HUMAN TRAITS THROUGH BOTANICAL METAPHORS: BOTANOMORPHS IN AMERICAN ENGLISH AND BRAZILIAN PORTUGUESE FOR TRANSLATION PURPOSES

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Brezolin, Adauri
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://doi.org/10.34630/polissema.v1i23.5198
Resumo: In this manuscript, I intend to replicate, in Brazilian Portuguese, part of a study that Sommer (1988) conducted about botanomorphs in American English. For that, I discuss the concept of botanomorphs — fruits and vegetables used as metaphors for human characteristics —, analyze the main connotations involved in such metaphors, and compare the produce items in American English with their counterparts in Brazilian Portuguese searching for person descriptors in dictionaries. Then, I discuss the concept of metaphor following the classical view of metaphor (or the comparison view). As the use of fruits and vegetables with metaphorical or euphemistic connotations is not only lexically but also culturally motivated, rarely do corresponding items have identical connotations in two languages, posing, thus, an interesting challenge to translators. Finally, I discuss ways to transpose botanomorphs from one language into another, considering that, as my results have indicated, fruits and vegetables are, metaphorically or euphemistically, related to human characteristics in different fashions, and that the connotation of the same fruit or vegetable in two languages may be coincidental, approximate, or far-off. So, depending on the type of text, context, and communication channel, translators must decide on the most suitable strategy to transpose produce items and their respective connotations into another language.               
id RCAP_34d3966ad88b17d936bab56b52e27aac
oai_identifier_str oai:oai.parc.ipp.pt:article/5198
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling HUMAN TRAITS THROUGH BOTANICAL METAPHORS: BOTANOMORPHS IN AMERICAN ENGLISH AND BRAZILIAN PORTUGUESE FOR TRANSLATION PURPOSESHUMAN TRAITS THROUGH BOTANICAL METAPHORS: BOTANOMORPHS IN AMERICAN ENGLISH AND BRAZILIAN PORTUGUESE FOR TRANSLATION PURPOSESbotanomorfismo, eufemismo, metáfora, tradução pragmática.botanomorphism, euphemism, metaphor, pragmatic translation.In this manuscript, I intend to replicate, in Brazilian Portuguese, part of a study that Sommer (1988) conducted about botanomorphs in American English. For that, I discuss the concept of botanomorphs — fruits and vegetables used as metaphors for human characteristics —, analyze the main connotations involved in such metaphors, and compare the produce items in American English with their counterparts in Brazilian Portuguese searching for person descriptors in dictionaries. Then, I discuss the concept of metaphor following the classical view of metaphor (or the comparison view). As the use of fruits and vegetables with metaphorical or euphemistic connotations is not only lexically but also culturally motivated, rarely do corresponding items have identical connotations in two languages, posing, thus, an interesting challenge to translators. Finally, I discuss ways to transpose botanomorphs from one language into another, considering that, as my results have indicated, fruits and vegetables are, metaphorically or euphemistically, related to human characteristics in different fashions, and that the connotation of the same fruit or vegetable in two languages may be coincidental, approximate, or far-off. So, depending on the type of text, context, and communication channel, translators must decide on the most suitable strategy to transpose produce items and their respective connotations into another language.               Neste artigo, pretendo replicar, em português brasileiro, parte de um estudo que Sommer (1988) realizou sobre botanomorfos em inglês americano. Para tanto, discuto o conceito de botanomorfos — frutas e vegetais usados como metáforas indicando características humanas —, analiso as principais conotações envolvidas em tais metáforas, e comparo as frutas e os vegetais em inglês americano com seus correspondentes em português brasileiro em busca de descritores humanos em dicionários. Ainda, discuto o conceito de metáfora alinhando-me com a visão clássica de metáfora (ou visão comparativa). Como o uso de frutas e vegetais com conotações metafóricas ou eufemísticas é motivado de modo tanto lexical quanto cultural, raramente itens correspondentes possuem conotações idênticas em duas línguas, algo que impõe um desafio interessante aos tradutores. Por fim, discuto maneiras de se transpor botanomorfos de uma língua à outra, lembrando que, segundo meus resultados, frutas e vegetais relacionam-se, metafórica ou eufemisticamente, com caraterísticas humanas de modos distintos e que a conotação da mesma hortaliça em duas línguas pode ser coincidente, aproximada, ou bem distinta. Assim, em função do tipo de texto, contexto e canal de comunicação, os tradutores devem escolher a estratégia mais adequada para transpor frutas e vegetais e suas respectivas conotações para outro idioma.               Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto2023-12-30info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34630/polissema.v1i23.5198https://doi.org/10.34630/polissema.v1i23.5198POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; Vol. 1 No. 23 (2023): POLISSEMA - Revista de Letras do ISCAP; 45-67POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Vol. 1 Núm. 23 (2023): POLISSEMA - Revista de Letras do ISCAP; 45-67POLISSEMA; Vol. 1 No 23 (2023): POLISSEMA - Revista de Letras do ISCAP; 45-67POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Vol. 1 N.º 23 (2023): POLISSEMA - Revista de Letras do ISCAP; 45-672184-710X1645-1937reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPenghttps://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/5198https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/5198/3054Direitos de Autor (c) 2023 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAPinfo:eu-repo/semantics/openAccessBrezolin, Adauri2024-03-07T20:15:14Zoai:oai.parc.ipp.pt:article/5198Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T01:30:07.188373Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv HUMAN TRAITS THROUGH BOTANICAL METAPHORS: BOTANOMORPHS IN AMERICAN ENGLISH AND BRAZILIAN PORTUGUESE FOR TRANSLATION PURPOSES
HUMAN TRAITS THROUGH BOTANICAL METAPHORS: BOTANOMORPHS IN AMERICAN ENGLISH AND BRAZILIAN PORTUGUESE FOR TRANSLATION PURPOSES
title HUMAN TRAITS THROUGH BOTANICAL METAPHORS: BOTANOMORPHS IN AMERICAN ENGLISH AND BRAZILIAN PORTUGUESE FOR TRANSLATION PURPOSES
spellingShingle HUMAN TRAITS THROUGH BOTANICAL METAPHORS: BOTANOMORPHS IN AMERICAN ENGLISH AND BRAZILIAN PORTUGUESE FOR TRANSLATION PURPOSES
Brezolin, Adauri
botanomorfismo, eufemismo, metáfora, tradução pragmática.
botanomorphism, euphemism, metaphor, pragmatic translation.
title_short HUMAN TRAITS THROUGH BOTANICAL METAPHORS: BOTANOMORPHS IN AMERICAN ENGLISH AND BRAZILIAN PORTUGUESE FOR TRANSLATION PURPOSES
title_full HUMAN TRAITS THROUGH BOTANICAL METAPHORS: BOTANOMORPHS IN AMERICAN ENGLISH AND BRAZILIAN PORTUGUESE FOR TRANSLATION PURPOSES
title_fullStr HUMAN TRAITS THROUGH BOTANICAL METAPHORS: BOTANOMORPHS IN AMERICAN ENGLISH AND BRAZILIAN PORTUGUESE FOR TRANSLATION PURPOSES
title_full_unstemmed HUMAN TRAITS THROUGH BOTANICAL METAPHORS: BOTANOMORPHS IN AMERICAN ENGLISH AND BRAZILIAN PORTUGUESE FOR TRANSLATION PURPOSES
title_sort HUMAN TRAITS THROUGH BOTANICAL METAPHORS: BOTANOMORPHS IN AMERICAN ENGLISH AND BRAZILIAN PORTUGUESE FOR TRANSLATION PURPOSES
author Brezolin, Adauri
author_facet Brezolin, Adauri
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Brezolin, Adauri
dc.subject.por.fl_str_mv botanomorfismo, eufemismo, metáfora, tradução pragmática.
botanomorphism, euphemism, metaphor, pragmatic translation.
topic botanomorfismo, eufemismo, metáfora, tradução pragmática.
botanomorphism, euphemism, metaphor, pragmatic translation.
description In this manuscript, I intend to replicate, in Brazilian Portuguese, part of a study that Sommer (1988) conducted about botanomorphs in American English. For that, I discuss the concept of botanomorphs — fruits and vegetables used as metaphors for human characteristics —, analyze the main connotations involved in such metaphors, and compare the produce items in American English with their counterparts in Brazilian Portuguese searching for person descriptors in dictionaries. Then, I discuss the concept of metaphor following the classical view of metaphor (or the comparison view). As the use of fruits and vegetables with metaphorical or euphemistic connotations is not only lexically but also culturally motivated, rarely do corresponding items have identical connotations in two languages, posing, thus, an interesting challenge to translators. Finally, I discuss ways to transpose botanomorphs from one language into another, considering that, as my results have indicated, fruits and vegetables are, metaphorically or euphemistically, related to human characteristics in different fashions, and that the connotation of the same fruit or vegetable in two languages may be coincidental, approximate, or far-off. So, depending on the type of text, context, and communication channel, translators must decide on the most suitable strategy to transpose produce items and their respective connotations into another language.               
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-12-30
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.34630/polissema.v1i23.5198
https://doi.org/10.34630/polissema.v1i23.5198
url https://doi.org/10.34630/polissema.v1i23.5198
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/5198
https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/5198/3054
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos de Autor (c) 2023 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos de Autor (c) 2023 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
publisher.none.fl_str_mv Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
dc.source.none.fl_str_mv POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; Vol. 1 No. 23 (2023): POLISSEMA - Revista de Letras do ISCAP; 45-67
POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Vol. 1 Núm. 23 (2023): POLISSEMA - Revista de Letras do ISCAP; 45-67
POLISSEMA; Vol. 1 No 23 (2023): POLISSEMA - Revista de Letras do ISCAP; 45-67
POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Vol. 1 N.º 23 (2023): POLISSEMA - Revista de Letras do ISCAP; 45-67
2184-710X
1645-1937
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799136783443689472