Questões de tradução relevantes na obra Medicinal plants in conservation and development : case studies and lessons learnt

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: António, Mbengui
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/38143
Resumo: Para experienciar um trabalho de tradução é crucial que o tradutor tenha um conhecimento profundo sobre as duas línguas de trabalho, a língua-fonte e a língua-alvo. Por outro lado, é necessário que o tradutor seja capaz de apreender as diferenças intrínsecas entre as duas línguas, as diferentes formas de descrever o mundo e de criar categorias representativas de um determinado olhar sobre a realidade. O veículo dessas categorias, que reencontramos nas múltiplas formas discursivas, é a forma como essa língua, nas suas variadas componentes, se organiza para construir sentidos e transportar mensagens. Este trabalho visa descrever a experiência de tradução de um texto técnico, e mais concretamente a obra Medicinal plants in conservation and development: case studies and lessons learnt, mostrando as dificuldades inerentes a este processo e a importância do trabalho terminológico, neste caso, do domínio da botânica e áreas afins. O texto selecionado para investigação neste trabalho pode ser classificado como fazendo parte do género de textos técnicos, já que detém marcas linguísticas e discursivas próprias deste género de texto, bem como marcas estilísticas. Ao longo deste relatório serão analisadas comparativamente essas marcas. Perante a multiplicidade de estratégias utilizadas ao longo do trabalho de tradução, conforme é explicitamente demonstrado, é possível afirmar a importância de uma reflexão sobre as estratégias de tradução e as escolhas diversificadas do tradutor, de forma a tornar este trabalho um processo consciente e refletido, que permitirá aperfeiçoar, de forma significativa, a tradução final.
id RCAP_e7c7963704fe23aead52458256f5f9e7
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/38143
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Questões de tradução relevantes na obra Medicinal plants in conservation and development : case studies and lessons learntBotânica - TraduçãoLíngua inglesa - Linguagem científica e técnica - Tradução para portuguêsLíngua portuguesa - Linguagem científica e técnicaTraduçãoTeses de mestrado - 2019Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasPara experienciar um trabalho de tradução é crucial que o tradutor tenha um conhecimento profundo sobre as duas línguas de trabalho, a língua-fonte e a língua-alvo. Por outro lado, é necessário que o tradutor seja capaz de apreender as diferenças intrínsecas entre as duas línguas, as diferentes formas de descrever o mundo e de criar categorias representativas de um determinado olhar sobre a realidade. O veículo dessas categorias, que reencontramos nas múltiplas formas discursivas, é a forma como essa língua, nas suas variadas componentes, se organiza para construir sentidos e transportar mensagens. Este trabalho visa descrever a experiência de tradução de um texto técnico, e mais concretamente a obra Medicinal plants in conservation and development: case studies and lessons learnt, mostrando as dificuldades inerentes a este processo e a importância do trabalho terminológico, neste caso, do domínio da botânica e áreas afins. O texto selecionado para investigação neste trabalho pode ser classificado como fazendo parte do género de textos técnicos, já que detém marcas linguísticas e discursivas próprias deste género de texto, bem como marcas estilísticas. Ao longo deste relatório serão analisadas comparativamente essas marcas. Perante a multiplicidade de estratégias utilizadas ao longo do trabalho de tradução, conforme é explicitamente demonstrado, é possível afirmar a importância de uma reflexão sobre as estratégias de tradução e as escolhas diversificadas do tradutor, de forma a tornar este trabalho um processo consciente e refletido, que permitirá aperfeiçoar, de forma significativa, a tradução final.To experience a translation work it is crucial that the translator has a thorough knowledge of the two working languages, the source language and the target language. On the other hand, it is necessary for the translator to be able to apprehend the intrinsic differences between the two languages, the different ways of describing the world and creating categories representative of a particular look at reality. The vehicle of these categories, which we find in the multiple discursive forms, is the way in which that language, in its various components, is organized to construct meanings and carry messages. This dissertation aims to describe the translational experience of a technical text, and more concretely the book Medicinal plants in conservation and development: case studies and lessons learnt, showing the difficulties inherent to this process and the importance of terminological work, in this case, the field of botany and related areas. The selected text for research in this work can be classified as being part of the genre of technical texts, since it features linguistic and discursive, as well as stylistic, marks of this kind of text. Throughout this report, these marks will be comparatively analysed. Given the multiplicity of strategies used throughout the translation work, as is explicitly demonstrated, it is possible to affirm the importance of a reflection on the translation strategies and the diversified choices of the translator, in order to make this work a conscious and reflected process, which will significantly improve the final translation.Jorge, GuilherminaRepositório da Universidade de LisboaAntónio, Mbengui2019-05-13T12:21:42Z2019-03-122019-01-312019-03-12T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/38143TID:202191818porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:35:41Zoai:repositorio.ul.pt:10451/38143Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:52:02.704263Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Questões de tradução relevantes na obra Medicinal plants in conservation and development : case studies and lessons learnt
title Questões de tradução relevantes na obra Medicinal plants in conservation and development : case studies and lessons learnt
spellingShingle Questões de tradução relevantes na obra Medicinal plants in conservation and development : case studies and lessons learnt
António, Mbengui
Botânica - Tradução
Língua inglesa - Linguagem científica e técnica - Tradução para português
Língua portuguesa - Linguagem científica e técnica
Tradução
Teses de mestrado - 2019
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short Questões de tradução relevantes na obra Medicinal plants in conservation and development : case studies and lessons learnt
title_full Questões de tradução relevantes na obra Medicinal plants in conservation and development : case studies and lessons learnt
title_fullStr Questões de tradução relevantes na obra Medicinal plants in conservation and development : case studies and lessons learnt
title_full_unstemmed Questões de tradução relevantes na obra Medicinal plants in conservation and development : case studies and lessons learnt
title_sort Questões de tradução relevantes na obra Medicinal plants in conservation and development : case studies and lessons learnt
author António, Mbengui
author_facet António, Mbengui
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Jorge, Guilhermina
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv António, Mbengui
dc.subject.por.fl_str_mv Botânica - Tradução
Língua inglesa - Linguagem científica e técnica - Tradução para português
Língua portuguesa - Linguagem científica e técnica
Tradução
Teses de mestrado - 2019
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Botânica - Tradução
Língua inglesa - Linguagem científica e técnica - Tradução para português
Língua portuguesa - Linguagem científica e técnica
Tradução
Teses de mestrado - 2019
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description Para experienciar um trabalho de tradução é crucial que o tradutor tenha um conhecimento profundo sobre as duas línguas de trabalho, a língua-fonte e a língua-alvo. Por outro lado, é necessário que o tradutor seja capaz de apreender as diferenças intrínsecas entre as duas línguas, as diferentes formas de descrever o mundo e de criar categorias representativas de um determinado olhar sobre a realidade. O veículo dessas categorias, que reencontramos nas múltiplas formas discursivas, é a forma como essa língua, nas suas variadas componentes, se organiza para construir sentidos e transportar mensagens. Este trabalho visa descrever a experiência de tradução de um texto técnico, e mais concretamente a obra Medicinal plants in conservation and development: case studies and lessons learnt, mostrando as dificuldades inerentes a este processo e a importância do trabalho terminológico, neste caso, do domínio da botânica e áreas afins. O texto selecionado para investigação neste trabalho pode ser classificado como fazendo parte do género de textos técnicos, já que detém marcas linguísticas e discursivas próprias deste género de texto, bem como marcas estilísticas. Ao longo deste relatório serão analisadas comparativamente essas marcas. Perante a multiplicidade de estratégias utilizadas ao longo do trabalho de tradução, conforme é explicitamente demonstrado, é possível afirmar a importância de uma reflexão sobre as estratégias de tradução e as escolhas diversificadas do tradutor, de forma a tornar este trabalho um processo consciente e refletido, que permitirá aperfeiçoar, de forma significativa, a tradução final.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-05-13T12:21:42Z
2019-03-12
2019-01-31
2019-03-12T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/38143
TID:202191818
url http://hdl.handle.net/10451/38143
identifier_str_mv TID:202191818
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134456779374592