Camaleão da Escrita: O Papel Versátil do Tradutor

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pellet, Morgane Valeiro
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10316/93369
Resumo: Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
id RCAP_0e42b0476d558e13298fe3c295b9eade
oai_identifier_str oai:estudogeral.uc.pt:10316/93369
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Camaleão da Escrita: O Papel Versátil do TradutorWriting chameleon: The translator's versatile roleVersatilidadeTécnicas de traduçãoTradutor técnicoTradutor literárioTradutor de audiovisualVersatilityTranslation methodsTechnical translatorLiterary translatorAudiovisual translatorRelatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de LetrasO presente relatório de estágio vem responder à necessidade de elaborar um trabalho final no âmbito de concluir o segundo ciclo de estudos, e surge na sequência da realização de um estágio curricular na Comissão Nacional da UNESCO, que teve uma duração de três meses, de setembro a dezembro de 2018. Assim, este relatório vem apresentar o trabalho realizado ao longo do dito estágio, expondo alguns exemplos práticos retirados da sua execução. Os documentos que me foram dados para traduzir na Comissão integram-se todos no grande grupo da Tradução Técnica, e fazem parte, designadamente, da área jurídica, e da área da comunicação. Paradoxalmente, a principal razão pela qual optei pela temática da versatilidade para o tema do meu relatório de estágio, foi a falta de diversidade relativamente aos tipos de textos com os quais trabalhei. Daí que a questão do papel versátil do tradutor tenha surgido tão naturalmente, fazendo eco dos ensinamentos diversos que me foram proporcionados ao longo do mestrado. Ademais, abordar a versatilidade da profissão de tradutor implica dedicar parte da investigação e do relatório não apenas aos diversos tipos de tradutores existentes nas várias áreas da tradução, mas também às diferentes técnicas e estratégias existentes e reconhecidas pelos profissionais da tradução. Existem inúmeros artigos científicos e trabalhos académicos dedicados à investigação da grande diversidade de tipos de tradução e às diversas abordagens possíveis – por exemplo, a tradução científica, a tradução política, o humor na tradução, o género na tradução, etc. –, mas é escassa a informação disponível acerca de técnicas que sejam claramente explicadas e que possam ser utilizadas como um guião para os estudantes, ou até mesmo para os profissionais da tradução. Consequentemente, o objetivo do presente relatório de estágio é esboçar, embora não de forma exaustiva, um curto quadro das técnicas e estratégias utilizadas consoante cada caso prático de tradução.This Report translates the necessity of elaborating a final paper to graduate from the Masters’ degree. It comes up as a result of a curricular internship done at the Portuguese National Commission for UNESCO in Lisbon, which lasted three months, from September to December 2018. Therefore, this Report presents all the work done during the internship, by showing some of its resulting practical examples. All the documents I had to translate at the Commission belong to the Technical Translation area, and, in particular, to the legal field as well as the communication field. It is paradoxical that the major reason why I chose to write about the “versatility of the translator” is the lack of diversity of the documents I worked with. So, this topic came naturally, and reflects all the knowledge I have learned over the two-year Masters program. Furthermore, when you approach this kind of topic in an academic paper you automatically have to dedicate part of it not only to the diversity of all kinds of translators and all the specific fields of Translation, but also to the different methods and strategies existing and recognized by the professionals of this area. Although there are many scientific articles and academic papers dedicated to the investigation of the diversity of kinds of translations and all its possible approaches – for example, scientific translation, political translation, humor in translation, gender in translation -, there is scarce information available on methods clearly explained and which could be employed as a guide for students or even professional translators. Hence, the purpose of this Report is to draw a quick framework of methods and strategies in accordance to each translational practical case.2019-10-11info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10316/93369http://hdl.handle.net/10316/93369TID:202386023porPellet, Morgane Valeiroinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-05-25T09:43:53Zoai:estudogeral.uc.pt:10316/93369Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:12:19.886966Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Camaleão da Escrita: O Papel Versátil do Tradutor
Writing chameleon: The translator's versatile role
title Camaleão da Escrita: O Papel Versátil do Tradutor
spellingShingle Camaleão da Escrita: O Papel Versátil do Tradutor
Pellet, Morgane Valeiro
Versatilidade
Técnicas de tradução
Tradutor técnico
Tradutor literário
Tradutor de audiovisual
Versatility
Translation methods
Technical translator
Literary translator
Audiovisual translator
title_short Camaleão da Escrita: O Papel Versátil do Tradutor
title_full Camaleão da Escrita: O Papel Versátil do Tradutor
title_fullStr Camaleão da Escrita: O Papel Versátil do Tradutor
title_full_unstemmed Camaleão da Escrita: O Papel Versátil do Tradutor
title_sort Camaleão da Escrita: O Papel Versátil do Tradutor
author Pellet, Morgane Valeiro
author_facet Pellet, Morgane Valeiro
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Pellet, Morgane Valeiro
dc.subject.por.fl_str_mv Versatilidade
Técnicas de tradução
Tradutor técnico
Tradutor literário
Tradutor de audiovisual
Versatility
Translation methods
Technical translator
Literary translator
Audiovisual translator
topic Versatilidade
Técnicas de tradução
Tradutor técnico
Tradutor literário
Tradutor de audiovisual
Versatility
Translation methods
Technical translator
Literary translator
Audiovisual translator
description Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-10-11
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10316/93369
http://hdl.handle.net/10316/93369
TID:202386023
url http://hdl.handle.net/10316/93369
identifier_str_mv TID:202386023
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134019232727040