O lugar da tradução do humor num curso de Tradução em Portugal

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Potier, Inês Malaia
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/61668
Resumo: O presente trabalho procura demonstrar a complexidade e importância da tradução de humor, bem como as diferentes teorias que têm sido desenvolvidas sobre o tema, de modo a provar a relevância do seu ensino a alunos do curso de Tradução. Para este efeito, exploraram-se as diferentes definições do termo Humor, o seu contexto teórico e histórico e o contacto que o mesmo tem tido com a Tradução. A dissertação encontra-se dividida em três capítulos, abordando o primeiro o enquadramento metodológico adotado e noções teóricas e históricas do tema, seguido de um estudo de caso considerado relevante para expor a problemática tratada e para definir alguns conceitos considerados importantes. O último capítulo tem a intenção de evidenciar formas de tratar a tradução de humor num contexto académico.
id RCAP_e69bddc29a15b09619a82ef4c914bec9
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/61668
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling O lugar da tradução do humor num curso de Tradução em PortugalDomínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasO presente trabalho procura demonstrar a complexidade e importância da tradução de humor, bem como as diferentes teorias que têm sido desenvolvidas sobre o tema, de modo a provar a relevância do seu ensino a alunos do curso de Tradução. Para este efeito, exploraram-se as diferentes definições do termo Humor, o seu contexto teórico e histórico e o contacto que o mesmo tem tido com a Tradução. A dissertação encontra-se dividida em três capítulos, abordando o primeiro o enquadramento metodológico adotado e noções teóricas e históricas do tema, seguido de um estudo de caso considerado relevante para expor a problemática tratada e para definir alguns conceitos considerados importantes. O último capítulo tem a intenção de evidenciar formas de tratar a tradução de humor num contexto académico.The present study aims to demonstrate the complexity and importance of the translation of humor, as well as the different theories that have been developed about the subject, in order to prove the relevancy of teaching it to Translation students. For this purpose, different definitions of the term humor were explored, as well as its theoretical and historical backgrounds and the contact it has been having with Translation. This dissertation is divided into three chapters, the first one focussing on the adopted methodological framework and on theoretical and historical concepts of the subject, followed by a case study considered relevant in order to present the issue at hand and to define some concepts considered important. The last chapter means to demonstrate ways in which the translation of humor can be addressed in an academic context.Jorge, Guilhermina Augusta PelicanoRepositório da Universidade de LisboaPotier, Inês Malaia2024-01-09T15:12:03Z2023-12-062023-09-152023-12-06T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/61668TID:203441427porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-01-15T01:18:57Zoai:repositorio.ul.pt:10451/61668Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T01:44:36.044992Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv O lugar da tradução do humor num curso de Tradução em Portugal
title O lugar da tradução do humor num curso de Tradução em Portugal
spellingShingle O lugar da tradução do humor num curso de Tradução em Portugal
Potier, Inês Malaia
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short O lugar da tradução do humor num curso de Tradução em Portugal
title_full O lugar da tradução do humor num curso de Tradução em Portugal
title_fullStr O lugar da tradução do humor num curso de Tradução em Portugal
title_full_unstemmed O lugar da tradução do humor num curso de Tradução em Portugal
title_sort O lugar da tradução do humor num curso de Tradução em Portugal
author Potier, Inês Malaia
author_facet Potier, Inês Malaia
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Jorge, Guilhermina Augusta Pelicano
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Potier, Inês Malaia
dc.subject.por.fl_str_mv Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description O presente trabalho procura demonstrar a complexidade e importância da tradução de humor, bem como as diferentes teorias que têm sido desenvolvidas sobre o tema, de modo a provar a relevância do seu ensino a alunos do curso de Tradução. Para este efeito, exploraram-se as diferentes definições do termo Humor, o seu contexto teórico e histórico e o contacto que o mesmo tem tido com a Tradução. A dissertação encontra-se dividida em três capítulos, abordando o primeiro o enquadramento metodológico adotado e noções teóricas e históricas do tema, seguido de um estudo de caso considerado relevante para expor a problemática tratada e para definir alguns conceitos considerados importantes. O último capítulo tem a intenção de evidenciar formas de tratar a tradução de humor num contexto académico.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-12-06
2023-09-15
2023-12-06T00:00:00Z
2024-01-09T15:12:03Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/61668
TID:203441427
url http://hdl.handle.net/10451/61668
identifier_str_mv TID:203441427
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799136941546930176