AS TERMINOLOGIAS TÉCNICAS E A TRADUÇÃO COMO FERRAMENTAS DE TRABALHO NOS ORGANISMOS [INTER]NACIONAIS: O CASO DA TERMINOLOGIA TÉCNICA DA SEGURANÇA SOCIAL
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2013 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10174/11629 |
Resumo: | Este texto aborda e analisa especialmente a situação em que se apresenta a terminologia técnica do Centro de Informação em Protecção Social (CIPS) da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP). Para além disso, faz um certo destaque à actividade do tradutor. Na presente discussão, chega-se à conclusão de que tanto no que se refere ao público-alvo, em geral, quanto à classe dos tradutores, em particular, o recurso disponível pelo CIPS oferece uma informação cujo nível de satisfação por parte dos respectivos públicos-alvo (e não só) não é suficientemente desejável, facto que motivou o presente trabalho. Estão subjacentes determinados critérios pouco claros e adequados ao tipo de instrumento terminológico, sobretudo por se destinar a um público-alvo não especializado. |
id |
RCAP_3c94f1e5d66d3d88c0be4f76f05adab2 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:dspace.uevora.pt:10174/11629 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
AS TERMINOLOGIAS TÉCNICAS E A TRADUÇÃO COMO FERRAMENTAS DE TRABALHO NOS ORGANISMOS [INTER]NACIONAIS: O CASO DA TERMINOLOGIA TÉCNICA DA SEGURANÇA SOCIALterminologia técnica,CPLPsegurança social,tradução,Este texto aborda e analisa especialmente a situação em que se apresenta a terminologia técnica do Centro de Informação em Protecção Social (CIPS) da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP). Para além disso, faz um certo destaque à actividade do tradutor. Na presente discussão, chega-se à conclusão de que tanto no que se refere ao público-alvo, em geral, quanto à classe dos tradutores, em particular, o recurso disponível pelo CIPS oferece uma informação cujo nível de satisfação por parte dos respectivos públicos-alvo (e não só) não é suficientemente desejável, facto que motivou o presente trabalho. Estão subjacentes determinados critérios pouco claros e adequados ao tipo de instrumento terminológico, sobretudo por se destinar a um público-alvo não especializado.Instituto Internacional de Língua Portuguesa2014-10-20T17:24:58Z2014-10-202013-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttp://hdl.handle.net/10174/11629http://hdl.handle.net/10174/11629por2311-6625 (online)mundo@uevora.pt294Undolo, Márcioinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-01-03T18:55:28Zoai:dspace.uevora.pt:10174/11629Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T01:05:19.873629Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
AS TERMINOLOGIAS TÉCNICAS E A TRADUÇÃO COMO FERRAMENTAS DE TRABALHO NOS ORGANISMOS [INTER]NACIONAIS: O CASO DA TERMINOLOGIA TÉCNICA DA SEGURANÇA SOCIAL |
title |
AS TERMINOLOGIAS TÉCNICAS E A TRADUÇÃO COMO FERRAMENTAS DE TRABALHO NOS ORGANISMOS [INTER]NACIONAIS: O CASO DA TERMINOLOGIA TÉCNICA DA SEGURANÇA SOCIAL |
spellingShingle |
AS TERMINOLOGIAS TÉCNICAS E A TRADUÇÃO COMO FERRAMENTAS DE TRABALHO NOS ORGANISMOS [INTER]NACIONAIS: O CASO DA TERMINOLOGIA TÉCNICA DA SEGURANÇA SOCIAL Undolo, Márcio terminologia técnica, CPLP segurança social, tradução, |
title_short |
AS TERMINOLOGIAS TÉCNICAS E A TRADUÇÃO COMO FERRAMENTAS DE TRABALHO NOS ORGANISMOS [INTER]NACIONAIS: O CASO DA TERMINOLOGIA TÉCNICA DA SEGURANÇA SOCIAL |
title_full |
AS TERMINOLOGIAS TÉCNICAS E A TRADUÇÃO COMO FERRAMENTAS DE TRABALHO NOS ORGANISMOS [INTER]NACIONAIS: O CASO DA TERMINOLOGIA TÉCNICA DA SEGURANÇA SOCIAL |
title_fullStr |
AS TERMINOLOGIAS TÉCNICAS E A TRADUÇÃO COMO FERRAMENTAS DE TRABALHO NOS ORGANISMOS [INTER]NACIONAIS: O CASO DA TERMINOLOGIA TÉCNICA DA SEGURANÇA SOCIAL |
title_full_unstemmed |
AS TERMINOLOGIAS TÉCNICAS E A TRADUÇÃO COMO FERRAMENTAS DE TRABALHO NOS ORGANISMOS [INTER]NACIONAIS: O CASO DA TERMINOLOGIA TÉCNICA DA SEGURANÇA SOCIAL |
title_sort |
AS TERMINOLOGIAS TÉCNICAS E A TRADUÇÃO COMO FERRAMENTAS DE TRABALHO NOS ORGANISMOS [INTER]NACIONAIS: O CASO DA TERMINOLOGIA TÉCNICA DA SEGURANÇA SOCIAL |
author |
Undolo, Márcio |
author_facet |
Undolo, Márcio |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Undolo, Márcio |
dc.subject.por.fl_str_mv |
terminologia técnica, CPLP segurança social, tradução, |
topic |
terminologia técnica, CPLP segurança social, tradução, |
description |
Este texto aborda e analisa especialmente a situação em que se apresenta a terminologia técnica do Centro de Informação em Protecção Social (CIPS) da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP). Para além disso, faz um certo destaque à actividade do tradutor. Na presente discussão, chega-se à conclusão de que tanto no que se refere ao público-alvo, em geral, quanto à classe dos tradutores, em particular, o recurso disponível pelo CIPS oferece uma informação cujo nível de satisfação por parte dos respectivos públicos-alvo (e não só) não é suficientemente desejável, facto que motivou o presente trabalho. Estão subjacentes determinados critérios pouco claros e adequados ao tipo de instrumento terminológico, sobretudo por se destinar a um público-alvo não especializado. |
publishDate |
2013 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2013-01-01T00:00:00Z 2014-10-20T17:24:58Z 2014-10-20 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10174/11629 http://hdl.handle.net/10174/11629 |
url |
http://hdl.handle.net/10174/11629 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
2311-6625 (online) mundo@uevora.pt 294 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Internacional de Língua Portuguesa |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Internacional de Língua Portuguesa |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799136538567639040 |