Legal terminology for translators: company law. A bilingual corpus-driven project
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10400.22/17574 |
Resumo: | In a world where people, goods, services, companies, and capital move globally, legal translation plays a crucial role because legal documents and rules regulate all these exchanges. Legal translation is acknowledged as a daunting and time-consuming task, due to the culturebound nature of legal terms and the complexity of legal language. Existing terminology resources do not provide translators with enough information to make informed decisions without extensive searches and concept comparison. The aim of this article is to present a corpus-driven bilingual (British English and European Portuguese) terminology project in the domain of company law (company incorporation) with a view to translating company types and incorporation documents, as well as to understanding and deciding on the most suitable strategies to find equivalents in legal translation. As far as methodology is concerned, we follow the typical workflow of bilingual or multilingual terminology projects, according to the literature on the subject as well as terminology standards. We resort to comparable corpora, semi-automatic term extraction tools and concordance tools, as well as terminology management software. The result is a termbase with the terms for company types and incorporation documents, which contains term records with relevant information for legal translators. We conclude that total equivalence is rare, but the concept of functional equivalence from comparative law constitutes a pragmatic approach to deal with it and that legal terminology should be translated using the terminology of the target legal system. |
id |
RCAP_06482260d8e4983dc371710647cd4d7d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:recipp.ipp.pt:10400.22/17574 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Legal terminology for translators: company law. A bilingual corpus-driven projectTerminology workCorpus-driven terminologyLegal translationLegal terminologyTerminology managementTradução jurídicaTerminologia com base em corporaTerminologia jurídicaTrabalho terminológicoGestão de terminologiaIn a world where people, goods, services, companies, and capital move globally, legal translation plays a crucial role because legal documents and rules regulate all these exchanges. Legal translation is acknowledged as a daunting and time-consuming task, due to the culturebound nature of legal terms and the complexity of legal language. Existing terminology resources do not provide translators with enough information to make informed decisions without extensive searches and concept comparison. The aim of this article is to present a corpus-driven bilingual (British English and European Portuguese) terminology project in the domain of company law (company incorporation) with a view to translating company types and incorporation documents, as well as to understanding and deciding on the most suitable strategies to find equivalents in legal translation. As far as methodology is concerned, we follow the typical workflow of bilingual or multilingual terminology projects, according to the literature on the subject as well as terminology standards. We resort to comparable corpora, semi-automatic term extraction tools and concordance tools, as well as terminology management software. The result is a termbase with the terms for company types and incorporation documents, which contains term records with relevant information for legal translators. We conclude that total equivalence is rare, but the concept of functional equivalence from comparative law constitutes a pragmatic approach to deal with it and that legal terminology should be translated using the terminology of the target legal system.Num mundo com um intercâmbio de pessoas, mercadorias, serviços, sociedades e capital, a tradução jurídica desempenha um papel fundamental, tendo em conta que documentos jurídicos e regulamentos regulam estas trocas. A tradução jurídica é uma tarefa intimidante e morosa, devido à natureza cultural dos termos jurídicos e à complexidade da linguagem jurídica. Os recursos terminológicos existentes não fornecem aos tradutores informações suficientes para tomar decisões fundamentadas, sem realizar pesquisas aprofundadas e comparação de conceitos. O objetivo deste artigo é apresentar um projeto de terminologia bilingue (inglês do Reino Unido e português europeu) com base em corpora, na área de direito das sociedades, com vista a traduzir os tipos societários e documentos de constituição de sociedades, bem como compreender e tomar decisões quanto às estratégias mais adequadas para encontrar equivalentes em tradução jurídica. A metodologia segue o fluxo de trabalho de projetos de terminologia bilingues ou multilingues, de acordo com a literatura sobre o tema e com as normas de terminologia. Recorremos a corpora comparável, ferramentas semiautomáticas de extração de termos e concordância, bem como software de gestão de terminologia. O resultado é uma base de dados terminológica com os termos de tipos de sociedade e documentos de constituição, em fichas terminológicas que contêm informações relevantes para tradutores jurídicos. Concluímos que a equivalência absoluta é rara, mas o conceito de equivalência funcional do direito comparado constitui uma abordagem pragmática para resolver este tipo de problemas e que a terminologia jurídica deve ser traduzida recorrendo à terminologia do sistema jurídico de chegada.Instituto Superior de Administração e Contabilidade do PortoRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoBastos, Maria Do Céu2021-03-19T15:30:31Z20202020-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/17574por2184-710X10.34630/polissema.vi20.3733info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-03-13T13:08:22Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/17574Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:37:11.268080Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Legal terminology for translators: company law. A bilingual corpus-driven project |
title |
Legal terminology for translators: company law. A bilingual corpus-driven project |
spellingShingle |
Legal terminology for translators: company law. A bilingual corpus-driven project Bastos, Maria Do Céu Terminology work Corpus-driven terminology Legal translation Legal terminology Terminology management Tradução jurídica Terminologia com base em corpora Terminologia jurídica Trabalho terminológico Gestão de terminologia |
title_short |
Legal terminology for translators: company law. A bilingual corpus-driven project |
title_full |
Legal terminology for translators: company law. A bilingual corpus-driven project |
title_fullStr |
Legal terminology for translators: company law. A bilingual corpus-driven project |
title_full_unstemmed |
Legal terminology for translators: company law. A bilingual corpus-driven project |
title_sort |
Legal terminology for translators: company law. A bilingual corpus-driven project |
author |
Bastos, Maria Do Céu |
author_facet |
Bastos, Maria Do Céu |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Bastos, Maria Do Céu |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Terminology work Corpus-driven terminology Legal translation Legal terminology Terminology management Tradução jurídica Terminologia com base em corpora Terminologia jurídica Trabalho terminológico Gestão de terminologia |
topic |
Terminology work Corpus-driven terminology Legal translation Legal terminology Terminology management Tradução jurídica Terminologia com base em corpora Terminologia jurídica Trabalho terminológico Gestão de terminologia |
description |
In a world where people, goods, services, companies, and capital move globally, legal translation plays a crucial role because legal documents and rules regulate all these exchanges. Legal translation is acknowledged as a daunting and time-consuming task, due to the culturebound nature of legal terms and the complexity of legal language. Existing terminology resources do not provide translators with enough information to make informed decisions without extensive searches and concept comparison. The aim of this article is to present a corpus-driven bilingual (British English and European Portuguese) terminology project in the domain of company law (company incorporation) with a view to translating company types and incorporation documents, as well as to understanding and deciding on the most suitable strategies to find equivalents in legal translation. As far as methodology is concerned, we follow the typical workflow of bilingual or multilingual terminology projects, according to the literature on the subject as well as terminology standards. We resort to comparable corpora, semi-automatic term extraction tools and concordance tools, as well as terminology management software. The result is a termbase with the terms for company types and incorporation documents, which contains term records with relevant information for legal translators. We conclude that total equivalence is rare, but the concept of functional equivalence from comparative law constitutes a pragmatic approach to deal with it and that legal terminology should be translated using the terminology of the target legal system. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020 2020-01-01T00:00:00Z 2021-03-19T15:30:31Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10400.22/17574 |
url |
http://hdl.handle.net/10400.22/17574 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
2184-710X 10.34630/polissema.vi20.3733 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Superior de Administração e Contabilidade do Porto |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Superior de Administração e Contabilidade do Porto |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799131462423805952 |