Tradução do texto jornalístico na Visão e na Courrier Internacional

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Martins, Susana Caeiro
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10362/132929
Resumo: O presente relatório tem como principal objetivo a apresentação e análise da tradução do texto jornalístico, com base na experiência adquirida durante o estágio em duas revistas de informação portuguesas do grupo Trust in News, Lda., a Visão e a Courrier Internacional. Para tal, a primeira parte do relatório focar-se-á no esclarecimento das motivações para a realização do estágio e na apresentação das duas revistas. A segunda parte dedicar-se-á ao enquadramento teórico, cuja relevância se considerou no decorrer do estágio, nomeadamente uma breve introdução ao texto jornalístico e à tradução desse tipo de texto, e ainda uma breve análise da problemática da (in)visibilidade do tradutor – no geral e no contexto do estágio. Posteriormente, a terceira parte do relatório incluirá uma descrição geral do estágio, um breve relato de um dia como tradutor estagiário e a exposição e análise de alguns trabalhos desenvolvidos, destacando e comparando o número de textos de partida e textos de chegada, o tipo de textos traduzidos, os pares linguísticos utilizados, as diferentes áreas temáticas tratadas e as ferramentas de tradução utilizadas. Por último, serão tecidas considerações sobre o processo tradutório, enumerando e ponderando alguns desafios e problemas de tradução.
id RCAP_46574aef4805c1f5c26631b086e623cf
oai_identifier_str oai:run.unl.pt:10362/132929
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Tradução do texto jornalístico na Visão e na Courrier InternacionalTraduçãoTexto jornalísticoVisãoCourrier InternacionalTradução do texto jornalístico(In)visibilidade do tradutorReescritaPúblico-alvoTranslationNews translationTranslator’s (in)visibilityRewritingTarget audienceDomínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasO presente relatório tem como principal objetivo a apresentação e análise da tradução do texto jornalístico, com base na experiência adquirida durante o estágio em duas revistas de informação portuguesas do grupo Trust in News, Lda., a Visão e a Courrier Internacional. Para tal, a primeira parte do relatório focar-se-á no esclarecimento das motivações para a realização do estágio e na apresentação das duas revistas. A segunda parte dedicar-se-á ao enquadramento teórico, cuja relevância se considerou no decorrer do estágio, nomeadamente uma breve introdução ao texto jornalístico e à tradução desse tipo de texto, e ainda uma breve análise da problemática da (in)visibilidade do tradutor – no geral e no contexto do estágio. Posteriormente, a terceira parte do relatório incluirá uma descrição geral do estágio, um breve relato de um dia como tradutor estagiário e a exposição e análise de alguns trabalhos desenvolvidos, destacando e comparando o número de textos de partida e textos de chegada, o tipo de textos traduzidos, os pares linguísticos utilizados, as diferentes áreas temáticas tratadas e as ferramentas de tradução utilizadas. Por último, serão tecidas considerações sobre o processo tradutório, enumerando e ponderando alguns desafios e problemas de tradução.The main objective of this report is the presentation and analysis of the translation of the journalistic text, based on the experience acquired during the internship in two Portuguese news magazines, Visão and Courrier Internacional, from the press group Trust in News, Lda. For this purpose, the first part of the report will focus on clarifying the reasons for carrying out the internship and presenting both magazines. The second part will be dedicated to the theoretical framework, whose relevance was taking under consideration during the internship, namely a brief introduction to the journalistic text and to the translation of this kind of text, as well as a brief analysis on the issue of the translator’s (in)visibility – in general and in the context of the internship. Subsequently, the third part of the report will include a general description of the internship, a brief description of one day as a trainee translator and the exhibition and analysis of some of the work carried out, comparing the number of source and target texts, the type of texts translated, the language pairs used, the different subject areas adressed and the CAT tools used. Finally, considerations will be made on the translation process, listing and considering some challenges and problems found in translation.Neves, MarcoCastanheira, Maria ZulmiraRUNMartins, Susana Caeiro2022-02-15T16:58:24Z2021-12-212021-12-21T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10362/132929TID:202884414porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-03-11T05:11:36Zoai:run.unl.pt:10362/132929Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:47:38.715653Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Tradução do texto jornalístico na Visão e na Courrier Internacional
title Tradução do texto jornalístico na Visão e na Courrier Internacional
spellingShingle Tradução do texto jornalístico na Visão e na Courrier Internacional
Martins, Susana Caeiro
Tradução
Texto jornalístico
Visão
Courrier Internacional
Tradução do texto jornalístico
(In)visibilidade do tradutor
Reescrita
Público-alvo
Translation
News translation
Translator’s (in)visibility
Rewriting
Target audience
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short Tradução do texto jornalístico na Visão e na Courrier Internacional
title_full Tradução do texto jornalístico na Visão e na Courrier Internacional
title_fullStr Tradução do texto jornalístico na Visão e na Courrier Internacional
title_full_unstemmed Tradução do texto jornalístico na Visão e na Courrier Internacional
title_sort Tradução do texto jornalístico na Visão e na Courrier Internacional
author Martins, Susana Caeiro
author_facet Martins, Susana Caeiro
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Neves, Marco
Castanheira, Maria Zulmira
RUN
dc.contributor.author.fl_str_mv Martins, Susana Caeiro
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Texto jornalístico
Visão
Courrier Internacional
Tradução do texto jornalístico
(In)visibilidade do tradutor
Reescrita
Público-alvo
Translation
News translation
Translator’s (in)visibility
Rewriting
Target audience
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Tradução
Texto jornalístico
Visão
Courrier Internacional
Tradução do texto jornalístico
(In)visibilidade do tradutor
Reescrita
Público-alvo
Translation
News translation
Translator’s (in)visibility
Rewriting
Target audience
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description O presente relatório tem como principal objetivo a apresentação e análise da tradução do texto jornalístico, com base na experiência adquirida durante o estágio em duas revistas de informação portuguesas do grupo Trust in News, Lda., a Visão e a Courrier Internacional. Para tal, a primeira parte do relatório focar-se-á no esclarecimento das motivações para a realização do estágio e na apresentação das duas revistas. A segunda parte dedicar-se-á ao enquadramento teórico, cuja relevância se considerou no decorrer do estágio, nomeadamente uma breve introdução ao texto jornalístico e à tradução desse tipo de texto, e ainda uma breve análise da problemática da (in)visibilidade do tradutor – no geral e no contexto do estágio. Posteriormente, a terceira parte do relatório incluirá uma descrição geral do estágio, um breve relato de um dia como tradutor estagiário e a exposição e análise de alguns trabalhos desenvolvidos, destacando e comparando o número de textos de partida e textos de chegada, o tipo de textos traduzidos, os pares linguísticos utilizados, as diferentes áreas temáticas tratadas e as ferramentas de tradução utilizadas. Por último, serão tecidas considerações sobre o processo tradutório, enumerando e ponderando alguns desafios e problemas de tradução.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-12-21
2021-12-21T00:00:00Z
2022-02-15T16:58:24Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10362/132929
TID:202884414
url http://hdl.handle.net/10362/132929
identifier_str_mv TID:202884414
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799138079430148096