Relatório de estágio decorrido na Wordzilla. Tradução audiovisual e tradução técnica: conceitos, características e a função do tradutor

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Diogo Alexandre Salgueiro
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10174/21818
Resumo: O presente relatório surge no âmbito do estágio decorrido e realizado na empresa de tradução Wordzilla e em consequência do mestrado em Línguas e Linguística: Especialidade em Tradução da Universidade de Évora. O propósito deste trabalho académico será o de fornecer um relato compreensivo sobre a experiência de estágio, com enfoque nas modalidades desenvolvidas no mesmo, a legendagem, uma modalidade da tradução audiovisual, e a tradução técnica. É também pretendido com este trabalho realizar uma análise concisa de algumas das traduções realizadas ao longo do estágio anteriormente mencionado. Tanto a tradução audiovisual como a tradução técnica são modalidades que têm um grande peso no que diz respeito à comunicação interlinguística e intercultural global dos dias de hoje, pois permitem a compreensão cultural e linguística do grosso dos textos produzidos diariamente em todo o mundo, o que revela a sua grande importância em termos culturais (sobretudo no caso da tradução audiovisual), sociais, científicos (no caso da tradução técnica) e económicos; Abstract: Internship report of the internship at Wordzilla – Audiovisual translation and technical translation: concepts, characteristics and the role of the translator This report follows the internship which took place at Wordzilla and it is sequent to obtaining the Master’s degree in Translation of the University of Évora. The purpose of this academic paper is providing a comprehensive report on the internship experience, with emphasis on the types of translation practiced, subtitling, a subtype of audiovisual translation, and technical translation. This paper will also include a concise analysis of some of the translations done throughout the course of said internship. Both audiovisual and technical translation have a very deep influence on nowadays interlingual and intercultural communication, because they allow for the linguistic and cultural understanding of the majority of texts produced worldwide on a daily basis. This reveals the major importance they have culturally (especially audiovisual translation), socially, scientifically (as for technical translation) and economically.
id RCAP_24095329ab4aa01d1f58014225e2e35c
oai_identifier_str oai:dspace.uevora.pt:10174/21818
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Relatório de estágio decorrido na Wordzilla. Tradução audiovisual e tradução técnica: conceitos, características e a função do tradutorTradução audovisualTradução técnicaEstágioTradutor técnicoTradutor audiovisualAudiovisual translationTechnical translationInternshipTechnical translatorAudiovisual translatorO presente relatório surge no âmbito do estágio decorrido e realizado na empresa de tradução Wordzilla e em consequência do mestrado em Línguas e Linguística: Especialidade em Tradução da Universidade de Évora. O propósito deste trabalho académico será o de fornecer um relato compreensivo sobre a experiência de estágio, com enfoque nas modalidades desenvolvidas no mesmo, a legendagem, uma modalidade da tradução audiovisual, e a tradução técnica. É também pretendido com este trabalho realizar uma análise concisa de algumas das traduções realizadas ao longo do estágio anteriormente mencionado. Tanto a tradução audiovisual como a tradução técnica são modalidades que têm um grande peso no que diz respeito à comunicação interlinguística e intercultural global dos dias de hoje, pois permitem a compreensão cultural e linguística do grosso dos textos produzidos diariamente em todo o mundo, o que revela a sua grande importância em termos culturais (sobretudo no caso da tradução audiovisual), sociais, científicos (no caso da tradução técnica) e económicos; Abstract: Internship report of the internship at Wordzilla – Audiovisual translation and technical translation: concepts, characteristics and the role of the translator This report follows the internship which took place at Wordzilla and it is sequent to obtaining the Master’s degree in Translation of the University of Évora. The purpose of this academic paper is providing a comprehensive report on the internship experience, with emphasis on the types of translation practiced, subtitling, a subtype of audiovisual translation, and technical translation. This paper will also include a concise analysis of some of the translations done throughout the course of said internship. Both audiovisual and technical translation have a very deep influence on nowadays interlingual and intercultural communication, because they allow for the linguistic and cultural understanding of the majority of texts produced worldwide on a daily basis. This reveals the major importance they have culturally (especially audiovisual translation), socially, scientifically (as for technical translation) and economically.2018-01-18T15:19:56Z2018-01-182017-11-28T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10174/21818http://hdl.handle.net/10174/21818TID:201809281porDepartamento de Linguística e literaturasdiogo-silva@hotmail.com298Silva, Diogo Alexandre Salgueiroinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-01-03T19:12:55Zoai:dspace.uevora.pt:10174/21818Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T01:13:05.186742Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Relatório de estágio decorrido na Wordzilla. Tradução audiovisual e tradução técnica: conceitos, características e a função do tradutor
title Relatório de estágio decorrido na Wordzilla. Tradução audiovisual e tradução técnica: conceitos, características e a função do tradutor
spellingShingle Relatório de estágio decorrido na Wordzilla. Tradução audiovisual e tradução técnica: conceitos, características e a função do tradutor
Silva, Diogo Alexandre Salgueiro
Tradução audovisual
Tradução técnica
Estágio
Tradutor técnico
Tradutor audiovisual
Audiovisual translation
Technical translation
Internship
Technical translator
Audiovisual translator
title_short Relatório de estágio decorrido na Wordzilla. Tradução audiovisual e tradução técnica: conceitos, características e a função do tradutor
title_full Relatório de estágio decorrido na Wordzilla. Tradução audiovisual e tradução técnica: conceitos, características e a função do tradutor
title_fullStr Relatório de estágio decorrido na Wordzilla. Tradução audiovisual e tradução técnica: conceitos, características e a função do tradutor
title_full_unstemmed Relatório de estágio decorrido na Wordzilla. Tradução audiovisual e tradução técnica: conceitos, características e a função do tradutor
title_sort Relatório de estágio decorrido na Wordzilla. Tradução audiovisual e tradução técnica: conceitos, características e a função do tradutor
author Silva, Diogo Alexandre Salgueiro
author_facet Silva, Diogo Alexandre Salgueiro
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Diogo Alexandre Salgueiro
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução audovisual
Tradução técnica
Estágio
Tradutor técnico
Tradutor audiovisual
Audiovisual translation
Technical translation
Internship
Technical translator
Audiovisual translator
topic Tradução audovisual
Tradução técnica
Estágio
Tradutor técnico
Tradutor audiovisual
Audiovisual translation
Technical translation
Internship
Technical translator
Audiovisual translator
description O presente relatório surge no âmbito do estágio decorrido e realizado na empresa de tradução Wordzilla e em consequência do mestrado em Línguas e Linguística: Especialidade em Tradução da Universidade de Évora. O propósito deste trabalho académico será o de fornecer um relato compreensivo sobre a experiência de estágio, com enfoque nas modalidades desenvolvidas no mesmo, a legendagem, uma modalidade da tradução audiovisual, e a tradução técnica. É também pretendido com este trabalho realizar uma análise concisa de algumas das traduções realizadas ao longo do estágio anteriormente mencionado. Tanto a tradução audiovisual como a tradução técnica são modalidades que têm um grande peso no que diz respeito à comunicação interlinguística e intercultural global dos dias de hoje, pois permitem a compreensão cultural e linguística do grosso dos textos produzidos diariamente em todo o mundo, o que revela a sua grande importância em termos culturais (sobretudo no caso da tradução audiovisual), sociais, científicos (no caso da tradução técnica) e económicos; Abstract: Internship report of the internship at Wordzilla – Audiovisual translation and technical translation: concepts, characteristics and the role of the translator This report follows the internship which took place at Wordzilla and it is sequent to obtaining the Master’s degree in Translation of the University of Évora. The purpose of this academic paper is providing a comprehensive report on the internship experience, with emphasis on the types of translation practiced, subtitling, a subtype of audiovisual translation, and technical translation. This paper will also include a concise analysis of some of the translations done throughout the course of said internship. Both audiovisual and technical translation have a very deep influence on nowadays interlingual and intercultural communication, because they allow for the linguistic and cultural understanding of the majority of texts produced worldwide on a daily basis. This reveals the major importance they have culturally (especially audiovisual translation), socially, scientifically (as for technical translation) and economically.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-11-28T00:00:00Z
2018-01-18T15:19:56Z
2018-01-18
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10174/21818
http://hdl.handle.net/10174/21818
TID:201809281
url http://hdl.handle.net/10174/21818
identifier_str_mv TID:201809281
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv Departamento de Linguística e literaturas
diogo-silva@hotmail.com
298
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799136612619124736