Questões de tradução relevantes na obra Medicinal plants in conservation and development : case studies and lessons learnt
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10451/38143 |
Resumo: | Para experienciar um trabalho de tradução é crucial que o tradutor tenha um conhecimento profundo sobre as duas línguas de trabalho, a língua-fonte e a língua-alvo. Por outro lado, é necessário que o tradutor seja capaz de apreender as diferenças intrínsecas entre as duas línguas, as diferentes formas de descrever o mundo e de criar categorias representativas de um determinado olhar sobre a realidade. O veículo dessas categorias, que reencontramos nas múltiplas formas discursivas, é a forma como essa língua, nas suas variadas componentes, se organiza para construir sentidos e transportar mensagens. Este trabalho visa descrever a experiência de tradução de um texto técnico, e mais concretamente a obra Medicinal plants in conservation and development: case studies and lessons learnt, mostrando as dificuldades inerentes a este processo e a importância do trabalho terminológico, neste caso, do domínio da botânica e áreas afins. O texto selecionado para investigação neste trabalho pode ser classificado como fazendo parte do género de textos técnicos, já que detém marcas linguísticas e discursivas próprias deste género de texto, bem como marcas estilísticas. Ao longo deste relatório serão analisadas comparativamente essas marcas. Perante a multiplicidade de estratégias utilizadas ao longo do trabalho de tradução, conforme é explicitamente demonstrado, é possível afirmar a importância de uma reflexão sobre as estratégias de tradução e as escolhas diversificadas do tradutor, de forma a tornar este trabalho um processo consciente e refletido, que permitirá aperfeiçoar, de forma significativa, a tradução final. |
id |
RCAP_e7c7963704fe23aead52458256f5f9e7 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ul.pt:10451/38143 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Questões de tradução relevantes na obra Medicinal plants in conservation and development : case studies and lessons learntBotânica - TraduçãoLíngua inglesa - Linguagem científica e técnica - Tradução para portuguêsLíngua portuguesa - Linguagem científica e técnicaTraduçãoTeses de mestrado - 2019Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasPara experienciar um trabalho de tradução é crucial que o tradutor tenha um conhecimento profundo sobre as duas línguas de trabalho, a língua-fonte e a língua-alvo. Por outro lado, é necessário que o tradutor seja capaz de apreender as diferenças intrínsecas entre as duas línguas, as diferentes formas de descrever o mundo e de criar categorias representativas de um determinado olhar sobre a realidade. O veículo dessas categorias, que reencontramos nas múltiplas formas discursivas, é a forma como essa língua, nas suas variadas componentes, se organiza para construir sentidos e transportar mensagens. Este trabalho visa descrever a experiência de tradução de um texto técnico, e mais concretamente a obra Medicinal plants in conservation and development: case studies and lessons learnt, mostrando as dificuldades inerentes a este processo e a importância do trabalho terminológico, neste caso, do domínio da botânica e áreas afins. O texto selecionado para investigação neste trabalho pode ser classificado como fazendo parte do género de textos técnicos, já que detém marcas linguísticas e discursivas próprias deste género de texto, bem como marcas estilísticas. Ao longo deste relatório serão analisadas comparativamente essas marcas. Perante a multiplicidade de estratégias utilizadas ao longo do trabalho de tradução, conforme é explicitamente demonstrado, é possível afirmar a importância de uma reflexão sobre as estratégias de tradução e as escolhas diversificadas do tradutor, de forma a tornar este trabalho um processo consciente e refletido, que permitirá aperfeiçoar, de forma significativa, a tradução final.To experience a translation work it is crucial that the translator has a thorough knowledge of the two working languages, the source language and the target language. On the other hand, it is necessary for the translator to be able to apprehend the intrinsic differences between the two languages, the different ways of describing the world and creating categories representative of a particular look at reality. The vehicle of these categories, which we find in the multiple discursive forms, is the way in which that language, in its various components, is organized to construct meanings and carry messages. This dissertation aims to describe the translational experience of a technical text, and more concretely the book Medicinal plants in conservation and development: case studies and lessons learnt, showing the difficulties inherent to this process and the importance of terminological work, in this case, the field of botany and related areas. The selected text for research in this work can be classified as being part of the genre of technical texts, since it features linguistic and discursive, as well as stylistic, marks of this kind of text. Throughout this report, these marks will be comparatively analysed. Given the multiplicity of strategies used throughout the translation work, as is explicitly demonstrated, it is possible to affirm the importance of a reflection on the translation strategies and the diversified choices of the translator, in order to make this work a conscious and reflected process, which will significantly improve the final translation.Jorge, GuilherminaRepositório da Universidade de LisboaAntónio, Mbengui2019-05-13T12:21:42Z2019-03-122019-01-312019-03-12T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/38143TID:202191818porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:35:41Zoai:repositorio.ul.pt:10451/38143Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:52:02.704263Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Questões de tradução relevantes na obra Medicinal plants in conservation and development : case studies and lessons learnt |
title |
Questões de tradução relevantes na obra Medicinal plants in conservation and development : case studies and lessons learnt |
spellingShingle |
Questões de tradução relevantes na obra Medicinal plants in conservation and development : case studies and lessons learnt António, Mbengui Botânica - Tradução Língua inglesa - Linguagem científica e técnica - Tradução para português Língua portuguesa - Linguagem científica e técnica Tradução Teses de mestrado - 2019 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
title_short |
Questões de tradução relevantes na obra Medicinal plants in conservation and development : case studies and lessons learnt |
title_full |
Questões de tradução relevantes na obra Medicinal plants in conservation and development : case studies and lessons learnt |
title_fullStr |
Questões de tradução relevantes na obra Medicinal plants in conservation and development : case studies and lessons learnt |
title_full_unstemmed |
Questões de tradução relevantes na obra Medicinal plants in conservation and development : case studies and lessons learnt |
title_sort |
Questões de tradução relevantes na obra Medicinal plants in conservation and development : case studies and lessons learnt |
author |
António, Mbengui |
author_facet |
António, Mbengui |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Jorge, Guilhermina Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
António, Mbengui |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Botânica - Tradução Língua inglesa - Linguagem científica e técnica - Tradução para português Língua portuguesa - Linguagem científica e técnica Tradução Teses de mestrado - 2019 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
topic |
Botânica - Tradução Língua inglesa - Linguagem científica e técnica - Tradução para português Língua portuguesa - Linguagem científica e técnica Tradução Teses de mestrado - 2019 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
description |
Para experienciar um trabalho de tradução é crucial que o tradutor tenha um conhecimento profundo sobre as duas línguas de trabalho, a língua-fonte e a língua-alvo. Por outro lado, é necessário que o tradutor seja capaz de apreender as diferenças intrínsecas entre as duas línguas, as diferentes formas de descrever o mundo e de criar categorias representativas de um determinado olhar sobre a realidade. O veículo dessas categorias, que reencontramos nas múltiplas formas discursivas, é a forma como essa língua, nas suas variadas componentes, se organiza para construir sentidos e transportar mensagens. Este trabalho visa descrever a experiência de tradução de um texto técnico, e mais concretamente a obra Medicinal plants in conservation and development: case studies and lessons learnt, mostrando as dificuldades inerentes a este processo e a importância do trabalho terminológico, neste caso, do domínio da botânica e áreas afins. O texto selecionado para investigação neste trabalho pode ser classificado como fazendo parte do género de textos técnicos, já que detém marcas linguísticas e discursivas próprias deste género de texto, bem como marcas estilísticas. Ao longo deste relatório serão analisadas comparativamente essas marcas. Perante a multiplicidade de estratégias utilizadas ao longo do trabalho de tradução, conforme é explicitamente demonstrado, é possível afirmar a importância de uma reflexão sobre as estratégias de tradução e as escolhas diversificadas do tradutor, de forma a tornar este trabalho um processo consciente e refletido, que permitirá aperfeiçoar, de forma significativa, a tradução final. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-05-13T12:21:42Z 2019-03-12 2019-01-31 2019-03-12T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/38143 TID:202191818 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/38143 |
identifier_str_mv |
TID:202191818 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799134456779374592 |