Doing translation history and writing a history of translation: the main issues and some examples concerning Portuguese culture
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10400.14/42089 |
Resumo: | Within Translation Studies, much research has been conducted under "the specific viewpoint [history] applied to the variety of material objects that share the label 'translation'". Moreover, the historical viewpoint responds to readers' expectations: be it a case study or a theoretical discussion, some historical background is demanded by accepted academic standards. It is part of a required context. However, a different issue emerges when the project of a history of translation in a particular country is to be reflected upon. My concern will be meta-historiographical in nature. Indeed, one of the main hurdles to be cleared is the use of some recurrent concepts in traditional historiography, such as "fact"and "event,""change,""progress"or "period."To what extent are they appropriate in translation history? Additionally, the narrative form implicit in history writing has to be tackled, as it implies a great deal of selection and exclusion, and above all questions of sequence and causation which are at the core of historical thought. The discussion of the above mentioned concepts will be illustrated with examples from Portuguese translation history. |
id |
RCAP_267b8e6a52d47f5541ffc5be5faebe61 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucp.pt:10400.14/42089 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Doing translation history and writing a history of translation: the main issues and some examples concerning Portuguese cultureHistoriographyHistory of translationNarrativePortugalWithin Translation Studies, much research has been conducted under "the specific viewpoint [history] applied to the variety of material objects that share the label 'translation'". Moreover, the historical viewpoint responds to readers' expectations: be it a case study or a theoretical discussion, some historical background is demanded by accepted academic standards. It is part of a required context. However, a different issue emerges when the project of a history of translation in a particular country is to be reflected upon. My concern will be meta-historiographical in nature. Indeed, one of the main hurdles to be cleared is the use of some recurrent concepts in traditional historiography, such as "fact"and "event,""change,""progress"or "period."To what extent are they appropriate in translation history? Additionally, the narrative form implicit in history writing has to be tackled, as it implies a great deal of selection and exclusion, and above all questions of sequence and causation which are at the core of historical thought. The discussion of the above mentioned concepts will be illustrated with examples from Portuguese translation history.Veritati - Repositório Institucional da Universidade Católica PortuguesaSeruya, Teresa2023-08-30T12:15:34Z2016-01-022016-01-02T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.14/42089eng2169-825210.1080/21698252.2016.117662785034403940info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-09-05T01:38:35Zoai:repositorio.ucp.pt:10400.14/42089Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T20:28:15.914192Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Doing translation history and writing a history of translation: the main issues and some examples concerning Portuguese culture |
title |
Doing translation history and writing a history of translation: the main issues and some examples concerning Portuguese culture |
spellingShingle |
Doing translation history and writing a history of translation: the main issues and some examples concerning Portuguese culture Seruya, Teresa Historiography History of translation Narrative Portugal |
title_short |
Doing translation history and writing a history of translation: the main issues and some examples concerning Portuguese culture |
title_full |
Doing translation history and writing a history of translation: the main issues and some examples concerning Portuguese culture |
title_fullStr |
Doing translation history and writing a history of translation: the main issues and some examples concerning Portuguese culture |
title_full_unstemmed |
Doing translation history and writing a history of translation: the main issues and some examples concerning Portuguese culture |
title_sort |
Doing translation history and writing a history of translation: the main issues and some examples concerning Portuguese culture |
author |
Seruya, Teresa |
author_facet |
Seruya, Teresa |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Veritati - Repositório Institucional da Universidade Católica Portuguesa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Seruya, Teresa |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Historiography History of translation Narrative Portugal |
topic |
Historiography History of translation Narrative Portugal |
description |
Within Translation Studies, much research has been conducted under "the specific viewpoint [history] applied to the variety of material objects that share the label 'translation'". Moreover, the historical viewpoint responds to readers' expectations: be it a case study or a theoretical discussion, some historical background is demanded by accepted academic standards. It is part of a required context. However, a different issue emerges when the project of a history of translation in a particular country is to be reflected upon. My concern will be meta-historiographical in nature. Indeed, one of the main hurdles to be cleared is the use of some recurrent concepts in traditional historiography, such as "fact"and "event,""change,""progress"or "period."To what extent are they appropriate in translation history? Additionally, the narrative form implicit in history writing has to be tackled, as it implies a great deal of selection and exclusion, and above all questions of sequence and causation which are at the core of historical thought. The discussion of the above mentioned concepts will be illustrated with examples from Portuguese translation history. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-01-02 2016-01-02T00:00:00Z 2023-08-30T12:15:34Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10400.14/42089 |
url |
http://hdl.handle.net/10400.14/42089 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
2169-8252 10.1080/21698252.2016.1176627 85034403940 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799133550650327040 |