Con y sin nostalgia : uma proposta de tradução de contos de Mario Benedetti

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Figueiredo, Maria Vitória Simões Gancho
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/61310
Resumo: Inserido no âmbito do Mestrado em Tradução, o presente projeto visa a apresentação de uma proposta de tradução integral da obra Con y sin nostalgia, coletânea de contos do autor uruguaio Mario Benedetti editada em 1977, e de um relatório onde se pretende expor as principais dificuldades encontradas ao longo do processo tradutório, dando conta das reflexões feitas e das opções tomadas. Tratando-se da tradução de uma obra literária, este trabalho teve desafios acrescidos, na procura do respeito pelo texto original e pelo estilo do autor. Também a proximidade das línguas portuguesa e espanhola – e, dentro desta, da variante hispano-americana da região do Rio da Prata – e a abundância de registos de oralidade, de regionalismos e de calão exigiram, por vezes, uma atenção redobrada. Houve também a considerar o tom irónico que caracteriza a genialidade do dizer do autor. Os pontos temáticos do relatório, suportados em alguns princípios teóricos, pretendem ser testemunho do balanço que se procurou atingir entre a forma e o sentido encontrados no texto de partida (de acordo com a nossa leitura pessoal e subjetiva) e os que são deixados ao possível leitor do texto de chegada.
id RCAP_1c365fcdbca2ac90bee042df1f08c48c
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/61310
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Con y sin nostalgia : uma proposta de tradução de contos de Mario BenedettiDomínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasInserido no âmbito do Mestrado em Tradução, o presente projeto visa a apresentação de uma proposta de tradução integral da obra Con y sin nostalgia, coletânea de contos do autor uruguaio Mario Benedetti editada em 1977, e de um relatório onde se pretende expor as principais dificuldades encontradas ao longo do processo tradutório, dando conta das reflexões feitas e das opções tomadas. Tratando-se da tradução de uma obra literária, este trabalho teve desafios acrescidos, na procura do respeito pelo texto original e pelo estilo do autor. Também a proximidade das línguas portuguesa e espanhola – e, dentro desta, da variante hispano-americana da região do Rio da Prata – e a abundância de registos de oralidade, de regionalismos e de calão exigiram, por vezes, uma atenção redobrada. Houve também a considerar o tom irónico que caracteriza a genialidade do dizer do autor. Os pontos temáticos do relatório, suportados em alguns princípios teóricos, pretendem ser testemunho do balanço que se procurou atingir entre a forma e o sentido encontrados no texto de partida (de acordo com a nossa leitura pessoal e subjetiva) e os que são deixados ao possível leitor do texto de chegada.As part of the Master in Translation, this project aims to present a proposal of the full translation of the book Con y sin nostalgia, an ensemble of tales written by the Uruguayan author Mario Benedetti (edited in 1977), and a report which aims to focus on the main difficulties found throughout the translation process, exposing the reflections and the options taken. As we are dealing with a literary work, this translation has involved additional challenges, in order to respect the original text and the author's style. The proximity of the Portuguese and Spanish languages – and, inside the last one, the Spanish-American variant of the Rio de la Plata region – and the abundance of orality marks, regionalisms and slang also required the translator extra attention. The ironic tone that characterizes Benedetti’s brilliant way of saying was also considered. The thematic points of the report, supported by some theoretical principles, intend to testify the desirable balance between the form and the meaning found in the source text (according to our personal and subjective reading) and those that are left to the possible target text reader.Ribeiro, Cristina de AlmeidaRepositório da Universidade de LisboaFigueiredo, Maria Vitória Simões Gancho2023-12-14T11:30:49Z2022-04-282021-09-212022-04-28T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/61310TID:203005740porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-12-18T01:22:15Zoai:repositorio.ul.pt:10451/61310Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T00:54:57.621376Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Con y sin nostalgia : uma proposta de tradução de contos de Mario Benedetti
title Con y sin nostalgia : uma proposta de tradução de contos de Mario Benedetti
spellingShingle Con y sin nostalgia : uma proposta de tradução de contos de Mario Benedetti
Figueiredo, Maria Vitória Simões Gancho
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short Con y sin nostalgia : uma proposta de tradução de contos de Mario Benedetti
title_full Con y sin nostalgia : uma proposta de tradução de contos de Mario Benedetti
title_fullStr Con y sin nostalgia : uma proposta de tradução de contos de Mario Benedetti
title_full_unstemmed Con y sin nostalgia : uma proposta de tradução de contos de Mario Benedetti
title_sort Con y sin nostalgia : uma proposta de tradução de contos de Mario Benedetti
author Figueiredo, Maria Vitória Simões Gancho
author_facet Figueiredo, Maria Vitória Simões Gancho
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Ribeiro, Cristina de Almeida
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Figueiredo, Maria Vitória Simões Gancho
dc.subject.por.fl_str_mv Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description Inserido no âmbito do Mestrado em Tradução, o presente projeto visa a apresentação de uma proposta de tradução integral da obra Con y sin nostalgia, coletânea de contos do autor uruguaio Mario Benedetti editada em 1977, e de um relatório onde se pretende expor as principais dificuldades encontradas ao longo do processo tradutório, dando conta das reflexões feitas e das opções tomadas. Tratando-se da tradução de uma obra literária, este trabalho teve desafios acrescidos, na procura do respeito pelo texto original e pelo estilo do autor. Também a proximidade das línguas portuguesa e espanhola – e, dentro desta, da variante hispano-americana da região do Rio da Prata – e a abundância de registos de oralidade, de regionalismos e de calão exigiram, por vezes, uma atenção redobrada. Houve também a considerar o tom irónico que caracteriza a genialidade do dizer do autor. Os pontos temáticos do relatório, suportados em alguns princípios teóricos, pretendem ser testemunho do balanço que se procurou atingir entre a forma e o sentido encontrados no texto de partida (de acordo com a nossa leitura pessoal e subjetiva) e os que são deixados ao possível leitor do texto de chegada.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-09-21
2022-04-28
2022-04-28T00:00:00Z
2023-12-14T11:30:49Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/61310
TID:203005740
url http://hdl.handle.net/10451/61310
identifier_str_mv TID:203005740
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799136436417462272