Uma (Re)visão da Tradução Automática

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Costa, Ana Isabel Gonçalves da
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10316/82032
Resumo: Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
id RCAP_2c008d49333f52f8ab890e4470cc6706
oai_identifier_str oai:estudogeral.uc.pt:10316/82032
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Uma (Re)visão da Tradução AutomáticaA (Re)view on Machine Translationtradução automáticasistemas de tradução automáticarevisãopós-ediçãocategorização de errosmachine translationmachine translation systemsrevisionpost-editingcategorisation of errorsRelatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de LetrasEste relatório de estágio pretende, para além de dar a conhecer um pouco do universo, da história e da evolução da tradução automática, mostrar a harmonia entre a tradução automática e o processo de revisão: a pós-edição. A tradução automática, como se poderá perceber durante o relatório, teve uma evolução significativa graças ao progresso tecnológico inovador que se fez sentir durante o século XX e graças à indústria da guerra. Nos dias de hoje, a tradução automática desempenha um papel importante e ativo na comunidade de tradução, quer seja através dos sistemas de tradução automática, das memórias de tradução ou mesmo das CAT Tools, hoje em dia utilizadas pela grande maioria dos tradutores, uma vez que ajudam a poupar tempo durante o processo de tradução. O facto de este tema ocupar um papel tão importante na atualidade do mundo da tradução fez com que eu tivesse a vontade de o explorar e utilizar como tema do meu relatório de estágio. Neste relatório, para além de mostrar a evolução dos sistemas de tradução automática, irei, também, fazer uma breve exposição das fragilidades que estes apresentam. Fragilidades que condicionam a sua utilização enquanto substituição dos seres humanos como tradutores, propósito para os quais foram desenvolvidos. Durante o trabalho de investigação desenvolvido, foi fácil perceber que uma das fragilidades que os sistemas de tradução automática apresentam é o facto de produzirem conteúdo com erros. Este tema será desenvolvido numa parte final do relatório, apoiado por um breve estudo de caso realizado a partir de material recolhido durante o estágio curricular.In addition to make some pieces of the universe, history and evolution of machine translation known, this Report intends to show the harmony between machine translation and the revision process: the post-editing universe. As you will be able to understand throughout these pages, machine translation had a significant evolution thanks to the groundbreaking technological progress that took place during the 20th century and due to the war industry. Currently machine translation plays an important and active role in the translation community, either through the machine translation systems, the translation memories or even the CAT Tools, used nowadays by a large number of translators since these tools help them save time during the translation process. The reason why it plays such an important role in the translation world nowadays made me want to explore it and use it as a theme for my Report. Besides showing you the evolution of the machine translation system in this Report, I will also provide evidence about their weaknesses. These weaknesses restrain the usage of these systems as a substitution for human beings as translators, the purpose for which they were developed. During the research work developed in order to produce this Report, it was easy to notice that one of the weaknesses the machine translation system have is the fact that they generate output with errors. This theme is going to be explored in a final section of the Report, sustained by a brief study case conducted based on material that I collected during the internship.2018-10-17info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10316/82032http://hdl.handle.net/10316/82032TID:202044050porCosta, Ana Isabel Gonçalves dainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2020-05-25T12:51:49Zoai:estudogeral.uc.pt:10316/82032Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:04:01.092318Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Uma (Re)visão da Tradução Automática
A (Re)view on Machine Translation
title Uma (Re)visão da Tradução Automática
spellingShingle Uma (Re)visão da Tradução Automática
Costa, Ana Isabel Gonçalves da
tradução automática
sistemas de tradução automática
revisão
pós-edição
categorização de erros
machine translation
machine translation systems
revision
post-editing
categorisation of errors
title_short Uma (Re)visão da Tradução Automática
title_full Uma (Re)visão da Tradução Automática
title_fullStr Uma (Re)visão da Tradução Automática
title_full_unstemmed Uma (Re)visão da Tradução Automática
title_sort Uma (Re)visão da Tradução Automática
author Costa, Ana Isabel Gonçalves da
author_facet Costa, Ana Isabel Gonçalves da
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Costa, Ana Isabel Gonçalves da
dc.subject.por.fl_str_mv tradução automática
sistemas de tradução automática
revisão
pós-edição
categorização de erros
machine translation
machine translation systems
revision
post-editing
categorisation of errors
topic tradução automática
sistemas de tradução automática
revisão
pós-edição
categorização de erros
machine translation
machine translation systems
revision
post-editing
categorisation of errors
description Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-10-17
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10316/82032
http://hdl.handle.net/10316/82032
TID:202044050
url http://hdl.handle.net/10316/82032
identifier_str_mv TID:202044050
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799133933436141568