Instrumentos de medição : tradução e criação de um glossário na área de especialidade
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2009 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10773/2833 |
Resumo: | O presente trabalho relata a minha experiência como tradutora na Testo Portugal, empresa especializada na área de instrumentos de medição. Para além de uma descrição do processo de trabalho elaborado dentro da empresa, sempre de acordo com as práticas seguidas pelo grupo (software e plataformas utilizados pela empresa), apresenta também uma análise crítica de vários obstáculos que surgiram à tradução, ao longo do trabalho e as respectivas propostas. Aborda, ainda, todo o processo de elaboração de um glossário terminológico nesta área de especialidade, que servirá de suporte a futuras traduções. Este trabalho reflecte uma área muito específica de acção, com exigências ao nível da análise da terminologia existente e da procura de propostas (textos de referência, especialistas...). Para a resolução dos problemas da transferência do Inglês para o Português é necessária uma cooperação multidisciplinar, visto que o campo é muito específico, sendo necessário um aconselhamento técnico constante para a validação dos termos. ABSTRACT: This paper reports my experience as a translator in Testo Portugal, which is a company specialized in the field of measurement instruments. Beyond a description of the work process elaborated inside the company, always according to practices followed by the group (software and platforms used by the company), it also presents a critical analysis of the several obstacles that came up when working on the translations throughout the working period, as well as the solutions found. It also discusses the whole process of the elaboration of a glossary containing the terminology in this specific area, which will support future translations. This paper reflects a very specific area of action with requirements in terms of the analysis of the existing terminology and the search for solutions (reference texts, specialists…). With regard to the transfer from English to Portuguese, it is necessary to have a multi-disciplinary cooperation due to the fact that constant technical counselling and term validation is critical, in solving problems in this type of work. |
id |
RCAP_4761d854198b7f9814e2f8d1c2d614db |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ria.ua.pt:10773/2833 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Instrumentos de medição : tradução e criação de um glossário na área de especialidadeTraduçãoInstrumentos de medidaGlossáriosTerminologiaO presente trabalho relata a minha experiência como tradutora na Testo Portugal, empresa especializada na área de instrumentos de medição. Para além de uma descrição do processo de trabalho elaborado dentro da empresa, sempre de acordo com as práticas seguidas pelo grupo (software e plataformas utilizados pela empresa), apresenta também uma análise crítica de vários obstáculos que surgiram à tradução, ao longo do trabalho e as respectivas propostas. Aborda, ainda, todo o processo de elaboração de um glossário terminológico nesta área de especialidade, que servirá de suporte a futuras traduções. Este trabalho reflecte uma área muito específica de acção, com exigências ao nível da análise da terminologia existente e da procura de propostas (textos de referência, especialistas...). Para a resolução dos problemas da transferência do Inglês para o Português é necessária uma cooperação multidisciplinar, visto que o campo é muito específico, sendo necessário um aconselhamento técnico constante para a validação dos termos. ABSTRACT: This paper reports my experience as a translator in Testo Portugal, which is a company specialized in the field of measurement instruments. Beyond a description of the work process elaborated inside the company, always according to practices followed by the group (software and platforms used by the company), it also presents a critical analysis of the several obstacles that came up when working on the translations throughout the working period, as well as the solutions found. It also discusses the whole process of the elaboration of a glossary containing the terminology in this specific area, which will support future translations. This paper reflects a very specific area of action with requirements in terms of the analysis of the existing terminology and the search for solutions (reference texts, specialists…). With regard to the transfer from English to Portuguese, it is necessary to have a multi-disciplinary cooperation due to the fact that constant technical counselling and term validation is critical, in solving problems in this type of work.Universidade de Aveiro2011-04-19T14:28:43Z2009-01-01T00:00:00Z2009info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10773/2833porCosta, Vânia Mendes dainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-02-22T11:01:17Zoai:ria.ua.pt:10773/2833Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T02:41:10.441387Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Instrumentos de medição : tradução e criação de um glossário na área de especialidade |
title |
Instrumentos de medição : tradução e criação de um glossário na área de especialidade |
spellingShingle |
Instrumentos de medição : tradução e criação de um glossário na área de especialidade Costa, Vânia Mendes da Tradução Instrumentos de medida Glossários Terminologia |
title_short |
Instrumentos de medição : tradução e criação de um glossário na área de especialidade |
title_full |
Instrumentos de medição : tradução e criação de um glossário na área de especialidade |
title_fullStr |
Instrumentos de medição : tradução e criação de um glossário na área de especialidade |
title_full_unstemmed |
Instrumentos de medição : tradução e criação de um glossário na área de especialidade |
title_sort |
Instrumentos de medição : tradução e criação de um glossário na área de especialidade |
author |
Costa, Vânia Mendes da |
author_facet |
Costa, Vânia Mendes da |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Costa, Vânia Mendes da |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Instrumentos de medida Glossários Terminologia |
topic |
Tradução Instrumentos de medida Glossários Terminologia |
description |
O presente trabalho relata a minha experiência como tradutora na Testo Portugal, empresa especializada na área de instrumentos de medição. Para além de uma descrição do processo de trabalho elaborado dentro da empresa, sempre de acordo com as práticas seguidas pelo grupo (software e plataformas utilizados pela empresa), apresenta também uma análise crítica de vários obstáculos que surgiram à tradução, ao longo do trabalho e as respectivas propostas. Aborda, ainda, todo o processo de elaboração de um glossário terminológico nesta área de especialidade, que servirá de suporte a futuras traduções. Este trabalho reflecte uma área muito específica de acção, com exigências ao nível da análise da terminologia existente e da procura de propostas (textos de referência, especialistas...). Para a resolução dos problemas da transferência do Inglês para o Português é necessária uma cooperação multidisciplinar, visto que o campo é muito específico, sendo necessário um aconselhamento técnico constante para a validação dos termos. ABSTRACT: This paper reports my experience as a translator in Testo Portugal, which is a company specialized in the field of measurement instruments. Beyond a description of the work process elaborated inside the company, always according to practices followed by the group (software and platforms used by the company), it also presents a critical analysis of the several obstacles that came up when working on the translations throughout the working period, as well as the solutions found. It also discusses the whole process of the elaboration of a glossary containing the terminology in this specific area, which will support future translations. This paper reflects a very specific area of action with requirements in terms of the analysis of the existing terminology and the search for solutions (reference texts, specialists…). With regard to the transfer from English to Portuguese, it is necessary to have a multi-disciplinary cooperation due to the fact that constant technical counselling and term validation is critical, in solving problems in this type of work. |
publishDate |
2009 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2009-01-01T00:00:00Z 2009 2011-04-19T14:28:43Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10773/2833 |
url |
http://hdl.handle.net/10773/2833 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de Aveiro |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de Aveiro |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799137460447346688 |