Literary translation as communication between cultures. Interchange between Czechia and Mexico
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2024 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | spa |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://doi.org/10.21814/diacritica.4951 |
Resumo: | This article aims to present the historiographical research of translations of Czech literature into Spanish published in Mexico, i.e., the literary translation from a minority language (Czech) into a majority language (Spanish) as part of the communication between two (apparently at first sight) distant cultures. In the first part, theoretical bases and methods used for the historiographical study of literary translations based on bibliographical research and paratextual analysis are explained. The results are presented in two sections, first, in the form of fragments of interviews with the translators of the books that form part of our corpus. This testimonial source is used for the subsequent reflection on the sociology of literary translation production in Mexico. The second part of the results presents a comparative overview, both quantitative and qualitative, of Czech-Mexican and Mexican-Czech translations published up to 2019. The aim is to use the data to observe the literary exchange through translations and to identify the particularities of the production of translations of Czech works in Mexico. |
id |
RCAP_085d95c7177c0ead8b529c1b1f346abe |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:journals.uminho.pt:article/4951 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Literary translation as communication between cultures. Interchange between Czechia and MexicoA tradução literária como comunicação entre culturas. Intercâmbio entre a Chéquia e o MéxicoLa traducción literaria como la comunicación entre culturas. Intercambio entre Chequia y MéxicoTraducción LiterariaLiteratura checaMéxicoTraductorSociología de traducciónTradução literáriaLiteratura checaMéxicoTradutorSociologia da traduçãoLiterary translationCzech literatureMexicoTranslatorSociology of translationThis article aims to present the historiographical research of translations of Czech literature into Spanish published in Mexico, i.e., the literary translation from a minority language (Czech) into a majority language (Spanish) as part of the communication between two (apparently at first sight) distant cultures. In the first part, theoretical bases and methods used for the historiographical study of literary translations based on bibliographical research and paratextual analysis are explained. The results are presented in two sections, first, in the form of fragments of interviews with the translators of the books that form part of our corpus. This testimonial source is used for the subsequent reflection on the sociology of literary translation production in Mexico. The second part of the results presents a comparative overview, both quantitative and qualitative, of Czech-Mexican and Mexican-Czech translations published up to 2019. The aim is to use the data to observe the literary exchange through translations and to identify the particularities of the production of translations of Czech works in Mexico.El objetivo de este artículo es presentar la investigación historiográfica de las traducciones de la literatura checa al español publicadas en México, o sea, la traducción literaria de una lengua minoritaria (checo) a una lengua mayoritaria (español) como parte de la comunicación entre dos culturas (a primera vista) lejanas. En la primera parte, se explican bases teóricas y métodos empleados para el estudio historiográfico de las traducciones literarias basado en la búsqueda bibliográfica y análisis paratextual. Los resultados se presentan en dos secciones, primero, en forma de fragmentos de entrevistas con los traductores de los libros que forman parte de nuestro corpus. Esta fuente testimonial sirve para la posterior reflexión acerca de las cuestiones referentes a la sociología de la producción de la traducción literaria en México. En la segunda parte de los resultados, se expone un panorama comparativo, tanto cuantitativo como cualitativo, de las traducciones checo-mexicanas y mexicano-checas publicadas hasta el año 2019. La finalidad es utilizar los datos obtenidos para observar el intercambio literario a través de las traducciones e identificar las particularidades de la producción de las traducciones de obras checas en México. O objetivo deste artigo é apresentar a investigação historiográfica das traduções de literatura checa para espanhol publicadas no México, ou seja, a tradução literária de uma língua minoritária (o checo) para uma língua maioritária (o espanhol) como parte da comunicação entre duas culturas (à primeira vista) distantes. Na primeira parte, são explicados os fundamentos teóricos e os métodos utilizados para o estudo historiográfico das traduções literárias com base na pesquisa bibliográfica e na análise paratextual. Os resultados são apresentados em duas secções, primeiro, sob a forma de fragmentos de entrevistas com os tradutores dos livros que fazem parte do nosso corpus. Esta fonte testemunhal é utilizada para a reflexão subsequente sobre a sociologia da produção de tradução literária no México. A segunda parte dos resultados apresenta um panorama comparativo, quantitativo e qualitativo, das traduções checo-mexicanas e mexicano-checas publicadas até 2019. O objetivo é utilizar os dados obtidos para observar o intercâmbio literário através de traduções e identificar as particularidades da produção de traduções de obras checas no México.CEHUM2024-01-31info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.21814/diacritica.4951https://doi.org/10.21814/diacritica.4951Diacrítica; Vol. 37 N.º 3 (2023): Circum-navegações transtextuais e culturais – Em torno da tradução literária e abordagens transversais; 137-152Diacrítica; Vol. 37 No. 3 (2023): Transtextual and cultural Circumnavigations - Around literary translation and transversal approaches; 137-1522183-91740870-8967reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPspahttps://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/4951https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/4951/6307Direitos de Autor (c) 2024 Karolína Lochman Strnadováinfo:eu-repo/semantics/openAccessLochman Strnadová, Karolína2024-02-09T07:45:19Zoai:journals.uminho.pt:article/4951Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T01:59:39.881681Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Literary translation as communication between cultures. Interchange between Czechia and Mexico A tradução literária como comunicação entre culturas. Intercâmbio entre a Chéquia e o México La traducción literaria como la comunicación entre culturas. Intercambio entre Chequia y México |
title |
Literary translation as communication between cultures. Interchange between Czechia and Mexico |
spellingShingle |
Literary translation as communication between cultures. Interchange between Czechia and Mexico Lochman Strnadová, Karolína Traducción Literaria Literatura checa México Traductor Sociología de traducción Tradução literária Literatura checa México Tradutor Sociologia da tradução Literary translation Czech literature Mexico Translator Sociology of translation |
title_short |
Literary translation as communication between cultures. Interchange between Czechia and Mexico |
title_full |
Literary translation as communication between cultures. Interchange between Czechia and Mexico |
title_fullStr |
Literary translation as communication between cultures. Interchange between Czechia and Mexico |
title_full_unstemmed |
Literary translation as communication between cultures. Interchange between Czechia and Mexico |
title_sort |
Literary translation as communication between cultures. Interchange between Czechia and Mexico |
author |
Lochman Strnadová, Karolína |
author_facet |
Lochman Strnadová, Karolína |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lochman Strnadová, Karolína |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Traducción Literaria Literatura checa México Traductor Sociología de traducción Tradução literária Literatura checa México Tradutor Sociologia da tradução Literary translation Czech literature Mexico Translator Sociology of translation |
topic |
Traducción Literaria Literatura checa México Traductor Sociología de traducción Tradução literária Literatura checa México Tradutor Sociologia da tradução Literary translation Czech literature Mexico Translator Sociology of translation |
description |
This article aims to present the historiographical research of translations of Czech literature into Spanish published in Mexico, i.e., the literary translation from a minority language (Czech) into a majority language (Spanish) as part of the communication between two (apparently at first sight) distant cultures. In the first part, theoretical bases and methods used for the historiographical study of literary translations based on bibliographical research and paratextual analysis are explained. The results are presented in two sections, first, in the form of fragments of interviews with the translators of the books that form part of our corpus. This testimonial source is used for the subsequent reflection on the sociology of literary translation production in Mexico. The second part of the results presents a comparative overview, both quantitative and qualitative, of Czech-Mexican and Mexican-Czech translations published up to 2019. The aim is to use the data to observe the literary exchange through translations and to identify the particularities of the production of translations of Czech works in Mexico. |
publishDate |
2024 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2024-01-31 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://doi.org/10.21814/diacritica.4951 https://doi.org/10.21814/diacritica.4951 |
url |
https://doi.org/10.21814/diacritica.4951 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/4951 https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/4951/6307 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2024 Karolína Lochman Strnadová info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2024 Karolína Lochman Strnadová |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
CEHUM |
publisher.none.fl_str_mv |
CEHUM |
dc.source.none.fl_str_mv |
Diacrítica; Vol. 37 N.º 3 (2023): Circum-navegações transtextuais e culturais – Em torno da tradução literária e abordagens transversais; 137-152 Diacrítica; Vol. 37 No. 3 (2023): Transtextual and cultural Circumnavigations - Around literary translation and transversal approaches; 137-152 2183-9174 0870-8967 reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799137079754489856 |