impossível a qualquer empresa permanecer competitiva no campo das traduções. Seguidamente, e tirando pleno partido do tempo em que colaborei com o departamento de alemão técnico da JABA Translations, foram realizadas diversas traduções técnicas, das quais apenas algumas foram incluídas neste documento. Por último foi realizada uma reflexão crítica sobre o próprio decorrer do estágio.
id RCAP_05b038d3e7b483e598410745727c4ce4
oai_identifier_str oai:recipp.ipp.pt:10400.22/16041
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Traduções técnicas alemão-portuguêsTraduções técnicasCATtoolsMemórias de traduçãoGuias de estiloTechnical translationsStyle guidesTranslation memoriesTraduçãoAtravés deste documento, escrito no âmbito no segundo ano do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas pelo ISCAP, pretendi sobretudo aprender, mas, igualmente, demonstrar e dar a conhecer o funcionamento de uma empresa de traduções dentro do mercado em que está inserida. Essa empresa foi a JABA Translations. Para o efeito foram estudados e analisados diversos parâmetros que regem o quotidiano dos profissionais que todos os dias fazem da JABA Translations uma referência na tradução técnica para a língua portuguesa. Assim, inicialmente, foram levantadas informações sobre a própria organização, como os serviços que oferece ao mercado, o funcionamento da sua estrutura ou as suas metodologias de trabalho. Sendo 2019 precisamente o ano do vigésimo aniversário da JABA Translations foi ainda incluída uma entrevista com o seu dono – Joaquim Alves. De seguida foram revistas as principais ferramentas tanto de tradução como de Gestão de Projetos que permitiram à empresa permanecer competitiva no mercado ao longo dos últimos 20 anos. Foram, pois, analisadas com algum detalhe as vantagens e desvantagens da utilização de software como o memoQ, o Across ou o Plunet. Estando eu, pela primeira vez, inserido num departamento de tradução técnica aproveitei, igualmente, para estudar os benefícios decorrentes da utilização de memórias de tradução e de guias de estilo sem os quais, hoje em dia, seria impossível a qualquer empresa permanecer competitiva no campo das traduções. Seguidamente, e tirando pleno partido do tempo em que colaborei com o departamento de alemão técnico da JABA Translations, foram realizadas diversas traduções técnicas, das quais apenas algumas foram incluídas neste documento. Por último foi realizada uma reflexão crítica sobre o próprio decorrer do estágio.By means of this Final Paper, written in the context of the second year of the Master in Specialized Translation and Interpretation at ISCAP, above all, I intended to learn, but also to show and to raise awareness to the functioning of a translations company within the market it takes part. This company was JABA Translations. To this end, various parameters that rule the day-to-day lives of the professionals that daily make JABA Translations a reference of technical translations into the Portuguese language were studied and analysed. Thus, firstly, information on the company itself, was gathered. This includes the services it offers the market, the functioning of its structure or even its working methodologies. Being 2019 precisely the year of the 20th anniversary of JABA Translations, an interview with Joaquim Alves, its owner, was included. Afterwards, the main translation and project management tools that allowed the company to remain competitive in the market for the last 20 years were reviewed. To this effect, the advantages and disadvantages of the use of software like memoQ, Across or Plunet were analysed in some detail. Being this the first time I was included in a department of technical translations, I also seized the opportunity to study the benefits deriving from the use of translation memories and style guides, tools without which, nowadays, it would be impossible for any company to remain competitive in the field of translations. Taking full advantage of the time I collaborated with the department of technical German at JABA Translations I undertook numerous technical translations, which some were included in this document. Finally, a critical reflection on the internship itself was conducted.Moura, Micaela da Silva MarquesRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoFaria, Paulo Miguel dos Santos Queirós de2020-07-03T07:53:38Z2019-12-192019-12-19T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/16041TID:202489205porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-03-13T13:02:05Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/16041Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:35:46.370344Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Traduções técnicas alemão-português
title Traduções técnicas alemão-português
spellingShingle Traduções técnicas alemão-português
Faria, Paulo Miguel dos Santos Queirós de
Traduções técnicas
CATtools
Memórias de tradução
Guias de estilo
Technical translations
Style guides
Translation memories
Tradução
title_short Traduções técnicas alemão-português
title_full Traduções técnicas alemão-português
title_fullStr Traduções técnicas alemão-português
title_full_unstemmed Traduções técnicas alemão-português
title_sort Traduções técnicas alemão-português
author Faria, Paulo Miguel dos Santos Queirós de
author_facet Faria, Paulo Miguel dos Santos Queirós de
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Moura, Micaela da Silva Marques
Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto
dc.contributor.author.fl_str_mv Faria, Paulo Miguel dos Santos Queirós de
dc.subject.por.fl_str_mv Traduções técnicas
CATtools
Memórias de tradução
Guias de estilo
Technical translations
Style guides
Translation memories
Tradução
topic Traduções técnicas
CATtools
Memórias de tradução
Guias de estilo
Technical translations
Style guides
Translation memories
Tradução
description Através deste documento, escrito no âmbito no segundo ano do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas pelo ISCAP, pretendi sobretudo aprender, mas, igualmente, demonstrar e dar a conhecer o funcionamento de uma empresa de traduções dentro do mercado em que está inserida. Essa empresa foi a JABA Translations. Para o efeito foram estudados e analisados diversos parâmetros que regem o quotidiano dos profissionais que todos os dias fazem da JABA Translations uma referência na tradução técnica para a língua portuguesa. Assim, inicialmente, foram levantadas informações sobre a própria organização, como os serviços que oferece ao mercado, o funcionamento da sua estrutura ou as suas metodologias de trabalho. Sendo 2019 precisamente o ano do vigésimo aniversário da JABA Translations foi ainda incluída uma entrevista com o seu dono – Joaquim Alves. De seguida foram revistas as principais ferramentas tanto de tradução como de Gestão de Projetos que permitiram à empresa permanecer competitiva no mercado ao longo dos últimos 20 anos. Foram, pois, analisadas com algum detalhe as vantagens e desvantagens da utilização de software como o memoQ, o Across ou o Plunet. Estando eu, pela primeira vez, inserido num departamento de tradução técnica aproveitei, igualmente, para estudar os benefícios decorrentes da utilização de memórias de tradução e de guias de estilo sem os quais, hoje em dia, seria impossível a qualquer empresa permanecer competitiva no campo das traduções. Seguidamente, e tirando pleno partido do tempo em que colaborei com o departamento de alemão técnico da JABA Translations, foram realizadas diversas traduções técnicas, das quais apenas algumas foram incluídas neste documento. Por último foi realizada uma reflexão crítica sobre o próprio decorrer do estágio.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-12-19
2019-12-19T00:00:00Z
2020-07-03T07:53:38Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.22/16041
TID:202489205
url http://hdl.handle.net/10400.22/16041
identifier_str_mv TID:202489205
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799131448935972864