Proposta de elaboração de um guia de estilo para a empresa Onoma – Gabinete de Traduções, Lda

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Fernandes, Catarina de Araújo Pires Silva
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10362/77869
Resumo: O presente relatório descreve a experiência de estágio de 400 horas na empresa de tradução ONOMA – Gabinete de Traduções, Lda., realizado no âmbito da componente não letiva do Mestrado, e que permitiu pôr em prática os conhecimentos adquiridos durante este ciclo. Propôs-se como principal objetivo a elaboração de um guia de estilo para a ONOMA, no intuito de uniformizar a escrita da empresa, dar solução a problemas comuns e fazer transparecer alguma da marca da empresa nos projetos. Numa primeira parte, é apresentado o processo de tradução na empresa, bem como as tarefas desempenhadas e os problemas que surgiram. Na segunda parte, caracteriza-se tradução enquanto serviço e confrontam-se algumas definições de qualidade, com vista a determinar o potencial contributo do guia de estilo nos processos de qualidade na tradução profissional. Na terceira parte, descreve-se o processo de elaboração do guia de estilo e analisam-se os seus capítulos. O guia de estilo apresenta-se como um documento de referência para tradutores e revisores, contendo preferências, recomendações e requisitos linguísticos a cumprir para garantir a qualidade das traduções. O desenvolvimento do guia de estilo da ONOMA teve por base guias de estilo institucionais como o da Microsoft, do Centro de Informação Europeia Jacques Delors, o Guia do Tradutor da Comissão Europeia e o guia de estilo do jornal Público, a experiência e sugestões dos colegas da ONOMA, e também a própria experiência da estagiária ao longo da componente não letiva.
id RCAP_a62d82c9e85cdab3800f639f3e4024f5
oai_identifier_str oai:run.unl.pt:10362/77869
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Proposta de elaboração de um guia de estilo para a empresa Onoma – Gabinete de Traduções, LdaQualidadeGuia de estiloNormas de traduçãoConvenções da línguaStyle guideQualityTranslation normsLanguage conventionsDomínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasO presente relatório descreve a experiência de estágio de 400 horas na empresa de tradução ONOMA – Gabinete de Traduções, Lda., realizado no âmbito da componente não letiva do Mestrado, e que permitiu pôr em prática os conhecimentos adquiridos durante este ciclo. Propôs-se como principal objetivo a elaboração de um guia de estilo para a ONOMA, no intuito de uniformizar a escrita da empresa, dar solução a problemas comuns e fazer transparecer alguma da marca da empresa nos projetos. Numa primeira parte, é apresentado o processo de tradução na empresa, bem como as tarefas desempenhadas e os problemas que surgiram. Na segunda parte, caracteriza-se tradução enquanto serviço e confrontam-se algumas definições de qualidade, com vista a determinar o potencial contributo do guia de estilo nos processos de qualidade na tradução profissional. Na terceira parte, descreve-se o processo de elaboração do guia de estilo e analisam-se os seus capítulos. O guia de estilo apresenta-se como um documento de referência para tradutores e revisores, contendo preferências, recomendações e requisitos linguísticos a cumprir para garantir a qualidade das traduções. O desenvolvimento do guia de estilo da ONOMA teve por base guias de estilo institucionais como o da Microsoft, do Centro de Informação Europeia Jacques Delors, o Guia do Tradutor da Comissão Europeia e o guia de estilo do jornal Público, a experiência e sugestões dos colegas da ONOMA, e também a própria experiência da estagiária ao longo da componente não letiva.This report describes the experience of a 400-hour internship in the translation agency ONOMA – Gabinete de Traduções, Lda., which took place in the second semester of the Master’s programme, and which allowed me to put into practice the skills acquired throughout this course. The main objective proposed was the creation of a style guide for ONOMA, with the aim of standardizing the company’s written style, providing solutions to common problems and leaving the agency’s mark on its projects. In the first part of the report, the translation process in the agency is presented, along with the tasks performed and the problems which resulted from them. In the second part, I characterize translation as a service and set some definitions of quality against each other, in order to determine the potential contribution of a style guide in the quality processes of professional translation. In the third part, the process of creation of the style guide is described and its chapters analyzed. The style guide serves as a reference document for translators and revisers, containing preferences, recommendations and linguistic requirements to be met in order to assure the quality of translations. The development of a style guide for ONOMA is based on institutional style guides such as those of Microsoft, Centro de Informação Europeia Jacques Delors, the Portuguese Style Guide of the European Commission and the style guide of the Público newspaper, the experience of my colleagues in ONOMA, as well as the experience I acquired throughout the internship.Bennett, KarenValdez, SusanaRUNFernandes, Catarina de Araújo Pires Silva2020-07-08T00:30:42Z2019-07-082019-05-152019-07-08T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10362/77869TID:202262170porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-03-11T04:35:14Zoai:run.unl.pt:10362/77869Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:35:47.285710Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Proposta de elaboração de um guia de estilo para a empresa Onoma – Gabinete de Traduções, Lda
title Proposta de elaboração de um guia de estilo para a empresa Onoma – Gabinete de Traduções, Lda
spellingShingle Proposta de elaboração de um guia de estilo para a empresa Onoma – Gabinete de Traduções, Lda
Fernandes, Catarina de Araújo Pires Silva
Qualidade
Guia de estilo
Normas de tradução
Convenções da língua
Style guide
Quality
Translation norms
Language conventions
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short Proposta de elaboração de um guia de estilo para a empresa Onoma – Gabinete de Traduções, Lda
title_full Proposta de elaboração de um guia de estilo para a empresa Onoma – Gabinete de Traduções, Lda
title_fullStr Proposta de elaboração de um guia de estilo para a empresa Onoma – Gabinete de Traduções, Lda
title_full_unstemmed Proposta de elaboração de um guia de estilo para a empresa Onoma – Gabinete de Traduções, Lda
title_sort Proposta de elaboração de um guia de estilo para a empresa Onoma – Gabinete de Traduções, Lda
author Fernandes, Catarina de Araújo Pires Silva
author_facet Fernandes, Catarina de Araújo Pires Silva
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Bennett, Karen
Valdez, Susana
RUN
dc.contributor.author.fl_str_mv Fernandes, Catarina de Araújo Pires Silva
dc.subject.por.fl_str_mv Qualidade
Guia de estilo
Normas de tradução
Convenções da língua
Style guide
Quality
Translation norms
Language conventions
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Qualidade
Guia de estilo
Normas de tradução
Convenções da língua
Style guide
Quality
Translation norms
Language conventions
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description O presente relatório descreve a experiência de estágio de 400 horas na empresa de tradução ONOMA – Gabinete de Traduções, Lda., realizado no âmbito da componente não letiva do Mestrado, e que permitiu pôr em prática os conhecimentos adquiridos durante este ciclo. Propôs-se como principal objetivo a elaboração de um guia de estilo para a ONOMA, no intuito de uniformizar a escrita da empresa, dar solução a problemas comuns e fazer transparecer alguma da marca da empresa nos projetos. Numa primeira parte, é apresentado o processo de tradução na empresa, bem como as tarefas desempenhadas e os problemas que surgiram. Na segunda parte, caracteriza-se tradução enquanto serviço e confrontam-se algumas definições de qualidade, com vista a determinar o potencial contributo do guia de estilo nos processos de qualidade na tradução profissional. Na terceira parte, descreve-se o processo de elaboração do guia de estilo e analisam-se os seus capítulos. O guia de estilo apresenta-se como um documento de referência para tradutores e revisores, contendo preferências, recomendações e requisitos linguísticos a cumprir para garantir a qualidade das traduções. O desenvolvimento do guia de estilo da ONOMA teve por base guias de estilo institucionais como o da Microsoft, do Centro de Informação Europeia Jacques Delors, o Guia do Tradutor da Comissão Europeia e o guia de estilo do jornal Público, a experiência e sugestões dos colegas da ONOMA, e também a própria experiência da estagiária ao longo da componente não letiva.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-07-08
2019-05-15
2019-07-08T00:00:00Z
2020-07-08T00:30:42Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10362/77869
TID:202262170
url http://hdl.handle.net/10362/77869
identifier_str_mv TID:202262170
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799137978425016320