Instrumentos de medição : tradução e criação de um glossário na área de especialidade

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Costa, Vânia Mendes da
Data de Publicação: 2009
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10773/2833
Resumo: O presente trabalho relata a minha experiência como tradutora na Testo Portugal, empresa especializada na área de instrumentos de medição. Para além de uma descrição do processo de trabalho elaborado dentro da empresa, sempre de acordo com as práticas seguidas pelo grupo (software e plataformas utilizados pela empresa), apresenta também uma análise crítica de vários obstáculos que surgiram à tradução, ao longo do trabalho e as respectivas propostas. Aborda, ainda, todo o processo de elaboração de um glossário terminológico nesta área de especialidade, que servirá de suporte a futuras traduções. Este trabalho reflecte uma área muito específica de acção, com exigências ao nível da análise da terminologia existente e da procura de propostas (textos de referência, especialistas...). Para a resolução dos problemas da transferência do Inglês para o Português é necessária uma cooperação multidisciplinar, visto que o campo é muito específico, sendo necessário um aconselhamento técnico constante para a validação dos termos. ABSTRACT: This paper reports my experience as a translator in Testo Portugal, which is a company specialized in the field of measurement instruments. Beyond a description of the work process elaborated inside the company, always according to practices followed by the group (software and platforms used by the company), it also presents a critical analysis of the several obstacles that came up when working on the translations throughout the working period, as well as the solutions found. It also discusses the whole process of the elaboration of a glossary containing the terminology in this specific area, which will support future translations. This paper reflects a very specific area of action with requirements in terms of the analysis of the existing terminology and the search for solutions (reference texts, specialists…). With regard to the transfer from English to Portuguese, it is necessary to have a multi-disciplinary cooperation due to the fact that constant technical counselling and term validation is critical, in solving problems in this type of work.
id RCAP_4761d854198b7f9814e2f8d1c2d614db
oai_identifier_str oai:ria.ua.pt:10773/2833
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Instrumentos de medição : tradução e criação de um glossário na área de especialidadeTraduçãoInstrumentos de medidaGlossáriosTerminologiaO presente trabalho relata a minha experiência como tradutora na Testo Portugal, empresa especializada na área de instrumentos de medição. Para além de uma descrição do processo de trabalho elaborado dentro da empresa, sempre de acordo com as práticas seguidas pelo grupo (software e plataformas utilizados pela empresa), apresenta também uma análise crítica de vários obstáculos que surgiram à tradução, ao longo do trabalho e as respectivas propostas. Aborda, ainda, todo o processo de elaboração de um glossário terminológico nesta área de especialidade, que servirá de suporte a futuras traduções. Este trabalho reflecte uma área muito específica de acção, com exigências ao nível da análise da terminologia existente e da procura de propostas (textos de referência, especialistas...). Para a resolução dos problemas da transferência do Inglês para o Português é necessária uma cooperação multidisciplinar, visto que o campo é muito específico, sendo necessário um aconselhamento técnico constante para a validação dos termos. ABSTRACT: This paper reports my experience as a translator in Testo Portugal, which is a company specialized in the field of measurement instruments. Beyond a description of the work process elaborated inside the company, always according to practices followed by the group (software and platforms used by the company), it also presents a critical analysis of the several obstacles that came up when working on the translations throughout the working period, as well as the solutions found. It also discusses the whole process of the elaboration of a glossary containing the terminology in this specific area, which will support future translations. This paper reflects a very specific area of action with requirements in terms of the analysis of the existing terminology and the search for solutions (reference texts, specialists…). With regard to the transfer from English to Portuguese, it is necessary to have a multi-disciplinary cooperation due to the fact that constant technical counselling and term validation is critical, in solving problems in this type of work.Universidade de Aveiro2011-04-19T14:28:43Z2009-01-01T00:00:00Z2009info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10773/2833porCosta, Vânia Mendes dainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-02-22T11:01:17Zoai:ria.ua.pt:10773/2833Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T02:41:10.441387Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Instrumentos de medição : tradução e criação de um glossário na área de especialidade
title Instrumentos de medição : tradução e criação de um glossário na área de especialidade
spellingShingle Instrumentos de medição : tradução e criação de um glossário na área de especialidade
Costa, Vânia Mendes da
Tradução
Instrumentos de medida
Glossários
Terminologia
title_short Instrumentos de medição : tradução e criação de um glossário na área de especialidade
title_full Instrumentos de medição : tradução e criação de um glossário na área de especialidade
title_fullStr Instrumentos de medição : tradução e criação de um glossário na área de especialidade
title_full_unstemmed Instrumentos de medição : tradução e criação de um glossário na área de especialidade
title_sort Instrumentos de medição : tradução e criação de um glossário na área de especialidade
author Costa, Vânia Mendes da
author_facet Costa, Vânia Mendes da
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Costa, Vânia Mendes da
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Instrumentos de medida
Glossários
Terminologia
topic Tradução
Instrumentos de medida
Glossários
Terminologia
description O presente trabalho relata a minha experiência como tradutora na Testo Portugal, empresa especializada na área de instrumentos de medição. Para além de uma descrição do processo de trabalho elaborado dentro da empresa, sempre de acordo com as práticas seguidas pelo grupo (software e plataformas utilizados pela empresa), apresenta também uma análise crítica de vários obstáculos que surgiram à tradução, ao longo do trabalho e as respectivas propostas. Aborda, ainda, todo o processo de elaboração de um glossário terminológico nesta área de especialidade, que servirá de suporte a futuras traduções. Este trabalho reflecte uma área muito específica de acção, com exigências ao nível da análise da terminologia existente e da procura de propostas (textos de referência, especialistas...). Para a resolução dos problemas da transferência do Inglês para o Português é necessária uma cooperação multidisciplinar, visto que o campo é muito específico, sendo necessário um aconselhamento técnico constante para a validação dos termos. ABSTRACT: This paper reports my experience as a translator in Testo Portugal, which is a company specialized in the field of measurement instruments. Beyond a description of the work process elaborated inside the company, always according to practices followed by the group (software and platforms used by the company), it also presents a critical analysis of the several obstacles that came up when working on the translations throughout the working period, as well as the solutions found. It also discusses the whole process of the elaboration of a glossary containing the terminology in this specific area, which will support future translations. This paper reflects a very specific area of action with requirements in terms of the analysis of the existing terminology and the search for solutions (reference texts, specialists…). With regard to the transfer from English to Portuguese, it is necessary to have a multi-disciplinary cooperation due to the fact that constant technical counselling and term validation is critical, in solving problems in this type of work.
publishDate 2009
dc.date.none.fl_str_mv 2009-01-01T00:00:00Z
2009
2011-04-19T14:28:43Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10773/2833
url http://hdl.handle.net/10773/2833
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de Aveiro
publisher.none.fl_str_mv Universidade de Aveiro
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799137460447346688