HUMAN TRAITS THROUGH BOTANICAL METAPHORS: BOTANOMORPHS IN AMERICAN ENGLISH AND BRAZILIAN PORTUGUESE FOR TRANSLATION PURPOSES
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://doi.org/10.34630/polissema.v1i23.5198 |
Resumo: | In this manuscript, I intend to replicate, in Brazilian Portuguese, part of a study that Sommer (1988) conducted about botanomorphs in American English. For that, I discuss the concept of botanomorphs — fruits and vegetables used as metaphors for human characteristics —, analyze the main connotations involved in such metaphors, and compare the produce items in American English with their counterparts in Brazilian Portuguese searching for person descriptors in dictionaries. Then, I discuss the concept of metaphor following the classical view of metaphor (or the comparison view). As the use of fruits and vegetables with metaphorical or euphemistic connotations is not only lexically but also culturally motivated, rarely do corresponding items have identical connotations in two languages, posing, thus, an interesting challenge to translators. Finally, I discuss ways to transpose botanomorphs from one language into another, considering that, as my results have indicated, fruits and vegetables are, metaphorically or euphemistically, related to human characteristics in different fashions, and that the connotation of the same fruit or vegetable in two languages may be coincidental, approximate, or far-off. So, depending on the type of text, context, and communication channel, translators must decide on the most suitable strategy to transpose produce items and their respective connotations into another language. |
id |
RCAP_34d3966ad88b17d936bab56b52e27aac |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:oai.parc.ipp.pt:article/5198 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
HUMAN TRAITS THROUGH BOTANICAL METAPHORS: BOTANOMORPHS IN AMERICAN ENGLISH AND BRAZILIAN PORTUGUESE FOR TRANSLATION PURPOSESHUMAN TRAITS THROUGH BOTANICAL METAPHORS: BOTANOMORPHS IN AMERICAN ENGLISH AND BRAZILIAN PORTUGUESE FOR TRANSLATION PURPOSESbotanomorfismo, eufemismo, metáfora, tradução pragmática.botanomorphism, euphemism, metaphor, pragmatic translation.In this manuscript, I intend to replicate, in Brazilian Portuguese, part of a study that Sommer (1988) conducted about botanomorphs in American English. For that, I discuss the concept of botanomorphs — fruits and vegetables used as metaphors for human characteristics —, analyze the main connotations involved in such metaphors, and compare the produce items in American English with their counterparts in Brazilian Portuguese searching for person descriptors in dictionaries. Then, I discuss the concept of metaphor following the classical view of metaphor (or the comparison view). As the use of fruits and vegetables with metaphorical or euphemistic connotations is not only lexically but also culturally motivated, rarely do corresponding items have identical connotations in two languages, posing, thus, an interesting challenge to translators. Finally, I discuss ways to transpose botanomorphs from one language into another, considering that, as my results have indicated, fruits and vegetables are, metaphorically or euphemistically, related to human characteristics in different fashions, and that the connotation of the same fruit or vegetable in two languages may be coincidental, approximate, or far-off. So, depending on the type of text, context, and communication channel, translators must decide on the most suitable strategy to transpose produce items and their respective connotations into another language. Neste artigo, pretendo replicar, em português brasileiro, parte de um estudo que Sommer (1988) realizou sobre botanomorfos em inglês americano. Para tanto, discuto o conceito de botanomorfos — frutas e vegetais usados como metáforas indicando características humanas —, analiso as principais conotações envolvidas em tais metáforas, e comparo as frutas e os vegetais em inglês americano com seus correspondentes em português brasileiro em busca de descritores humanos em dicionários. Ainda, discuto o conceito de metáfora alinhando-me com a visão clássica de metáfora (ou visão comparativa). Como o uso de frutas e vegetais com conotações metafóricas ou eufemísticas é motivado de modo tanto lexical quanto cultural, raramente itens correspondentes possuem conotações idênticas em duas línguas, algo que impõe um desafio interessante aos tradutores. Por fim, discuto maneiras de se transpor botanomorfos de uma língua à outra, lembrando que, segundo meus resultados, frutas e vegetais relacionam-se, metafórica ou eufemisticamente, com caraterísticas humanas de modos distintos e que a conotação da mesma hortaliça em duas línguas pode ser coincidente, aproximada, ou bem distinta. Assim, em função do tipo de texto, contexto e canal de comunicação, os tradutores devem escolher a estratégia mais adequada para transpor frutas e vegetais e suas respectivas conotações para outro idioma. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto2023-12-30info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34630/polissema.v1i23.5198https://doi.org/10.34630/polissema.v1i23.5198POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; Vol. 1 No. 23 (2023): POLISSEMA - Revista de Letras do ISCAP; 45-67POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Vol. 1 Núm. 23 (2023): POLISSEMA - Revista de Letras do ISCAP; 45-67POLISSEMA; Vol. 1 No 23 (2023): POLISSEMA - Revista de Letras do ISCAP; 45-67POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Vol. 1 N.º 23 (2023): POLISSEMA - Revista de Letras do ISCAP; 45-672184-710X1645-1937reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPenghttps://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/5198https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/5198/3054Direitos de Autor (c) 2023 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAPinfo:eu-repo/semantics/openAccessBrezolin, Adauri2024-03-07T20:15:14Zoai:oai.parc.ipp.pt:article/5198Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T01:30:07.188373Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
HUMAN TRAITS THROUGH BOTANICAL METAPHORS: BOTANOMORPHS IN AMERICAN ENGLISH AND BRAZILIAN PORTUGUESE FOR TRANSLATION PURPOSES HUMAN TRAITS THROUGH BOTANICAL METAPHORS: BOTANOMORPHS IN AMERICAN ENGLISH AND BRAZILIAN PORTUGUESE FOR TRANSLATION PURPOSES |
title |
HUMAN TRAITS THROUGH BOTANICAL METAPHORS: BOTANOMORPHS IN AMERICAN ENGLISH AND BRAZILIAN PORTUGUESE FOR TRANSLATION PURPOSES |
spellingShingle |
HUMAN TRAITS THROUGH BOTANICAL METAPHORS: BOTANOMORPHS IN AMERICAN ENGLISH AND BRAZILIAN PORTUGUESE FOR TRANSLATION PURPOSES Brezolin, Adauri botanomorfismo, eufemismo, metáfora, tradução pragmática. botanomorphism, euphemism, metaphor, pragmatic translation. |
title_short |
HUMAN TRAITS THROUGH BOTANICAL METAPHORS: BOTANOMORPHS IN AMERICAN ENGLISH AND BRAZILIAN PORTUGUESE FOR TRANSLATION PURPOSES |
title_full |
HUMAN TRAITS THROUGH BOTANICAL METAPHORS: BOTANOMORPHS IN AMERICAN ENGLISH AND BRAZILIAN PORTUGUESE FOR TRANSLATION PURPOSES |
title_fullStr |
HUMAN TRAITS THROUGH BOTANICAL METAPHORS: BOTANOMORPHS IN AMERICAN ENGLISH AND BRAZILIAN PORTUGUESE FOR TRANSLATION PURPOSES |
title_full_unstemmed |
HUMAN TRAITS THROUGH BOTANICAL METAPHORS: BOTANOMORPHS IN AMERICAN ENGLISH AND BRAZILIAN PORTUGUESE FOR TRANSLATION PURPOSES |
title_sort |
HUMAN TRAITS THROUGH BOTANICAL METAPHORS: BOTANOMORPHS IN AMERICAN ENGLISH AND BRAZILIAN PORTUGUESE FOR TRANSLATION PURPOSES |
author |
Brezolin, Adauri |
author_facet |
Brezolin, Adauri |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Brezolin, Adauri |
dc.subject.por.fl_str_mv |
botanomorfismo, eufemismo, metáfora, tradução pragmática. botanomorphism, euphemism, metaphor, pragmatic translation. |
topic |
botanomorfismo, eufemismo, metáfora, tradução pragmática. botanomorphism, euphemism, metaphor, pragmatic translation. |
description |
In this manuscript, I intend to replicate, in Brazilian Portuguese, part of a study that Sommer (1988) conducted about botanomorphs in American English. For that, I discuss the concept of botanomorphs — fruits and vegetables used as metaphors for human characteristics —, analyze the main connotations involved in such metaphors, and compare the produce items in American English with their counterparts in Brazilian Portuguese searching for person descriptors in dictionaries. Then, I discuss the concept of metaphor following the classical view of metaphor (or the comparison view). As the use of fruits and vegetables with metaphorical or euphemistic connotations is not only lexically but also culturally motivated, rarely do corresponding items have identical connotations in two languages, posing, thus, an interesting challenge to translators. Finally, I discuss ways to transpose botanomorphs from one language into another, considering that, as my results have indicated, fruits and vegetables are, metaphorically or euphemistically, related to human characteristics in different fashions, and that the connotation of the same fruit or vegetable in two languages may be coincidental, approximate, or far-off. So, depending on the type of text, context, and communication channel, translators must decide on the most suitable strategy to transpose produce items and their respective connotations into another language. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-12-30 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://doi.org/10.34630/polissema.v1i23.5198 https://doi.org/10.34630/polissema.v1i23.5198 |
url |
https://doi.org/10.34630/polissema.v1i23.5198 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/5198 https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/5198/3054 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2023 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2023 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto |
dc.source.none.fl_str_mv |
POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; Vol. 1 No. 23 (2023): POLISSEMA - Revista de Letras do ISCAP; 45-67 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Vol. 1 Núm. 23 (2023): POLISSEMA - Revista de Letras do ISCAP; 45-67 POLISSEMA; Vol. 1 No 23 (2023): POLISSEMA - Revista de Letras do ISCAP; 45-67 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Vol. 1 N.º 23 (2023): POLISSEMA - Revista de Letras do ISCAP; 45-67 2184-710X 1645-1937 reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799136783443689472 |