Recontextualização na tradução de português para chinês de livros infantis
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10400.22/20765 |
Resumo: | Na segunda década deste século, os livros infantis ilustrados começaram a ser populares na China e as obras portuguesas entraram em força no mercado chinês, tornando a sua tradução indispensável e procurada. O presente trabalho, com base na versão chinesa dos livros infantis ilustrados portugueses publicados na China, estuda, analisa e comenta os procedimentos de tradução utilizados, visando dar uma pequena contribuição para a prosperidade da tradução da literatura infantil portuguesa para chinês, ao serviço da comunicação intercultural entre o mundo chinês e o mundo português. |
id |
RCAP_3c413a8ff88342a43ac7f06d70d13224 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:recipp.ipp.pt:10400.22/20765 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Recontextualização na tradução de português para chinês de livros infantisTradução literáriaPortuguês-chinêsLivros infantis ilustradosProcedimentos da traduçãoLiterary translationPortuguese-ChineseChildren’s picture storybooksTranslation proceduresPortuguese-ChineseNa segunda década deste século, os livros infantis ilustrados começaram a ser populares na China e as obras portuguesas entraram em força no mercado chinês, tornando a sua tradução indispensável e procurada. O presente trabalho, com base na versão chinesa dos livros infantis ilustrados portugueses publicados na China, estuda, analisa e comenta os procedimentos de tradução utilizados, visando dar uma pequena contribuição para a prosperidade da tradução da literatura infantil portuguesa para chinês, ao serviço da comunicação intercultural entre o mundo chinês e o mundo português.In the second decade of this century, children's picture storybooks became popular in China and Portuguese works entered the Chinese market in force, making the translation indispensable and sought after. The present work, based on the Chinese version of about thirty Portuguese children's picture storybooks published in China, aimed at the Chinese young audience, studies, analyzes and comments on the translation procedures used, in the context of recontextualization, aiming to make a small contribution to the prosperity of the translation of Portuguese children's literature to Chinese, in the service of intercultural communication between the Chinese world and the Portuguese world.Instituto Superior de Administração e Contabilidade do PortoRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoZhang, JingwenSuoying, Wang2022-08-12T09:47:18Z20212021-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/20765por2184-710Xinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-03-13T13:16:19Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/20765Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:40:51.550396Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Recontextualização na tradução de português para chinês de livros infantis |
title |
Recontextualização na tradução de português para chinês de livros infantis |
spellingShingle |
Recontextualização na tradução de português para chinês de livros infantis Zhang, Jingwen Tradução literária Português-chinês Livros infantis ilustrados Procedimentos da tradução Literary translation Portuguese-Chinese Children’s picture storybooks Translation procedures Portuguese-Chinese |
title_short |
Recontextualização na tradução de português para chinês de livros infantis |
title_full |
Recontextualização na tradução de português para chinês de livros infantis |
title_fullStr |
Recontextualização na tradução de português para chinês de livros infantis |
title_full_unstemmed |
Recontextualização na tradução de português para chinês de livros infantis |
title_sort |
Recontextualização na tradução de português para chinês de livros infantis |
author |
Zhang, Jingwen |
author_facet |
Zhang, Jingwen Suoying, Wang |
author_role |
author |
author2 |
Suoying, Wang |
author2_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Zhang, Jingwen Suoying, Wang |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução literária Português-chinês Livros infantis ilustrados Procedimentos da tradução Literary translation Portuguese-Chinese Children’s picture storybooks Translation procedures Portuguese-Chinese |
topic |
Tradução literária Português-chinês Livros infantis ilustrados Procedimentos da tradução Literary translation Portuguese-Chinese Children’s picture storybooks Translation procedures Portuguese-Chinese |
description |
Na segunda década deste século, os livros infantis ilustrados começaram a ser populares na China e as obras portuguesas entraram em força no mercado chinês, tornando a sua tradução indispensável e procurada. O presente trabalho, com base na versão chinesa dos livros infantis ilustrados portugueses publicados na China, estuda, analisa e comenta os procedimentos de tradução utilizados, visando dar uma pequena contribuição para a prosperidade da tradução da literatura infantil portuguesa para chinês, ao serviço da comunicação intercultural entre o mundo chinês e o mundo português. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021 2021-01-01T00:00:00Z 2022-08-12T09:47:18Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10400.22/20765 |
url |
http://hdl.handle.net/10400.22/20765 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
2184-710X |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Superior de Administração e Contabilidade do Porto |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Superior de Administração e Contabilidade do Porto |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1817551790999076864 |