Proposta de glossário de expressões metafóricas dos relatórios do setor energético (francês-português)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Machado, Júlio Augusto Portela
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/38411
Resumo: O presente trabalho de projeto pretende dar um contributo significativo ao labor dos tradutores em geral dos pares de línguas francês-português (de Portugal), no que diz respeito às dificuldades de tradução de expressões metafóricas dos relatórios anuais das empresas do setor energético (poluentes e pouco poluentes). Para a sua realização, constituímos um corpus comparável (francês e português) dos relatórios anuais do ano de 2016 das empresas Air Liquide, S.A., Électricité de France, S.A., Engie, S. A., Total, S.A., Energias de Portugal, S. A., Galp Energia, SGPS, S. A. e Redes Energéticas Nacionais, SGPS, S. A.; nos casos em que não nos foi possível encontrar uma expressão equivalente em português (de Portugal) das expressões metafóricas das expressões de origem (em francês) nos relatórios em língua portuguesa, optámos por procurar expressões equivalentes noutros textos. O corpus selecionado na língua de origem inclui uma parte considerável de dificuldades de tradução relacionadas com a utilização de linguagem metafórica por parte das empresas para poderem transmitir aos acionistas, aos demais elementos da sociedade, e ao público em geral (dado que estes relatórios estão – geralmente – disponíveis online para consulta pública) uma imagem excelente da empresa. Para a realização do estudo comparável do corpus, apoiámo-nos em dicionários especializados da área do setor energético, glossários específicos, bem como em dicionários generalistas de língua francesa e portuguesa. Além dos problemas de tradução atrás mencionados, verificámos ainda que estas sociedades comerciais tendem à criação de neologismos na língua francesa derivados de vocábulos ingleses, bem como a sua utilização neste tipo de documentos.
id RCAP_1e3e684986a13ac31c6f28b4313cb7d0
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/38411
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Proposta de glossário de expressões metafóricas dos relatórios do setor energético (francês-português)Indústrias energéticas - TerminologiaLíngua francesa - Linguagem científica e técnica - Tradução para portuguêsLíngua portuguesa - Linguagem científica e técnicaMetáfora - TraduçãoTraduçãoTeses de mestrado - 2019Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasO presente trabalho de projeto pretende dar um contributo significativo ao labor dos tradutores em geral dos pares de línguas francês-português (de Portugal), no que diz respeito às dificuldades de tradução de expressões metafóricas dos relatórios anuais das empresas do setor energético (poluentes e pouco poluentes). Para a sua realização, constituímos um corpus comparável (francês e português) dos relatórios anuais do ano de 2016 das empresas Air Liquide, S.A., Électricité de France, S.A., Engie, S. A., Total, S.A., Energias de Portugal, S. A., Galp Energia, SGPS, S. A. e Redes Energéticas Nacionais, SGPS, S. A.; nos casos em que não nos foi possível encontrar uma expressão equivalente em português (de Portugal) das expressões metafóricas das expressões de origem (em francês) nos relatórios em língua portuguesa, optámos por procurar expressões equivalentes noutros textos. O corpus selecionado na língua de origem inclui uma parte considerável de dificuldades de tradução relacionadas com a utilização de linguagem metafórica por parte das empresas para poderem transmitir aos acionistas, aos demais elementos da sociedade, e ao público em geral (dado que estes relatórios estão – geralmente – disponíveis online para consulta pública) uma imagem excelente da empresa. Para a realização do estudo comparável do corpus, apoiámo-nos em dicionários especializados da área do setor energético, glossários específicos, bem como em dicionários generalistas de língua francesa e portuguesa. Além dos problemas de tradução atrás mencionados, verificámos ainda que estas sociedades comerciais tendem à criação de neologismos na língua francesa derivados de vocábulos ingleses, bem como a sua utilização neste tipo de documentos.Le présent travail de projet vise à apporter une contribution significative aux traducteurs en général des paires des langues français – portugais (du Portugal), en ce qui concerne les difficultés de traduction d’expressions métaphoriques des rapports annuels des entreprises du secteur énergétique (entreprises polluantes et peu polluantes). Pour sa réalisation, nous avons constitué un corpus comparable (français et portugais) des rapports annuels de l’année 2016 des entreprises Air Liquide, S.A., Électricité de France, S.A., Engie, S. A., Total, S.A., Energias de Portugal, S. A., Galp Energia, SGPS, S. A. et Redes Energéticas Nacionais, SGPS, S. A.; dans les cas où il n’a pas été possible de trouver une expression équivalente en portugais (du Portugal) des expressions métaphoriques de celles d’origine (en français) dans les rapports en langue portugaise, nous avons recherché des expressions équivalentes dans d’autres textes. Le corpus sélectionné dans la langue d’origine comporte un nombre considérable de difficultés de traduction liées au langage métaphorique utilisé par les entreprises pour transmettre aux actionnaires, aux autres éléments de la société, et au public en général (car ces rapports sont, communément, disponibles sur internet au public) une excellente image de l’entreprise. Dans l’étude réalisée, nous avons consulté des dictionnaires spécialisés du secteur énergétique, des glossaires spécifiques, ainsi que des dictionnaires généralistes de langue française et portugaise. Au-delà des problèmes de traduction évoqués ci-dessus, nous avons aussi observé que ces sociétés commerciales ont tendance à créer des néologismes dans la langue française d’origine anglaise, ainsi que leur utilisation dans ce genre de documents.Lejeune, PierreRepositório da Universidade de LisboaMachado, Júlio Augusto Portela2019-05-28T10:11:04Z2019-04-262019-02-242019-04-26T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/38411TID:202228673porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:36:12Zoai:repositorio.ul.pt:10451/38411Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:52:14.816180Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Proposta de glossário de expressões metafóricas dos relatórios do setor energético (francês-português)
title Proposta de glossário de expressões metafóricas dos relatórios do setor energético (francês-português)
spellingShingle Proposta de glossário de expressões metafóricas dos relatórios do setor energético (francês-português)
Machado, Júlio Augusto Portela
Indústrias energéticas - Terminologia
Língua francesa - Linguagem científica e técnica - Tradução para português
Língua portuguesa - Linguagem científica e técnica
Metáfora - Tradução
Tradução
Teses de mestrado - 2019
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short Proposta de glossário de expressões metafóricas dos relatórios do setor energético (francês-português)
title_full Proposta de glossário de expressões metafóricas dos relatórios do setor energético (francês-português)
title_fullStr Proposta de glossário de expressões metafóricas dos relatórios do setor energético (francês-português)
title_full_unstemmed Proposta de glossário de expressões metafóricas dos relatórios do setor energético (francês-português)
title_sort Proposta de glossário de expressões metafóricas dos relatórios do setor energético (francês-português)
author Machado, Júlio Augusto Portela
author_facet Machado, Júlio Augusto Portela
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Lejeune, Pierre
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Machado, Júlio Augusto Portela
dc.subject.por.fl_str_mv Indústrias energéticas - Terminologia
Língua francesa - Linguagem científica e técnica - Tradução para português
Língua portuguesa - Linguagem científica e técnica
Metáfora - Tradução
Tradução
Teses de mestrado - 2019
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Indústrias energéticas - Terminologia
Língua francesa - Linguagem científica e técnica - Tradução para português
Língua portuguesa - Linguagem científica e técnica
Metáfora - Tradução
Tradução
Teses de mestrado - 2019
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description O presente trabalho de projeto pretende dar um contributo significativo ao labor dos tradutores em geral dos pares de línguas francês-português (de Portugal), no que diz respeito às dificuldades de tradução de expressões metafóricas dos relatórios anuais das empresas do setor energético (poluentes e pouco poluentes). Para a sua realização, constituímos um corpus comparável (francês e português) dos relatórios anuais do ano de 2016 das empresas Air Liquide, S.A., Électricité de France, S.A., Engie, S. A., Total, S.A., Energias de Portugal, S. A., Galp Energia, SGPS, S. A. e Redes Energéticas Nacionais, SGPS, S. A.; nos casos em que não nos foi possível encontrar uma expressão equivalente em português (de Portugal) das expressões metafóricas das expressões de origem (em francês) nos relatórios em língua portuguesa, optámos por procurar expressões equivalentes noutros textos. O corpus selecionado na língua de origem inclui uma parte considerável de dificuldades de tradução relacionadas com a utilização de linguagem metafórica por parte das empresas para poderem transmitir aos acionistas, aos demais elementos da sociedade, e ao público em geral (dado que estes relatórios estão – geralmente – disponíveis online para consulta pública) uma imagem excelente da empresa. Para a realização do estudo comparável do corpus, apoiámo-nos em dicionários especializados da área do setor energético, glossários específicos, bem como em dicionários generalistas de língua francesa e portuguesa. Além dos problemas de tradução atrás mencionados, verificámos ainda que estas sociedades comerciais tendem à criação de neologismos na língua francesa derivados de vocábulos ingleses, bem como a sua utilização neste tipo de documentos.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-05-28T10:11:04Z
2019-04-26
2019-02-24
2019-04-26T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/38411
TID:202228673
url http://hdl.handle.net/10451/38411
identifier_str_mv TID:202228673
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134459566489600