Legendagem de vídeos de promoção institucional do ISCAP
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10400.22/10936 |
Resumo: | Versão final (Esta versão contém as críticas e sugestões dos elementos do júri) |
id |
RCAP_bec16e000a1f05d78d34a477c7dac963 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:recipp.ipp.pt:10400.22/10936 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Legendagem de vídeos de promoção institucional do ISCAPTradução audiovisualLegendagemComunicação institucionalComunicação digitalAudiovisual translationDigital communicationSubtitlingCorporate communicationLínguasVersão final (Esta versão contém as críticas e sugestões dos elementos do júri)O objetivo deste trabalho de projeto é a legendagem de vídeos de promoção institucional do ISCAP e procura complementar o trabalho de promoção já realizado pelos diretores de cada curso ou responsáveis de serviços, como forma de o tornar mais abrangente e permitir que seja percetível também ao público internacional. Com este projeto procuro colocar em prática os conteúdos abrangidos pelo Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas. De modo a melhor enquadrar o processo tradutivo, a metodologia e o trabalho levado a cabo, desenvolvi uma breve abordagem teórica à comunicação institucional no meio digital e à sua relação com a tradução, em especial a tradução audiovisual, dando particular atenção à legendagem e a todos os processos necessários para a sua boa execução. Tendo por base esta análise, apresento a metodologia adotada durante o desenvolvimento do projeto até à obtenção do produto final, a proposta de tradução e legendagem, que passa pela escolha e visualização dos vídeos, transcrição do seu conteúdo, análise do discurso, tradução do mesmo para a língua inglesa e a respetiva legendagem. Descrevem-se também as dificuldades sentidas e a metodologia seguida na sua resolução. Para validar a legendagem e verificar a sua adequação e qualidade foi pedida a participação dos responsáveis pela criação e edição de cada vídeo, nomeadamente diretores de curso e de serviços do ISCAP. Finalmente, é desenvolvida uma reflexão sobre o projeto e todas as mais-valias que com ele adquiri assim como todas as competências obtidas ao longo dos dois anos de mestrado.The aim of this project is the subtitling of ISCAP’s institutional promoting videos. Its goal is to complement the marketing work already carried out by each degree’s director or responsible department, reinforcing their work and giving it the opportunity to reach international public. With this project I intend to put into practice all the programme content covered by the Master's in Specialized Translation and Interpreting. Therefore, as a framework of the translation process, the methodology and the work carried out through this project, I developed a theoretical approach to the institutional communication in the digital world and its relation to translation, in specific, audio-visual translation, giving particular attention to subtitling and all the procedures needed for it to be done in the better way possible. Based on this analysis, I introduce the methodology adopted throughout the development of this project to get to the final product, the translation and subtitling proposal. This process is composed by the choice and visualisation of the videos, its transcription and text analysis, the translation of the text into English and the respective subtitling. The difficulties encountered and their solutions are also described. To validate the subtitles and check its adequacy and quality, the participation of those responsible for the creation and editing of each video, namely ISCAP’s course and services’ directors, was requested. Finally, a reflection upon the project and everything I gained with it as well as all the skills obtained over the last two years is developed.Silva, Manuel Fernando Moreira daRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoBrito, Sílvia Margarida Bessa2018-01-31T14:08:54Z2017-10-252017-10-25T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/10936TID:201836416porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-03-13T12:53:01Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/10936Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:31:17.509966Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Legendagem de vídeos de promoção institucional do ISCAP |
title |
Legendagem de vídeos de promoção institucional do ISCAP |
spellingShingle |
Legendagem de vídeos de promoção institucional do ISCAP Brito, Sílvia Margarida Bessa Tradução audiovisual Legendagem Comunicação institucional Comunicação digital Audiovisual translation Digital communication Subtitling Corporate communication Línguas |
title_short |
Legendagem de vídeos de promoção institucional do ISCAP |
title_full |
Legendagem de vídeos de promoção institucional do ISCAP |
title_fullStr |
Legendagem de vídeos de promoção institucional do ISCAP |
title_full_unstemmed |
Legendagem de vídeos de promoção institucional do ISCAP |
title_sort |
Legendagem de vídeos de promoção institucional do ISCAP |
author |
Brito, Sílvia Margarida Bessa |
author_facet |
Brito, Sílvia Margarida Bessa |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Silva, Manuel Fernando Moreira da Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Brito, Sílvia Margarida Bessa |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução audiovisual Legendagem Comunicação institucional Comunicação digital Audiovisual translation Digital communication Subtitling Corporate communication Línguas |
topic |
Tradução audiovisual Legendagem Comunicação institucional Comunicação digital Audiovisual translation Digital communication Subtitling Corporate communication Línguas |
description |
Versão final (Esta versão contém as críticas e sugestões dos elementos do júri) |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-10-25 2017-10-25T00:00:00Z 2018-01-31T14:08:54Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10400.22/10936 TID:201836416 |
url |
http://hdl.handle.net/10400.22/10936 |
identifier_str_mv |
TID:201836416 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799131408371810304 |