Doing translation history and writing a history of translation: the main issues and some examples concerning Portuguese culture

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Seruya, Teresa
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10400.14/42089
Resumo: Within Translation Studies, much research has been conducted under "the specific viewpoint [history] applied to the variety of material objects that share the label 'translation'". Moreover, the historical viewpoint responds to readers' expectations: be it a case study or a theoretical discussion, some historical background is demanded by accepted academic standards. It is part of a required context. However, a different issue emerges when the project of a history of translation in a particular country is to be reflected upon. My concern will be meta-historiographical in nature. Indeed, one of the main hurdles to be cleared is the use of some recurrent concepts in traditional historiography, such as "fact"and "event,""change,""progress"or "period."To what extent are they appropriate in translation history? Additionally, the narrative form implicit in history writing has to be tackled, as it implies a great deal of selection and exclusion, and above all questions of sequence and causation which are at the core of historical thought. The discussion of the above mentioned concepts will be illustrated with examples from Portuguese translation history.
id RCAP_267b8e6a52d47f5541ffc5be5faebe61
oai_identifier_str oai:repositorio.ucp.pt:10400.14/42089
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Doing translation history and writing a history of translation: the main issues and some examples concerning Portuguese cultureHistoriographyHistory of translationNarrativePortugalWithin Translation Studies, much research has been conducted under "the specific viewpoint [history] applied to the variety of material objects that share the label 'translation'". Moreover, the historical viewpoint responds to readers' expectations: be it a case study or a theoretical discussion, some historical background is demanded by accepted academic standards. It is part of a required context. However, a different issue emerges when the project of a history of translation in a particular country is to be reflected upon. My concern will be meta-historiographical in nature. Indeed, one of the main hurdles to be cleared is the use of some recurrent concepts in traditional historiography, such as "fact"and "event,""change,""progress"or "period."To what extent are they appropriate in translation history? Additionally, the narrative form implicit in history writing has to be tackled, as it implies a great deal of selection and exclusion, and above all questions of sequence and causation which are at the core of historical thought. The discussion of the above mentioned concepts will be illustrated with examples from Portuguese translation history.Veritati - Repositório Institucional da Universidade Católica PortuguesaSeruya, Teresa2023-08-30T12:15:34Z2016-01-022016-01-02T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.14/42089eng2169-825210.1080/21698252.2016.117662785034403940info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-09-05T01:38:35Zoai:repositorio.ucp.pt:10400.14/42089Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T20:28:15.914192Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Doing translation history and writing a history of translation: the main issues and some examples concerning Portuguese culture
title Doing translation history and writing a history of translation: the main issues and some examples concerning Portuguese culture
spellingShingle Doing translation history and writing a history of translation: the main issues and some examples concerning Portuguese culture
Seruya, Teresa
Historiography
History of translation
Narrative
Portugal
title_short Doing translation history and writing a history of translation: the main issues and some examples concerning Portuguese culture
title_full Doing translation history and writing a history of translation: the main issues and some examples concerning Portuguese culture
title_fullStr Doing translation history and writing a history of translation: the main issues and some examples concerning Portuguese culture
title_full_unstemmed Doing translation history and writing a history of translation: the main issues and some examples concerning Portuguese culture
title_sort Doing translation history and writing a history of translation: the main issues and some examples concerning Portuguese culture
author Seruya, Teresa
author_facet Seruya, Teresa
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Veritati - Repositório Institucional da Universidade Católica Portuguesa
dc.contributor.author.fl_str_mv Seruya, Teresa
dc.subject.por.fl_str_mv Historiography
History of translation
Narrative
Portugal
topic Historiography
History of translation
Narrative
Portugal
description Within Translation Studies, much research has been conducted under "the specific viewpoint [history] applied to the variety of material objects that share the label 'translation'". Moreover, the historical viewpoint responds to readers' expectations: be it a case study or a theoretical discussion, some historical background is demanded by accepted academic standards. It is part of a required context. However, a different issue emerges when the project of a history of translation in a particular country is to be reflected upon. My concern will be meta-historiographical in nature. Indeed, one of the main hurdles to be cleared is the use of some recurrent concepts in traditional historiography, such as "fact"and "event,""change,""progress"or "period."To what extent are they appropriate in translation history? Additionally, the narrative form implicit in history writing has to be tackled, as it implies a great deal of selection and exclusion, and above all questions of sequence and causation which are at the core of historical thought. The discussion of the above mentioned concepts will be illustrated with examples from Portuguese translation history.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-01-02
2016-01-02T00:00:00Z
2023-08-30T12:15:34Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.14/42089
url http://hdl.handle.net/10400.14/42089
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv 2169-8252
10.1080/21698252.2016.1176627
85034403940
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799133550650327040