THE MOTIVATIONS FOR THE EMERGENCE OF CROWD TRANSLATION PHENOMENA

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Tavares, Célia
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://doi.org/10.34630/polissema.v0i17.2732
Resumo: This intends to reflect upon the socialization process that translation has been experiencing, and that is characterized by a large number of completely different individuals, volunteers, and with possibly no formal competencies in languages, that are formally translating. These individuals are having an important role in the translation activity, namely for web environments, and are allowing the emergence of a new mass translation model called crowd translation. This translation model emerges within a context where mass phenomenon are having an impact in several areas of society, impacting translation as well. Thus, in order to better understand crowd translation, this paper will address the effects of collective approaches that can be seen in virtual communities of practice and crowdsourcing, bearing in mind that the wisdom of the crowds is having an enormous influence in the development of these phenomenon. Therefore, the motivations that may lead to the proliferations of crowd translation, essentially in social networks, will be addressed, since they are one of the major promoters of this model, allowing individuals with no competencies in languages to perform such activities.
id RCAP_3b9f1bf10cb045cc5c14f675f9834e46
oai_identifier_str oai:oai.parc.ipp.pt:article/2732
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling THE MOTIVATIONS FOR THE EMERGENCE OF CROWD TRANSLATION PHENOMENAAS MOTIVAÇÕES PARA A EMERGÊNCIA DE FENÓMENOS DE CROWD TRANSLATIONtraduçãotradução colaborativatradução em massamodelos de traduçãomotivaçõestranslationcrowdtranslationcrowdsourcingtranslation modelsmotivationsThis intends to reflect upon the socialization process that translation has been experiencing, and that is characterized by a large number of completely different individuals, volunteers, and with possibly no formal competencies in languages, that are formally translating. These individuals are having an important role in the translation activity, namely for web environments, and are allowing the emergence of a new mass translation model called crowd translation. This translation model emerges within a context where mass phenomenon are having an impact in several areas of society, impacting translation as well. Thus, in order to better understand crowd translation, this paper will address the effects of collective approaches that can be seen in virtual communities of practice and crowdsourcing, bearing in mind that the wisdom of the crowds is having an enormous influence in the development of these phenomenon. Therefore, the motivations that may lead to the proliferations of crowd translation, essentially in social networks, will be addressed, since they are one of the major promoters of this model, allowing individuals with no competencies in languages to perform such activities.Este artigo pretende refletir sobre um processo de socialização que a tradução está a viver e que se pode caracterizar por um grande número de indivíduos, completamente diferentes, voluntários e possivelmente sem competências formais em Línguas, que se encontram a realizar atividades de tradução. Estes indivíduos estão, assim, a ter um papel preponderante na atividade de tradução, nomeadamente para ambientes web, permitindo a emergência de um novo modelo de tradução em massa denominado por crowd translation. Este modelo de tradução surge num contexto em que os fenómenos de massas estão a ter impacto em diversas áreas da sociedade, influenciando também a tradução. Desta forma, e para melhor entender a crowd translation, este artigo irá abordar os efeitos do coletivismo que podem ser observados, por exemplo, nas comunidades de prática virtuais e crowdsourcing, tendo também em linha de conta que a sabedoria das multidões influencia, de forma surpreendente, o desenvolvimento desses fenómenos. Assim, serão discutidas as motivações que levam à proliferação da crowd translation essencialmente nas redes sociais, uma vez que estas são um dos principais potenciadores deste modelo, permitindo que indivíduos sem competências linguísticas realizem atividades neste âmbito.Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto2017-11-23info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34630/polissema.v0i17.2732https://doi.org/10.34630/polissema.v0i17.2732POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 17 (2017); 33-50POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 17 (2017); 33-50POLISSEMA; No 17 (2017); 33-50POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 17 (2017); 33-502184-710X1645-1937reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/2732https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/2732/885Direitos de Autor (c) 2017 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAPinfo:eu-repo/semantics/openAccessTavares, Célia2024-02-01T20:17:09Zoai:oai.parc.ipp.pt:article/2732Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:00:46.037472Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv THE MOTIVATIONS FOR THE EMERGENCE OF CROWD TRANSLATION PHENOMENA
AS MOTIVAÇÕES PARA A EMERGÊNCIA DE FENÓMENOS DE CROWD TRANSLATION
title THE MOTIVATIONS FOR THE EMERGENCE OF CROWD TRANSLATION PHENOMENA
spellingShingle THE MOTIVATIONS FOR THE EMERGENCE OF CROWD TRANSLATION PHENOMENA
Tavares, Célia
tradução
tradução colaborativa
tradução em massa
modelos de tradução
motivações
translation
crowdtranslation
crowdsourcing
translation models
motivations
title_short THE MOTIVATIONS FOR THE EMERGENCE OF CROWD TRANSLATION PHENOMENA
title_full THE MOTIVATIONS FOR THE EMERGENCE OF CROWD TRANSLATION PHENOMENA
title_fullStr THE MOTIVATIONS FOR THE EMERGENCE OF CROWD TRANSLATION PHENOMENA
title_full_unstemmed THE MOTIVATIONS FOR THE EMERGENCE OF CROWD TRANSLATION PHENOMENA
title_sort THE MOTIVATIONS FOR THE EMERGENCE OF CROWD TRANSLATION PHENOMENA
author Tavares, Célia
author_facet Tavares, Célia
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Tavares, Célia
dc.subject.por.fl_str_mv tradução
tradução colaborativa
tradução em massa
modelos de tradução
motivações
translation
crowdtranslation
crowdsourcing
translation models
motivations
topic tradução
tradução colaborativa
tradução em massa
modelos de tradução
motivações
translation
crowdtranslation
crowdsourcing
translation models
motivations
description This intends to reflect upon the socialization process that translation has been experiencing, and that is characterized by a large number of completely different individuals, volunteers, and with possibly no formal competencies in languages, that are formally translating. These individuals are having an important role in the translation activity, namely for web environments, and are allowing the emergence of a new mass translation model called crowd translation. This translation model emerges within a context where mass phenomenon are having an impact in several areas of society, impacting translation as well. Thus, in order to better understand crowd translation, this paper will address the effects of collective approaches that can be seen in virtual communities of practice and crowdsourcing, bearing in mind that the wisdom of the crowds is having an enormous influence in the development of these phenomenon. Therefore, the motivations that may lead to the proliferations of crowd translation, essentially in social networks, will be addressed, since they are one of the major promoters of this model, allowing individuals with no competencies in languages to perform such activities.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-11-23
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.34630/polissema.v0i17.2732
https://doi.org/10.34630/polissema.v0i17.2732
url https://doi.org/10.34630/polissema.v0i17.2732
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/2732
https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/2732/885
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos de Autor (c) 2017 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos de Autor (c) 2017 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
publisher.none.fl_str_mv Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
dc.source.none.fl_str_mv POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 17 (2017); 33-50
POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 17 (2017); 33-50
POLISSEMA; No 17 (2017); 33-50
POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 17 (2017); 33-50
2184-710X
1645-1937
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130473191964672