Multilingualism and interpreting training for the EU

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Antunes Garcia Anacleto Matias, Maria Helena
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10400.22/11248
Resumo: Previous Note: This article is based on a paper presentation at Lessius University College in Mechelen, Belgium in 2011, during a SPACE Conference.
id RCAP_3eede85f44a8b82c9a26b9d669b30541
oai_identifier_str oai:recipp.ipp.pt:10400.22/11248
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Multilingualism and interpreting training for the EUInterpreters’ consecutive and simultaneous interpreting trainingEuropean InstitutionsCommunity and conference interpretingFormação de intérpretes em interpretação consecutiva e simultâneaInterpretação de acompanhamento e interpretação de conferênciaInstituições europeiasPrevious Note: This article is based on a paper presentation at Lessius University College in Mechelen, Belgium in 2011, during a SPACE Conference.This article context is located in the realm of multiculturalism and multilingualism as characteristics of modern Europe. Addressing this issue, Peter Hans Nelde affirms that “Language planning and language policy have thus become established in the cultural planning of the EU members in such a way that they are now even recognized by outsiders” (Nelde, 2007: 60). According to my interpretation of his words, the language planning policy of the EU members should also pay attention to the second generation immigrants who return to their parents' homeland, Portugal, which is the focus of this article among bilinguals. I wish to address bilingualism in the training of Conference Interpreting, approaching multilingualism in the context of the European institutions as potential working places for our students and trainees in their future professional field, that is, interpreting. According to Joanne Winter and Anne Pauwels, “the second generations are seen as threats or challenges to language maintenance as well as potential transformers for bi/multilingualism and linguistic diversity” (Winter & Pauwels, 2007: 180). I approach the issue from another perspective: the contribution that the second generation can give to the market place after having been trained in higher education because bilinguals are fundamental in the field of conference interpreting. The current analysis is inspired by my own post-graduation as a student at ETI (Geneva’s University “École de Traduction et Interprètation”), the experience of briefly interpreting at the European Parliament, in the late nineteen eighties, in Brussels, Luxembourg and Strasbourg, by the experience of training interpreters for twelve years and from the analysis of specialized literature on the subject.O presente artigo tem como preocupação o multiculturalismo e o multilinguismo como características da Europa moderna. Quanto a este assunto, Peter Hans Nelde afirmou que “[o] planeamento e a política da língua estabeleceram-se no planeamento cultural dos estados-membros da UE de tal forma que agora são mesmo reconhecidos por terceiros” (minha tradução de Nelde, 2007: 60). A minha interpretação das suas palavras leva-me a pensar que a política do planeamento linguístico dos estados-membros da União Europeia também deveria focar-se nos imigrantes de segunda geração que regressam à mátria dos seus pais, Portugal, sendo esta a principal preocupação neste artigo quanto aos bilingues. Aqui se discorre acerca do bilinguismo na formação de Interpretação de Conferência, abordando o multilinguismo no contexto das instituições europeias como potenciais empregadoras dos nossos estudantes e estagiários na sua futura área profissional em interpretação. De acordo com Joanne Winter e Anne Pauwels, “as segundas gerações são vistas como ameaças ou desafios à manutenção linguística, bem como potenciais transformadores para o bi/multilinguismo e a diversidade linguística” (minha tradução de Winter e Pauwels, 2007: 180). De igual forma, abordo o assunto segundo uma outra perspetiva: o contributo que a segunda geração pode dar ao mercado de trabalho após ter sido formada ao nível do Ensino Superior, já que os bilingues são fundamentais na área da interpretação de conferência. A presente análise inspira-se, assim, na minha pós-graduação na ÉTI (École de Traduction et Interpretation da Universidade de Genebra), na breve experiência de interpretação profissional no Parlamento Europeu, nos finais dos anos oitenta em Bruxelas, no Luxemburgo e em Estrasburgo, na experiência de doze anos a formar intérpretes e na literatura crítica sobre o tema.Instituto Politécnico do Porto, Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto, Edição própriaRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoAntunes Garcia Anacleto Matias, Maria Helena2018-03-26T16:35:15Z20132013-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/11248eng1645-193710.34630/polissema.v0i13.3024info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-03-13T12:53:18Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/11248Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:31:37.843809Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Multilingualism and interpreting training for the EU
title Multilingualism and interpreting training for the EU
spellingShingle Multilingualism and interpreting training for the EU
Antunes Garcia Anacleto Matias, Maria Helena
Interpreters’ consecutive and simultaneous interpreting training
European Institutions
Community and conference interpreting
Formação de intérpretes em interpretação consecutiva e simultânea
Interpretação de acompanhamento e interpretação de conferência
Instituições europeias
title_short Multilingualism and interpreting training for the EU
title_full Multilingualism and interpreting training for the EU
title_fullStr Multilingualism and interpreting training for the EU
title_full_unstemmed Multilingualism and interpreting training for the EU
title_sort Multilingualism and interpreting training for the EU
author Antunes Garcia Anacleto Matias, Maria Helena
author_facet Antunes Garcia Anacleto Matias, Maria Helena
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto
dc.contributor.author.fl_str_mv Antunes Garcia Anacleto Matias, Maria Helena
dc.subject.por.fl_str_mv Interpreters’ consecutive and simultaneous interpreting training
European Institutions
Community and conference interpreting
Formação de intérpretes em interpretação consecutiva e simultânea
Interpretação de acompanhamento e interpretação de conferência
Instituições europeias
topic Interpreters’ consecutive and simultaneous interpreting training
European Institutions
Community and conference interpreting
Formação de intérpretes em interpretação consecutiva e simultânea
Interpretação de acompanhamento e interpretação de conferência
Instituições europeias
description Previous Note: This article is based on a paper presentation at Lessius University College in Mechelen, Belgium in 2011, during a SPACE Conference.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013
2013-01-01T00:00:00Z
2018-03-26T16:35:15Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.22/11248
url http://hdl.handle.net/10400.22/11248
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv 1645-1937
10.34630/polissema.v0i13.3024
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto Politécnico do Porto, Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto, Edição própria
publisher.none.fl_str_mv Instituto Politécnico do Porto, Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto, Edição própria
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799131411018416128