Legal terminology for translators: company law. A bilingual corpus-driven project

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bastos, Maria Do Céu
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10400.22/17574
Resumo: In a world where people, goods, services, companies, and capital move globally, legal translation plays a crucial role because legal documents and rules regulate all these exchanges. Legal translation is acknowledged as a daunting and time-consuming task, due to the culturebound nature of legal terms and the complexity of legal language. Existing terminology resources do not provide translators with enough information to make informed decisions without extensive searches and concept comparison. The aim of this article is to present a corpus-driven bilingual (British English and European Portuguese) terminology project in the domain of company law (company incorporation) with a view to translating company types and incorporation documents, as well as to understanding and deciding on the most suitable strategies to find equivalents in legal translation. As far as methodology is concerned, we follow the typical workflow of bilingual or multilingual terminology projects, according to the literature on the subject as well as terminology standards. We resort to comparable corpora, semi-automatic term extraction tools and concordance tools, as well as terminology management software. The result is a termbase with the terms for company types and incorporation documents, which contains term records with relevant information for legal translators. We conclude that total equivalence is rare, but the concept of functional equivalence from comparative law constitutes a pragmatic approach to deal with it and that legal terminology should be translated using the terminology of the target legal system.
id RCAP_06482260d8e4983dc371710647cd4d7d
oai_identifier_str oai:recipp.ipp.pt:10400.22/17574
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Legal terminology for translators: company law. A bilingual corpus-driven projectTerminology workCorpus-driven terminologyLegal translationLegal terminologyTerminology managementTradução jurídicaTerminologia com base em corporaTerminologia jurídicaTrabalho terminológicoGestão de terminologiaIn a world where people, goods, services, companies, and capital move globally, legal translation plays a crucial role because legal documents and rules regulate all these exchanges. Legal translation is acknowledged as a daunting and time-consuming task, due to the culturebound nature of legal terms and the complexity of legal language. Existing terminology resources do not provide translators with enough information to make informed decisions without extensive searches and concept comparison. The aim of this article is to present a corpus-driven bilingual (British English and European Portuguese) terminology project in the domain of company law (company incorporation) with a view to translating company types and incorporation documents, as well as to understanding and deciding on the most suitable strategies to find equivalents in legal translation. As far as methodology is concerned, we follow the typical workflow of bilingual or multilingual terminology projects, according to the literature on the subject as well as terminology standards. We resort to comparable corpora, semi-automatic term extraction tools and concordance tools, as well as terminology management software. The result is a termbase with the terms for company types and incorporation documents, which contains term records with relevant information for legal translators. We conclude that total equivalence is rare, but the concept of functional equivalence from comparative law constitutes a pragmatic approach to deal with it and that legal terminology should be translated using the terminology of the target legal system.Num mundo com um intercâmbio de pessoas, mercadorias, serviços, sociedades e capital, a tradução jurídica desempenha um papel fundamental, tendo em conta que documentos jurídicos e regulamentos regulam estas trocas. A tradução jurídica é uma tarefa intimidante e morosa, devido à natureza cultural dos termos jurídicos e à complexidade da linguagem jurídica. Os recursos terminológicos existentes não fornecem aos tradutores informações suficientes para tomar decisões fundamentadas, sem realizar pesquisas aprofundadas e comparação de conceitos. O objetivo deste artigo é apresentar um projeto de terminologia bilingue (inglês do Reino Unido e português europeu) com base em corpora, na área de direito das sociedades, com vista a traduzir os tipos societários e documentos de constituição de sociedades, bem como compreender e tomar decisões quanto às estratégias mais adequadas para encontrar equivalentes em tradução jurídica. A metodologia segue o fluxo de trabalho de projetos de terminologia bilingues ou multilingues, de acordo com a literatura sobre o tema e com as normas de terminologia. Recorremos a corpora comparável, ferramentas semiautomáticas de extração de termos e concordância, bem como software de gestão de terminologia. O resultado é uma base de dados terminológica com os termos de tipos de sociedade e documentos de constituição, em fichas terminológicas que contêm informações relevantes para tradutores jurídicos. Concluímos que a equivalência absoluta é rara, mas o conceito de equivalência funcional do direito comparado constitui uma abordagem pragmática para resolver este tipo de problemas e que a terminologia jurídica deve ser traduzida recorrendo à terminologia do sistema jurídico de chegada.Instituto Superior de Administração e Contabilidade do PortoRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoBastos, Maria Do Céu2021-03-19T15:30:31Z20202020-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/17574por2184-710X10.34630/polissema.vi20.3733info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-03-13T13:08:22Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/17574Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:37:11.268080Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Legal terminology for translators: company law. A bilingual corpus-driven project
title Legal terminology for translators: company law. A bilingual corpus-driven project
spellingShingle Legal terminology for translators: company law. A bilingual corpus-driven project
Bastos, Maria Do Céu
Terminology work
Corpus-driven terminology
Legal translation
Legal terminology
Terminology management
Tradução jurídica
Terminologia com base em corpora
Terminologia jurídica
Trabalho terminológico
Gestão de terminologia
title_short Legal terminology for translators: company law. A bilingual corpus-driven project
title_full Legal terminology for translators: company law. A bilingual corpus-driven project
title_fullStr Legal terminology for translators: company law. A bilingual corpus-driven project
title_full_unstemmed Legal terminology for translators: company law. A bilingual corpus-driven project
title_sort Legal terminology for translators: company law. A bilingual corpus-driven project
author Bastos, Maria Do Céu
author_facet Bastos, Maria Do Céu
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto
dc.contributor.author.fl_str_mv Bastos, Maria Do Céu
dc.subject.por.fl_str_mv Terminology work
Corpus-driven terminology
Legal translation
Legal terminology
Terminology management
Tradução jurídica
Terminologia com base em corpora
Terminologia jurídica
Trabalho terminológico
Gestão de terminologia
topic Terminology work
Corpus-driven terminology
Legal translation
Legal terminology
Terminology management
Tradução jurídica
Terminologia com base em corpora
Terminologia jurídica
Trabalho terminológico
Gestão de terminologia
description In a world where people, goods, services, companies, and capital move globally, legal translation plays a crucial role because legal documents and rules regulate all these exchanges. Legal translation is acknowledged as a daunting and time-consuming task, due to the culturebound nature of legal terms and the complexity of legal language. Existing terminology resources do not provide translators with enough information to make informed decisions without extensive searches and concept comparison. The aim of this article is to present a corpus-driven bilingual (British English and European Portuguese) terminology project in the domain of company law (company incorporation) with a view to translating company types and incorporation documents, as well as to understanding and deciding on the most suitable strategies to find equivalents in legal translation. As far as methodology is concerned, we follow the typical workflow of bilingual or multilingual terminology projects, according to the literature on the subject as well as terminology standards. We resort to comparable corpora, semi-automatic term extraction tools and concordance tools, as well as terminology management software. The result is a termbase with the terms for company types and incorporation documents, which contains term records with relevant information for legal translators. We conclude that total equivalence is rare, but the concept of functional equivalence from comparative law constitutes a pragmatic approach to deal with it and that legal terminology should be translated using the terminology of the target legal system.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020
2020-01-01T00:00:00Z
2021-03-19T15:30:31Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.22/17574
url http://hdl.handle.net/10400.22/17574
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 2184-710X
10.34630/polissema.vi20.3733
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto Superior de Administração e Contabilidade do Porto
publisher.none.fl_str_mv Instituto Superior de Administração e Contabilidade do Porto
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799131462423805952