A multiculturalidade em Driss Chraïbi – Tradução comentada de L’inspecteur Ali

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Anastácio, Gabriela Rodrigues
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10316/102671
Resumo: Trabalho de Projeto do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
id RCAP_3a8aa41d004d4e012d7f076145b9dcc5
oai_identifier_str oai:estudogeral.uc.pt:10316/102671
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling A multiculturalidade em Driss Chraïbi – Tradução comentada de L’inspecteur AliMulticulturalism in Driss Chraïbi – Translation of L’inspecteur Ali with commentarytradução estrangeirizantemulticulturalidadeliteraturaculturaestrangeiroforeignizing translationmulticulturalismliteraturecultureforeignTrabalho de Projeto do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de LetrasResumo do trabalho:Título dado ao trabalho de projeto: A multiculturalidade em Driss Chraïbi – Tradução comentada de L’inspecteur Ali.Este trabalho de projeto é um ensaio de tradução da língua francesa para a portuguesa de alguns excertos da obra L’inspecteur Ali, de Driss Chraïbi.O presente trabalho de projeto divide-se em três partes fundamentais. A primeira parte aborda questões e reflexões teóricas sobre os aspetos relevantes para a compreensão e tradução desta obra, como a literatura, a cultura e a tradução, com enfoque nos contributos de Schleiermacher e a sua perspetiva de tradução estrangeirizante.Na segunda parte é analisado o percurso literário do autor, a sua vida e os aspetos fundamentais sobre a obra aqui estudada. São abordados os temas comuns às obras de Chraïbi, o estilo de escrita do autor e o género literário da presente obra.É, depois, apresentada uma proposta de tradução dos excertos escolhidos, com base na modalidade de tradução explicitada acima, cujo objetivo é valorizar os elementos estranhos à cultura portuguesa.Numa terceira parte deste projeto é feita uma análise da tradução apresentada, em forma de comentários aos desafios da tradução. São comentadas e justificadas as nossas escolhas de tradução, que espelham a escolha inicial do respeito da cultura de partida. São ainda explicados os procedimentos e estratégias utilizadas para fazer face às dificuldades de tradução.Palavras-chave: tradução estrangeirizante, multiculturalidade, literatura, cultura, estrangeiro.Abstract of the present work:Chosen title for this translation project: Multiculturalism in Driss Chraïbi – Translation of L’inspecteur Ali with commentary.The following work offers a translation from French to Portuguese of some excerpts from the book L'inspecteur Ali, by Driss Chraïbi.This project is divided into three fundamental parts. The first part addresses theoretical issues and reflections on aspects relevant to the understanding and translation of this book, such as literature, culture, and translation, focusing on Schleiermacher's contributions and his perspective on foreignizing translation.The second part is focused on an analysis of the author's literary career, his life, and the fundamental aspects of the book studied here. The common themes in Chraïbi's works, the author's writing style, and the literary genre of this book are discussed.A translation of the chosen excerpts is then presented, based on the translation modality explained above, whose goal is to enhance the elements that are foreign to the Portuguese culture.In the third part of this project, an analysis of the presented translation is provided in the form of comments on the challenges found during the translation process. Our translation choices, which mirror the initial option of respecting the source culture, are commented on and justified. The procedures and strategies used to deal with translation difficulties are also explained.Keywords: foreignizing translation, multiculturalism, literature, culture, foreign.2022-07-27info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10316/102671http://hdl.handle.net/10316/102671TID:203073665porAnastácio, Gabriela Rodriguesinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-10-05T20:32:15Zoai:estudogeral.uc.pt:10316/102671Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:19:36.836728Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv A multiculturalidade em Driss Chraïbi – Tradução comentada de L’inspecteur Ali
Multiculturalism in Driss Chraïbi – Translation of L’inspecteur Ali with commentary
title A multiculturalidade em Driss Chraïbi – Tradução comentada de L’inspecteur Ali
spellingShingle A multiculturalidade em Driss Chraïbi – Tradução comentada de L’inspecteur Ali
Anastácio, Gabriela Rodrigues
tradução estrangeirizante
multiculturalidade
literatura
cultura
estrangeiro
foreignizing translation
multiculturalism
literature
culture
foreign
title_short A multiculturalidade em Driss Chraïbi – Tradução comentada de L’inspecteur Ali
title_full A multiculturalidade em Driss Chraïbi – Tradução comentada de L’inspecteur Ali
title_fullStr A multiculturalidade em Driss Chraïbi – Tradução comentada de L’inspecteur Ali
title_full_unstemmed A multiculturalidade em Driss Chraïbi – Tradução comentada de L’inspecteur Ali
title_sort A multiculturalidade em Driss Chraïbi – Tradução comentada de L’inspecteur Ali
author Anastácio, Gabriela Rodrigues
author_facet Anastácio, Gabriela Rodrigues
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Anastácio, Gabriela Rodrigues
dc.subject.por.fl_str_mv tradução estrangeirizante
multiculturalidade
literatura
cultura
estrangeiro
foreignizing translation
multiculturalism
literature
culture
foreign
topic tradução estrangeirizante
multiculturalidade
literatura
cultura
estrangeiro
foreignizing translation
multiculturalism
literature
culture
foreign
description Trabalho de Projeto do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-07-27
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10316/102671
http://hdl.handle.net/10316/102671
TID:203073665
url http://hdl.handle.net/10316/102671
identifier_str_mv TID:203073665
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134090047258624