LEGAL TERMINOLOGY FOR TRANSLATORS: COMPANY LAW. A BILINGUAL CORPUS-DRIVEN PROJECT

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bastos, Maria do Céu
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://doi.org/10.34630/polissema.vi20.3733
Resumo: In a world where people, goods, services, companies, and capital move globally, legal translation plays a crucial role because legal documents and rules regulate all these exchanges. Legal translation is acknowledged as a daunting and time-consuming task, due to the culture-bound nature of legal terms and the complexity of legal language. The aim of this article is to present a corpus-driven bilingual (British English and European Portuguese) terminology project in the domain of company law (company incorporation) with a view to translating company types and incorporation documents, as well as to understanding and deciding on the most suitable strategies to find equivalents in legal translation. As far as methodology is concerned, we follow the typical workflow of bilingual or multilingual terminology projects, according to the literature on the subject as well as terminology standards. The result is a termbase with the terms for company types and incorporation documents, which contains term records with relevant information for legal translators. We conclude that total equivalence is rare, but the concept of functional equivalence from comparative law constitutes a pragmatic approach to deal with it and that legal terminology should be translated using the terminology of the target legal system.
id RCAP_7b901d82af31f23eb5952a23f8ea732d
oai_identifier_str oai:oai.parc.ipp.pt:article/3733
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling LEGAL TERMINOLOGY FOR TRANSLATORS: COMPANY LAW. A BILINGUAL CORPUS-DRIVEN PROJECTterminologia jurídica; tradução jurídica; trabalho terminológico; gestão de terminologia; terminologia com base em corporalegal terminology; legal translation; terminology work; terminology management; corpus-driven terminologyIn a world where people, goods, services, companies, and capital move globally, legal translation plays a crucial role because legal documents and rules regulate all these exchanges. Legal translation is acknowledged as a daunting and time-consuming task, due to the culture-bound nature of legal terms and the complexity of legal language. The aim of this article is to present a corpus-driven bilingual (British English and European Portuguese) terminology project in the domain of company law (company incorporation) with a view to translating company types and incorporation documents, as well as to understanding and deciding on the most suitable strategies to find equivalents in legal translation. As far as methodology is concerned, we follow the typical workflow of bilingual or multilingual terminology projects, according to the literature on the subject as well as terminology standards. The result is a termbase with the terms for company types and incorporation documents, which contains term records with relevant information for legal translators. We conclude that total equivalence is rare, but the concept of functional equivalence from comparative law constitutes a pragmatic approach to deal with it and that legal terminology should be translated using the terminology of the target legal system.Num mundo em que existe um intercâmbio de pessoas, mercadorias, serviços, sociedades e capital a nível global, a tradução jurídica desempenha um papel fundamental, tendo em conta que documentos jurídicos e regulamentos regulam todas estas trocas. A tradução jurídica é de uma maneira geral considerada uma tarefa intimidante e morosa, devido à natureza cultural dos termos jurídicos e à complexidade da linguagem jurídica. O objetivo deste artigo é a apresentação de um projeto de terminologia bilingue (inglês do Reino Unido e português europeu) com base em corpora, na área de direito das sociedades (constituição de sociedades), com vista a traduzir os tipos societários e documentos de constituição de sociedades, bem como compreender e tomar decisões quanto às estratégias mais adequadas para encontrar equivalentes em tradução jurídica. No que diz respeito a metodologia, é seguido o fluxo de trabalho de projetos de terminologia bilingues ou multilingues, de acordo com a literatura sobre o tema e com as normas de terminologia. O resultado é uma base de dados terminológica com os termos relativos a tipos de sociedade e documentos de constituição, em que as fichas terminológicas contêm um conjunto de informações relevantes para tradutores jurídicos. Concluímos que a equivalência absoluta é rara, mas o conceito de equivalência funcional do direito comparado constitui uma abordagem pragmática para resolver este tipo de problemas e que a terminologia jurídica deve ser traduzida recorrendo à terminologia do sistema jurídico de chegada.Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto2020-12-31info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34630/polissema.vi20.3733https://doi.org/10.34630/polissema.vi20.3733POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 20 (2020); 64-86POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 20 (2020); 64-86POLISSEMA; No 20 (2020); 64-86POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 20 (2020); 64-862184-710X1645-1937reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPenghttps://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3733https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3733/1654Direitos de Autor (c) 2020 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAPinfo:eu-repo/semantics/openAccessBastos, Maria do Céu2024-02-01T20:18:28Zoai:oai.parc.ipp.pt:article/3733Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:01:12.464711Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv LEGAL TERMINOLOGY FOR TRANSLATORS: COMPANY LAW. A BILINGUAL CORPUS-DRIVEN PROJECT
title LEGAL TERMINOLOGY FOR TRANSLATORS: COMPANY LAW. A BILINGUAL CORPUS-DRIVEN PROJECT
spellingShingle LEGAL TERMINOLOGY FOR TRANSLATORS: COMPANY LAW. A BILINGUAL CORPUS-DRIVEN PROJECT
Bastos, Maria do Céu
terminologia jurídica; tradução jurídica; trabalho terminológico; gestão de terminologia; terminologia com base em corpora
legal terminology; legal translation; terminology work; terminology management; corpus-driven terminology
title_short LEGAL TERMINOLOGY FOR TRANSLATORS: COMPANY LAW. A BILINGUAL CORPUS-DRIVEN PROJECT
title_full LEGAL TERMINOLOGY FOR TRANSLATORS: COMPANY LAW. A BILINGUAL CORPUS-DRIVEN PROJECT
title_fullStr LEGAL TERMINOLOGY FOR TRANSLATORS: COMPANY LAW. A BILINGUAL CORPUS-DRIVEN PROJECT
title_full_unstemmed LEGAL TERMINOLOGY FOR TRANSLATORS: COMPANY LAW. A BILINGUAL CORPUS-DRIVEN PROJECT
title_sort LEGAL TERMINOLOGY FOR TRANSLATORS: COMPANY LAW. A BILINGUAL CORPUS-DRIVEN PROJECT
author Bastos, Maria do Céu
author_facet Bastos, Maria do Céu
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Bastos, Maria do Céu
dc.subject.por.fl_str_mv terminologia jurídica; tradução jurídica; trabalho terminológico; gestão de terminologia; terminologia com base em corpora
legal terminology; legal translation; terminology work; terminology management; corpus-driven terminology
topic terminologia jurídica; tradução jurídica; trabalho terminológico; gestão de terminologia; terminologia com base em corpora
legal terminology; legal translation; terminology work; terminology management; corpus-driven terminology
description In a world where people, goods, services, companies, and capital move globally, legal translation plays a crucial role because legal documents and rules regulate all these exchanges. Legal translation is acknowledged as a daunting and time-consuming task, due to the culture-bound nature of legal terms and the complexity of legal language. The aim of this article is to present a corpus-driven bilingual (British English and European Portuguese) terminology project in the domain of company law (company incorporation) with a view to translating company types and incorporation documents, as well as to understanding and deciding on the most suitable strategies to find equivalents in legal translation. As far as methodology is concerned, we follow the typical workflow of bilingual or multilingual terminology projects, according to the literature on the subject as well as terminology standards. The result is a termbase with the terms for company types and incorporation documents, which contains term records with relevant information for legal translators. We conclude that total equivalence is rare, but the concept of functional equivalence from comparative law constitutes a pragmatic approach to deal with it and that legal terminology should be translated using the terminology of the target legal system.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-12-31
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.34630/polissema.vi20.3733
https://doi.org/10.34630/polissema.vi20.3733
url https://doi.org/10.34630/polissema.vi20.3733
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3733
https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3733/1654
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos de Autor (c) 2020 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos de Autor (c) 2020 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
publisher.none.fl_str_mv Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
dc.source.none.fl_str_mv POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 20 (2020); 64-86
POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 20 (2020); 64-86
POLISSEMA; No 20 (2020); 64-86
POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 20 (2020); 64-86
2184-710X
1645-1937
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130477044432896