TEDxISCAP - Legendagem de um evento TEDx
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10400.22/10959 |
Resumo: | Versão final (Esta versão contém as críticas e sugestões dos elementos do júri) |
id |
RCAP_3111a21ea65f87d8b26dffe7b264b9cf |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:recipp.ipp.pt:10400.22/10959 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
TEDxISCAP - Legendagem de um evento TEDxTradução audiovisualCrowdsourcing translationLegendagemTEDxISCAPCrowdsourcing translationSubtitlingAudiovisual translationLínguasVersão final (Esta versão contém as críticas e sugestões dos elementos do júri)O presente projeto foi desenvolvido no âmbito do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas, e tem como objetivo a tradução e legendagem de duas TEDx talks ocorridas no TEDxISCAP em março de 2016, para sua posterior divulgação na videoteca TED. Após uma contextualização do conceito TED e TEDx, será identificado e descrito o caso de estudo, a 1ª edição do TEDxISCAP, assim como analisadas as suas características. Com vista a um enquadramento do projeto, é feita uma breve abordagem aos conceitos de tradução audiovisual, nomeadamente de legendagem, e ao conceito de transcrição como ferramenta de auxílio ao processo. É também feita uma contextualização ao Crowdsourcing, com especial foco na Crowdsourcing Translation, parte integrante da legendagem de eventos TEDx. Em seguida, é feita uma análise à metodologia adotada durante o desenvolvimento do projeto, sendo descritos os passos adotados até à obtenção do produto final, a proposta de tradução e legendagem. Aqui serão considerados aspetos como a visualização integral do evento, escolha das talks e posterior transcrição, tradução, legendagem e revisão. É feito também um levantamento de questões tradutivas e de legendagem, e as opções tomadas para a sua resolução.This project was developed in the scope of the masters in Specialized Translation and Interpreting, and aims the translation and subtitling of two TEDx talks occurred in TEDxISCAP in March 2016, for its posterior spreading in TED's library. After a contextualization of TED and TEDx concepts, the case study - TEDxISCAP first edition - will be identified and described, as well as its characteristics analyzed. In order to provide a framework of the project, a brief approach is taken to the concepts of audiovisual translation, subtitling, namely to the concept of transcription as process aid tool. A contextualization to Crowdsourcing is also taken, with a special focus on Crowdsourcing Translation, an integral part of the subtitling of TEDx events. After that, an analysis to the methodology adopted during the development of the project is made, where the steps adopted until the attainment of my final product, the translation and subtitling proposal will be described. At this part some aspects will be considered as the integral visualization of the event, choice of talks and posterior transcription, translation, subtitling and revision. A survey of translation and subtitling issues is also made, including the options taken for its resolution.Silva, Manuel Fernando Moreira daRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoCarvalho, Cláudia Sofia Moreira de2018-02-01T10:26:28Z2017-10-252017-10-25T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/octet-streamapplication/octet-streamapplication/octet-streamhttp://hdl.handle.net/10400.22/10959TID:201836750porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-03-13T12:53:02Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/10959Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:31:18.875384Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
TEDxISCAP - Legendagem de um evento TEDx |
title |
TEDxISCAP - Legendagem de um evento TEDx |
spellingShingle |
TEDxISCAP - Legendagem de um evento TEDx Carvalho, Cláudia Sofia Moreira de Tradução audiovisual Crowdsourcing translation Legendagem TEDxISCAP Crowdsourcing translation Subtitling Audiovisual translation Línguas |
title_short |
TEDxISCAP - Legendagem de um evento TEDx |
title_full |
TEDxISCAP - Legendagem de um evento TEDx |
title_fullStr |
TEDxISCAP - Legendagem de um evento TEDx |
title_full_unstemmed |
TEDxISCAP - Legendagem de um evento TEDx |
title_sort |
TEDxISCAP - Legendagem de um evento TEDx |
author |
Carvalho, Cláudia Sofia Moreira de |
author_facet |
Carvalho, Cláudia Sofia Moreira de |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Silva, Manuel Fernando Moreira da Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Carvalho, Cláudia Sofia Moreira de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução audiovisual Crowdsourcing translation Legendagem TEDxISCAP Crowdsourcing translation Subtitling Audiovisual translation Línguas |
topic |
Tradução audiovisual Crowdsourcing translation Legendagem TEDxISCAP Crowdsourcing translation Subtitling Audiovisual translation Línguas |
description |
Versão final (Esta versão contém as críticas e sugestões dos elementos do júri) |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-10-25 2017-10-25T00:00:00Z 2018-02-01T10:26:28Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10400.22/10959 TID:201836750 |
url |
http://hdl.handle.net/10400.22/10959 |
identifier_str_mv |
TID:201836750 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/octet-stream application/octet-stream application/octet-stream |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799131408418996224 |