MULTILINGUALISM AND INTERPRETING TRAINING FOR THE EU

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Matias, Helena
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://doi.org/10.34630/polissema.v0i13.3024
Resumo: This article context is located in the realm of multiculturalism and multilingualismas characteristics of modern Europe. Addressing this issue, Peter Hans Nelde affirms that“Language planning and language policy have thus become established in the culturalplanning of the EU members in such a way that they are now even recognized byoutsiders” (Nelde, 2007: 60). According to my interpretation of his words, the languageplanning policy of the EU members should also pay attention to the second generationimmigrants who return to their parents' homeland, Portugal, which is the focus of thisarticle among bilinguals.I wish to address bilingualism in the training of Conference Interpreting,approaching multilingualism in the context of the European institutions as potentialworking places for our students and trainees in their future professional field, that is,interpreting. According to Joanne Winter and Anne Pauwels, “the second generations areseen as threats or challenges to language maintenance as well as potential transformers forbi/multilingualism and linguistic diversity” (Winter & Pauwels, 2007: 180). I approach theissue from another perspective: the contribution that the second generation can give to themarket place after having been trained in higher education because bilinguals arefundamental in the field of conference interpreting.The current analysis is inspired by my own post-graduation as a student at ETI(Geneva’s University “École de Traduction et Interprètation”), the experience of brieflyMatias, Helena Anacleto - Multilingualism and Interpreting Training for the EU 67-8468 Polissema – Revista de Letras do ISCAP – Vol.13 - 2013interpreting at the European Parliament, in the late nineteen eighties, in Brussels,Luxembourg and Strasbourg, by the experience of training interpreters for twelve years andfrom the analysis of specialized literature on the subject.
id RCAP_f51d34891c858e4833394f6057d5287a
oai_identifier_str oai:oai.parc.ipp.pt:article/3024
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling MULTILINGUALISM AND INTERPRETING TRAINING FOR THE EUFormação de Intérpretes em Interpretação Consecutiva e SimultâneaInterpretação de Acompanhamento e Interpretação de ConferênciaInstituições EuropeiasInterpreters’ Consecutive and Simultaneous Interpreting TrainingCommunity and Conference InterpretingEuropean InstitutionsThis article context is located in the realm of multiculturalism and multilingualismas characteristics of modern Europe. Addressing this issue, Peter Hans Nelde affirms that“Language planning and language policy have thus become established in the culturalplanning of the EU members in such a way that they are now even recognized byoutsiders” (Nelde, 2007: 60). According to my interpretation of his words, the languageplanning policy of the EU members should also pay attention to the second generationimmigrants who return to their parents' homeland, Portugal, which is the focus of thisarticle among bilinguals.I wish to address bilingualism in the training of Conference Interpreting,approaching multilingualism in the context of the European institutions as potentialworking places for our students and trainees in their future professional field, that is,interpreting. According to Joanne Winter and Anne Pauwels, “the second generations areseen as threats or challenges to language maintenance as well as potential transformers forbi/multilingualism and linguistic diversity” (Winter & Pauwels, 2007: 180). I approach theissue from another perspective: the contribution that the second generation can give to themarket place after having been trained in higher education because bilinguals arefundamental in the field of conference interpreting.The current analysis is inspired by my own post-graduation as a student at ETI(Geneva’s University “École de Traduction et Interprètation”), the experience of brieflyMatias, Helena Anacleto - Multilingualism and Interpreting Training for the EU 67-8468 Polissema – Revista de Letras do ISCAP – Vol.13 - 2013interpreting at the European Parliament, in the late nineteen eighties, in Brussels,Luxembourg and Strasbourg, by the experience of training interpreters for twelve years andfrom the analysis of specialized literature on the subject.O presente artigo tem como preocupação o multiculturalismo e o multilinguismo como características da Europa moderna. Quanto a este assunto, Peter Hans Nelde afirmou que “[o] planeamento e a política da língua estabeleceram-se no planeamento cultural dos estados-membros da UE de tal forma que agora são mesmo reconhecidos por terceiros” (minha tradução de Nelde, 2007: 60). A minha interpretação das suas palavras leva-me a pensar que a política do planeamento linguístico dos estados-membros da União Europeia também deveria focar-se nos imigrantes de segunda geração que regressam à mátria dos seus pais, Portugal, sendo esta a principal preocupação neste artigo quanto aos bilingues. Aqui se discorre acerca do bilinguismo na formação de Interpretação de Conferência, abordando o multilinguismo no contexto das instituições europeias como potenciais empregadoras dos nossos estudantes e estagiários na sua futura área profissional em interpretação. De acordo com Joanne Winter e Anne Pauwels, “as segundas gerações são vistas como ameaças ou desafios à manutenção linguística, bem como potenciais transformadores para o bi/multilinguismo e a diversidade linguística” (minha tradução de Winter e Pauwels, 2007: 180). De igual forma, abordo o assunto segundo uma outra perspetiva: o contributo que a segunda geração pode dar ao mercado de trabalho após ter sido formada ao nível do Ensino Superior, já que os bilingues são fundamentais na área da interpretação de conferência. A presente análise inspira-se, assim, na minha pós-graduação na ÉTI (École de Traduction et Interprétation da Universidade de Genebra), na breve experiência de interpretação profissional no Parlamento Europeu, nos finais dos anos oitenta em Bruxelas, no Luxemburgo e em Estrasburgo, na experiência de doze anos a formar intérpretes e na literatura crítica sobre o tema.Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto2013-11-23info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34630/polissema.v0i13.3024https://doi.org/10.34630/polissema.v0i13.3024POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 13 (2013); 67-84POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 13 (2013); 67-84POLISSEMA; No 13 (2013); 67-84POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 13 (2013); 67-842184-710X1645-1937reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPenghttps://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3024https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3024/981Direitos de Autor (c) 2013 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAPinfo:eu-repo/semantics/openAccessMatias, Helena2024-02-01T20:17:22Zoai:oai.parc.ipp.pt:article/3024Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:00:49.470159Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv MULTILINGUALISM AND INTERPRETING TRAINING FOR THE EU
title MULTILINGUALISM AND INTERPRETING TRAINING FOR THE EU
spellingShingle MULTILINGUALISM AND INTERPRETING TRAINING FOR THE EU
Matias, Helena
Formação de Intérpretes em Interpretação Consecutiva e Simultânea
Interpretação de Acompanhamento e Interpretação de Conferência
Instituições Europeias
Interpreters’ Consecutive and Simultaneous Interpreting Training
Community and Conference Interpreting
European Institutions
title_short MULTILINGUALISM AND INTERPRETING TRAINING FOR THE EU
title_full MULTILINGUALISM AND INTERPRETING TRAINING FOR THE EU
title_fullStr MULTILINGUALISM AND INTERPRETING TRAINING FOR THE EU
title_full_unstemmed MULTILINGUALISM AND INTERPRETING TRAINING FOR THE EU
title_sort MULTILINGUALISM AND INTERPRETING TRAINING FOR THE EU
author Matias, Helena
author_facet Matias, Helena
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Matias, Helena
dc.subject.por.fl_str_mv Formação de Intérpretes em Interpretação Consecutiva e Simultânea
Interpretação de Acompanhamento e Interpretação de Conferência
Instituições Europeias
Interpreters’ Consecutive and Simultaneous Interpreting Training
Community and Conference Interpreting
European Institutions
topic Formação de Intérpretes em Interpretação Consecutiva e Simultânea
Interpretação de Acompanhamento e Interpretação de Conferência
Instituições Europeias
Interpreters’ Consecutive and Simultaneous Interpreting Training
Community and Conference Interpreting
European Institutions
description This article context is located in the realm of multiculturalism and multilingualismas characteristics of modern Europe. Addressing this issue, Peter Hans Nelde affirms that“Language planning and language policy have thus become established in the culturalplanning of the EU members in such a way that they are now even recognized byoutsiders” (Nelde, 2007: 60). According to my interpretation of his words, the languageplanning policy of the EU members should also pay attention to the second generationimmigrants who return to their parents' homeland, Portugal, which is the focus of thisarticle among bilinguals.I wish to address bilingualism in the training of Conference Interpreting,approaching multilingualism in the context of the European institutions as potentialworking places for our students and trainees in their future professional field, that is,interpreting. According to Joanne Winter and Anne Pauwels, “the second generations areseen as threats or challenges to language maintenance as well as potential transformers forbi/multilingualism and linguistic diversity” (Winter & Pauwels, 2007: 180). I approach theissue from another perspective: the contribution that the second generation can give to themarket place after having been trained in higher education because bilinguals arefundamental in the field of conference interpreting.The current analysis is inspired by my own post-graduation as a student at ETI(Geneva’s University “École de Traduction et Interprètation”), the experience of brieflyMatias, Helena Anacleto - Multilingualism and Interpreting Training for the EU 67-8468 Polissema – Revista de Letras do ISCAP – Vol.13 - 2013interpreting at the European Parliament, in the late nineteen eighties, in Brussels,Luxembourg and Strasbourg, by the experience of training interpreters for twelve years andfrom the analysis of specialized literature on the subject.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-11-23
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.34630/polissema.v0i13.3024
https://doi.org/10.34630/polissema.v0i13.3024
url https://doi.org/10.34630/polissema.v0i13.3024
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3024
https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3024/981
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos de Autor (c) 2013 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos de Autor (c) 2013 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
publisher.none.fl_str_mv Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
dc.source.none.fl_str_mv POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 13 (2013); 67-84
POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 13 (2013); 67-84
POLISSEMA; No 13 (2013); 67-84
POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 13 (2013); 67-84
2184-710X
1645-1937
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130473835790336