Proposta de glossário de expressões metafóricas dos relatórios do setor energético (francês-português)
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10451/38411 |
Resumo: | O presente trabalho de projeto pretende dar um contributo significativo ao labor dos tradutores em geral dos pares de línguas francês-português (de Portugal), no que diz respeito às dificuldades de tradução de expressões metafóricas dos relatórios anuais das empresas do setor energético (poluentes e pouco poluentes). Para a sua realização, constituímos um corpus comparável (francês e português) dos relatórios anuais do ano de 2016 das empresas Air Liquide, S.A., Électricité de France, S.A., Engie, S. A., Total, S.A., Energias de Portugal, S. A., Galp Energia, SGPS, S. A. e Redes Energéticas Nacionais, SGPS, S. A.; nos casos em que não nos foi possível encontrar uma expressão equivalente em português (de Portugal) das expressões metafóricas das expressões de origem (em francês) nos relatórios em língua portuguesa, optámos por procurar expressões equivalentes noutros textos. O corpus selecionado na língua de origem inclui uma parte considerável de dificuldades de tradução relacionadas com a utilização de linguagem metafórica por parte das empresas para poderem transmitir aos acionistas, aos demais elementos da sociedade, e ao público em geral (dado que estes relatórios estão – geralmente – disponíveis online para consulta pública) uma imagem excelente da empresa. Para a realização do estudo comparável do corpus, apoiámo-nos em dicionários especializados da área do setor energético, glossários específicos, bem como em dicionários generalistas de língua francesa e portuguesa. Além dos problemas de tradução atrás mencionados, verificámos ainda que estas sociedades comerciais tendem à criação de neologismos na língua francesa derivados de vocábulos ingleses, bem como a sua utilização neste tipo de documentos. |
id |
RCAP_1e3e684986a13ac31c6f28b4313cb7d0 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ul.pt:10451/38411 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Proposta de glossário de expressões metafóricas dos relatórios do setor energético (francês-português)Indústrias energéticas - TerminologiaLíngua francesa - Linguagem científica e técnica - Tradução para portuguêsLíngua portuguesa - Linguagem científica e técnicaMetáfora - TraduçãoTraduçãoTeses de mestrado - 2019Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasO presente trabalho de projeto pretende dar um contributo significativo ao labor dos tradutores em geral dos pares de línguas francês-português (de Portugal), no que diz respeito às dificuldades de tradução de expressões metafóricas dos relatórios anuais das empresas do setor energético (poluentes e pouco poluentes). Para a sua realização, constituímos um corpus comparável (francês e português) dos relatórios anuais do ano de 2016 das empresas Air Liquide, S.A., Électricité de France, S.A., Engie, S. A., Total, S.A., Energias de Portugal, S. A., Galp Energia, SGPS, S. A. e Redes Energéticas Nacionais, SGPS, S. A.; nos casos em que não nos foi possível encontrar uma expressão equivalente em português (de Portugal) das expressões metafóricas das expressões de origem (em francês) nos relatórios em língua portuguesa, optámos por procurar expressões equivalentes noutros textos. O corpus selecionado na língua de origem inclui uma parte considerável de dificuldades de tradução relacionadas com a utilização de linguagem metafórica por parte das empresas para poderem transmitir aos acionistas, aos demais elementos da sociedade, e ao público em geral (dado que estes relatórios estão – geralmente – disponíveis online para consulta pública) uma imagem excelente da empresa. Para a realização do estudo comparável do corpus, apoiámo-nos em dicionários especializados da área do setor energético, glossários específicos, bem como em dicionários generalistas de língua francesa e portuguesa. Além dos problemas de tradução atrás mencionados, verificámos ainda que estas sociedades comerciais tendem à criação de neologismos na língua francesa derivados de vocábulos ingleses, bem como a sua utilização neste tipo de documentos.Le présent travail de projet vise à apporter une contribution significative aux traducteurs en général des paires des langues français – portugais (du Portugal), en ce qui concerne les difficultés de traduction d’expressions métaphoriques des rapports annuels des entreprises du secteur énergétique (entreprises polluantes et peu polluantes). Pour sa réalisation, nous avons constitué un corpus comparable (français et portugais) des rapports annuels de l’année 2016 des entreprises Air Liquide, S.A., Électricité de France, S.A., Engie, S. A., Total, S.A., Energias de Portugal, S. A., Galp Energia, SGPS, S. A. et Redes Energéticas Nacionais, SGPS, S. A.; dans les cas où il n’a pas été possible de trouver une expression équivalente en portugais (du Portugal) des expressions métaphoriques de celles d’origine (en français) dans les rapports en langue portugaise, nous avons recherché des expressions équivalentes dans d’autres textes. Le corpus sélectionné dans la langue d’origine comporte un nombre considérable de difficultés de traduction liées au langage métaphorique utilisé par les entreprises pour transmettre aux actionnaires, aux autres éléments de la société, et au public en général (car ces rapports sont, communément, disponibles sur internet au public) une excellente image de l’entreprise. Dans l’étude réalisée, nous avons consulté des dictionnaires spécialisés du secteur énergétique, des glossaires spécifiques, ainsi que des dictionnaires généralistes de langue française et portugaise. Au-delà des problèmes de traduction évoqués ci-dessus, nous avons aussi observé que ces sociétés commerciales ont tendance à créer des néologismes dans la langue française d’origine anglaise, ainsi que leur utilisation dans ce genre de documents.Lejeune, PierreRepositório da Universidade de LisboaMachado, Júlio Augusto Portela2019-05-28T10:11:04Z2019-04-262019-02-242019-04-26T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/38411TID:202228673porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:36:12Zoai:repositorio.ul.pt:10451/38411Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:52:14.816180Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Proposta de glossário de expressões metafóricas dos relatórios do setor energético (francês-português) |
title |
Proposta de glossário de expressões metafóricas dos relatórios do setor energético (francês-português) |
spellingShingle |
Proposta de glossário de expressões metafóricas dos relatórios do setor energético (francês-português) Machado, Júlio Augusto Portela Indústrias energéticas - Terminologia Língua francesa - Linguagem científica e técnica - Tradução para português Língua portuguesa - Linguagem científica e técnica Metáfora - Tradução Tradução Teses de mestrado - 2019 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
title_short |
Proposta de glossário de expressões metafóricas dos relatórios do setor energético (francês-português) |
title_full |
Proposta de glossário de expressões metafóricas dos relatórios do setor energético (francês-português) |
title_fullStr |
Proposta de glossário de expressões metafóricas dos relatórios do setor energético (francês-português) |
title_full_unstemmed |
Proposta de glossário de expressões metafóricas dos relatórios do setor energético (francês-português) |
title_sort |
Proposta de glossário de expressões metafóricas dos relatórios do setor energético (francês-português) |
author |
Machado, Júlio Augusto Portela |
author_facet |
Machado, Júlio Augusto Portela |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Lejeune, Pierre Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Machado, Júlio Augusto Portela |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Indústrias energéticas - Terminologia Língua francesa - Linguagem científica e técnica - Tradução para português Língua portuguesa - Linguagem científica e técnica Metáfora - Tradução Tradução Teses de mestrado - 2019 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
topic |
Indústrias energéticas - Terminologia Língua francesa - Linguagem científica e técnica - Tradução para português Língua portuguesa - Linguagem científica e técnica Metáfora - Tradução Tradução Teses de mestrado - 2019 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
description |
O presente trabalho de projeto pretende dar um contributo significativo ao labor dos tradutores em geral dos pares de línguas francês-português (de Portugal), no que diz respeito às dificuldades de tradução de expressões metafóricas dos relatórios anuais das empresas do setor energético (poluentes e pouco poluentes). Para a sua realização, constituímos um corpus comparável (francês e português) dos relatórios anuais do ano de 2016 das empresas Air Liquide, S.A., Électricité de France, S.A., Engie, S. A., Total, S.A., Energias de Portugal, S. A., Galp Energia, SGPS, S. A. e Redes Energéticas Nacionais, SGPS, S. A.; nos casos em que não nos foi possível encontrar uma expressão equivalente em português (de Portugal) das expressões metafóricas das expressões de origem (em francês) nos relatórios em língua portuguesa, optámos por procurar expressões equivalentes noutros textos. O corpus selecionado na língua de origem inclui uma parte considerável de dificuldades de tradução relacionadas com a utilização de linguagem metafórica por parte das empresas para poderem transmitir aos acionistas, aos demais elementos da sociedade, e ao público em geral (dado que estes relatórios estão – geralmente – disponíveis online para consulta pública) uma imagem excelente da empresa. Para a realização do estudo comparável do corpus, apoiámo-nos em dicionários especializados da área do setor energético, glossários específicos, bem como em dicionários generalistas de língua francesa e portuguesa. Além dos problemas de tradução atrás mencionados, verificámos ainda que estas sociedades comerciais tendem à criação de neologismos na língua francesa derivados de vocábulos ingleses, bem como a sua utilização neste tipo de documentos. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-05-28T10:11:04Z 2019-04-26 2019-02-24 2019-04-26T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/38411 TID:202228673 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/38411 |
identifier_str_mv |
TID:202228673 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799134459566489600 |