MULTILINGUALISM AND INTERPRETING TRAINING FOR THE EU
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2013 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://doi.org/10.34630/polissema.v0i13.3024 |
Resumo: | This article context is located in the realm of multiculturalism and multilingualismas characteristics of modern Europe. Addressing this issue, Peter Hans Nelde affirms that“Language planning and language policy have thus become established in the culturalplanning of the EU members in such a way that they are now even recognized byoutsiders” (Nelde, 2007: 60). According to my interpretation of his words, the languageplanning policy of the EU members should also pay attention to the second generationimmigrants who return to their parents' homeland, Portugal, which is the focus of thisarticle among bilinguals.I wish to address bilingualism in the training of Conference Interpreting,approaching multilingualism in the context of the European institutions as potentialworking places for our students and trainees in their future professional field, that is,interpreting. According to Joanne Winter and Anne Pauwels, “the second generations areseen as threats or challenges to language maintenance as well as potential transformers forbi/multilingualism and linguistic diversity” (Winter & Pauwels, 2007: 180). I approach theissue from another perspective: the contribution that the second generation can give to themarket place after having been trained in higher education because bilinguals arefundamental in the field of conference interpreting.The current analysis is inspired by my own post-graduation as a student at ETI(Geneva’s University “École de Traduction et Interprètation”), the experience of brieflyMatias, Helena Anacleto - Multilingualism and Interpreting Training for the EU 67-8468 Polissema – Revista de Letras do ISCAP – Vol.13 - 2013interpreting at the European Parliament, in the late nineteen eighties, in Brussels,Luxembourg and Strasbourg, by the experience of training interpreters for twelve years andfrom the analysis of specialized literature on the subject. |
id |
RCAP_f51d34891c858e4833394f6057d5287a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:oai.parc.ipp.pt:article/3024 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
MULTILINGUALISM AND INTERPRETING TRAINING FOR THE EUFormação de Intérpretes em Interpretação Consecutiva e SimultâneaInterpretação de Acompanhamento e Interpretação de ConferênciaInstituições EuropeiasInterpreters’ Consecutive and Simultaneous Interpreting TrainingCommunity and Conference InterpretingEuropean InstitutionsThis article context is located in the realm of multiculturalism and multilingualismas characteristics of modern Europe. Addressing this issue, Peter Hans Nelde affirms that“Language planning and language policy have thus become established in the culturalplanning of the EU members in such a way that they are now even recognized byoutsiders” (Nelde, 2007: 60). According to my interpretation of his words, the languageplanning policy of the EU members should also pay attention to the second generationimmigrants who return to their parents' homeland, Portugal, which is the focus of thisarticle among bilinguals.I wish to address bilingualism in the training of Conference Interpreting,approaching multilingualism in the context of the European institutions as potentialworking places for our students and trainees in their future professional field, that is,interpreting. According to Joanne Winter and Anne Pauwels, “the second generations areseen as threats or challenges to language maintenance as well as potential transformers forbi/multilingualism and linguistic diversity” (Winter & Pauwels, 2007: 180). I approach theissue from another perspective: the contribution that the second generation can give to themarket place after having been trained in higher education because bilinguals arefundamental in the field of conference interpreting.The current analysis is inspired by my own post-graduation as a student at ETI(Geneva’s University “École de Traduction et Interprètation”), the experience of brieflyMatias, Helena Anacleto - Multilingualism and Interpreting Training for the EU 67-8468 Polissema – Revista de Letras do ISCAP – Vol.13 - 2013interpreting at the European Parliament, in the late nineteen eighties, in Brussels,Luxembourg and Strasbourg, by the experience of training interpreters for twelve years andfrom the analysis of specialized literature on the subject.O presente artigo tem como preocupação o multiculturalismo e o multilinguismo como características da Europa moderna. Quanto a este assunto, Peter Hans Nelde afirmou que “[o] planeamento e a política da língua estabeleceram-se no planeamento cultural dos estados-membros da UE de tal forma que agora são mesmo reconhecidos por terceiros” (minha tradução de Nelde, 2007: 60). A minha interpretação das suas palavras leva-me a pensar que a política do planeamento linguístico dos estados-membros da União Europeia também deveria focar-se nos imigrantes de segunda geração que regressam à mátria dos seus pais, Portugal, sendo esta a principal preocupação neste artigo quanto aos bilingues. Aqui se discorre acerca do bilinguismo na formação de Interpretação de Conferência, abordando o multilinguismo no contexto das instituições europeias como potenciais empregadoras dos nossos estudantes e estagiários na sua futura área profissional em interpretação. De acordo com Joanne Winter e Anne Pauwels, “as segundas gerações são vistas como ameaças ou desafios à manutenção linguística, bem como potenciais transformadores para o bi/multilinguismo e a diversidade linguística” (minha tradução de Winter e Pauwels, 2007: 180). De igual forma, abordo o assunto segundo uma outra perspetiva: o contributo que a segunda geração pode dar ao mercado de trabalho após ter sido formada ao nível do Ensino Superior, já que os bilingues são fundamentais na área da interpretação de conferência. A presente análise inspira-se, assim, na minha pós-graduação na ÉTI (École de Traduction et Interprétation da Universidade de Genebra), na breve experiência de interpretação profissional no Parlamento Europeu, nos finais dos anos oitenta em Bruxelas, no Luxemburgo e em Estrasburgo, na experiência de doze anos a formar intérpretes e na literatura crítica sobre o tema.Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto2013-11-23info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34630/polissema.v0i13.3024https://doi.org/10.34630/polissema.v0i13.3024POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 13 (2013); 67-84POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 13 (2013); 67-84POLISSEMA; No 13 (2013); 67-84POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 13 (2013); 67-842184-710X1645-1937reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPenghttps://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3024https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3024/981Direitos de Autor (c) 2013 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAPinfo:eu-repo/semantics/openAccessMatias, Helena2024-02-01T20:17:22Zoai:oai.parc.ipp.pt:article/3024Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:00:49.470159Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
MULTILINGUALISM AND INTERPRETING TRAINING FOR THE EU |
title |
MULTILINGUALISM AND INTERPRETING TRAINING FOR THE EU |
spellingShingle |
MULTILINGUALISM AND INTERPRETING TRAINING FOR THE EU Matias, Helena Formação de Intérpretes em Interpretação Consecutiva e Simultânea Interpretação de Acompanhamento e Interpretação de Conferência Instituições Europeias Interpreters’ Consecutive and Simultaneous Interpreting Training Community and Conference Interpreting European Institutions |
title_short |
MULTILINGUALISM AND INTERPRETING TRAINING FOR THE EU |
title_full |
MULTILINGUALISM AND INTERPRETING TRAINING FOR THE EU |
title_fullStr |
MULTILINGUALISM AND INTERPRETING TRAINING FOR THE EU |
title_full_unstemmed |
MULTILINGUALISM AND INTERPRETING TRAINING FOR THE EU |
title_sort |
MULTILINGUALISM AND INTERPRETING TRAINING FOR THE EU |
author |
Matias, Helena |
author_facet |
Matias, Helena |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Matias, Helena |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Formação de Intérpretes em Interpretação Consecutiva e Simultânea Interpretação de Acompanhamento e Interpretação de Conferência Instituições Europeias Interpreters’ Consecutive and Simultaneous Interpreting Training Community and Conference Interpreting European Institutions |
topic |
Formação de Intérpretes em Interpretação Consecutiva e Simultânea Interpretação de Acompanhamento e Interpretação de Conferência Instituições Europeias Interpreters’ Consecutive and Simultaneous Interpreting Training Community and Conference Interpreting European Institutions |
description |
This article context is located in the realm of multiculturalism and multilingualismas characteristics of modern Europe. Addressing this issue, Peter Hans Nelde affirms that“Language planning and language policy have thus become established in the culturalplanning of the EU members in such a way that they are now even recognized byoutsiders” (Nelde, 2007: 60). According to my interpretation of his words, the languageplanning policy of the EU members should also pay attention to the second generationimmigrants who return to their parents' homeland, Portugal, which is the focus of thisarticle among bilinguals.I wish to address bilingualism in the training of Conference Interpreting,approaching multilingualism in the context of the European institutions as potentialworking places for our students and trainees in their future professional field, that is,interpreting. According to Joanne Winter and Anne Pauwels, “the second generations areseen as threats or challenges to language maintenance as well as potential transformers forbi/multilingualism and linguistic diversity” (Winter & Pauwels, 2007: 180). I approach theissue from another perspective: the contribution that the second generation can give to themarket place after having been trained in higher education because bilinguals arefundamental in the field of conference interpreting.The current analysis is inspired by my own post-graduation as a student at ETI(Geneva’s University “École de Traduction et Interprètation”), the experience of brieflyMatias, Helena Anacleto - Multilingualism and Interpreting Training for the EU 67-8468 Polissema – Revista de Letras do ISCAP – Vol.13 - 2013interpreting at the European Parliament, in the late nineteen eighties, in Brussels,Luxembourg and Strasbourg, by the experience of training interpreters for twelve years andfrom the analysis of specialized literature on the subject. |
publishDate |
2013 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2013-11-23 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://doi.org/10.34630/polissema.v0i13.3024 https://doi.org/10.34630/polissema.v0i13.3024 |
url |
https://doi.org/10.34630/polissema.v0i13.3024 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3024 https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3024/981 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2013 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2013 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto |
dc.source.none.fl_str_mv |
POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 13 (2013); 67-84 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 13 (2013); 67-84 POLISSEMA; No 13 (2013); 67-84 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 13 (2013); 67-84 2184-710X 1645-1937 reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799130473835790336 |